"des droits prévus dans" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق المنصوص عليها في
        
    • بالحقوق التي ينص عليها
        
    Incorporation dans la législation nationale des droits prévus dans le Pacte UN إدراج الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون المحلي
    Limitations des droits prévus dans le Pacte UN القيود على الحقوق المنصوص عليها في العهد
    Certes, l'Iraq vit un moment difficile en raison de l'embargo économique, mais cela ne saurait justifier la violation des droits prévus dans le Pacte. UN فالعراق يعيش حقاً مرحلة صعبة بسبب الحظر الاقتصادي المفروض عليه، غير أن هذا الحظر لا يمكن أن يبرر انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    L'appui des organisations non gouvernementales (ONG) est primordial à la diffusion d'informations et à l'amélioration de la connaissance générale des droits prévus dans le Pacte. UN والدعم من المنظمات غير الحكومية بالغ الأهمية في نشر المعلومات وإذكاء وعي الجماهير بالحقوق التي ينص عليها العهد.
    La situation des enfants qui vivent dans les camps et qui, dans la pratique, sont privés de la jouissance des droits prévus dans le Pacte en raison du statut d'immigrants illégaux de leurs parents, est particulièrement inquiétante. UN وهي ينتابها الجزع بصورة خاصة إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في المخيمات محرومين فعليا من التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد، وذلك بسبب مركز آبائهم كمهاجرين غير شرعيين.
    46. S'agissant des droits prévus dans les divers instruments relatifs aux droits de l'homme, ces droits sont protégés par la Constitution de la République. UN 46- ويحمي الدستور كافة الحقوق المنصوص عليها في مختلف الصكوك المتصلة بحقوق الإنسان.
    C. Protection des droits prévus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme 132 28 UN جيم- حماية الحقوق المنصوص عليها في مختلف الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان 132 33
    C. Protection des droits prévus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme UN جيم - حماية الحقوق المنصوص عليها في مختلف الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان
    C. Protection des droits prévus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme UN جيم - حماية الحقوق المنصوص عليها في مختلف الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان
    C. Protection des droits prévus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme 256 − 260 38 UN جيم - حمايـة الحقوق المنصوص عليها في مختلف الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان 256-260 39
    C. Protection des droits prévus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme UN جيم - حماية الحقوق المنصوص عليها في مختلف الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان
    C. Protection des droits prévus dans les divers instruments UN جيم- حمايـة الحقوق المنصوص عليها في مختلف الصكوك الدولية المتعلقة
    Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont pourvus de documents ou en situation régulière dans l'État d'emploi bénéficient des droits prévus dans la présente partie de la Convention, en sus de ceux énoncés dans la troisième Partie. UN يتمتع العمال المهاجرون وأفراد أسرهم الحائزون للوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع نظامي في دولة العمل بالحقوق المنصوص عليها في هذا الجزء من الاتفاقية بالإضافة إلى الحقوق المنصوص عليها في الجزء الثالث.
    74. Le Comité constate avec satisfaction que le Gouvernement est désireux de définir la nature et l'importance des problèmes qui font obstacle à l'exercice des droits prévus dans la Convention et qu'il est prêt à rechercher des solutions satisfaisantes pour les résoudre. UN ٧٤ - تشعر اللجنة بالتفاؤل إزاء استعداد الحكومة لتحديد وتفهم المشاكل التي تحول دون إعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، والبحث عن حلول مناسبة لمواجهتها.
    Après avoir procédé à une analyse des droits prévus dans la Déclaration, les aspects nécessaires à la garantie de leur application et des principaux obstacles rencontrés par les défenseurs des droits de l'homme, la Rapporteuse spéciale souhaiterait formuler les recommandations ci-après : UN 80 - وبعد تحليل الحقوق المنصوص عليها في الإعلان، والجوانب اللازمة لكفالة تنفيذها والتحديات الرئيسية التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان، تود المقررة الخاصة أن تقدم التوصيات التالية:
    L'orateur est perplexe face à l'appétit insatiable de démolitions de maisons, de destruction de biens et de violations des droits prévus dans les instruments internationaux, comme le droit à la vie, à la liberté, la sécurité de la personne, à l'éducation et au culte. UN 2 - وأضاف أنه مندهش للرغبة القوية في تدمير المنازل، وتدمير الممتلكات، وانتهاك الحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية مثل الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي والتعليم والتعبد.
    53. La décision de la Cour interaméricaine des droits de l'homme concerne la seule communauté Awas Tingni; néanmoins, le Gouvernement a accordé des titres de propriété à d'autres peuples autochtones, sur la base des droits prévus dans la Constitution concernant la délimitation des terres communales. UN 53- ويتعلق القرار الذي اتخذته محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان جماعة أواس تغني وحدها؛ ومع ذلك فقد منحت الحكومة سندات ملكية الأراضي إلى غيرهم من السكان الأصليين، على أساس الحقوق المنصوص عليها في الدستور فيما يتعلق بتعيين حدود الأراضي المجتمعية.
    Le Gouvernement afghan et la communauté internationale réaffirment leur attachement à la protection et à la promotion des droits prévus dans la Constitution afghane et dans le droit international applicable, notamment les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et d'autres instruments auxquels l'Afghanistan est partie. UN وتعيد الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي تأكيد التزامهما باحترام وتعزيز الحقوق المنصوص عليها في الدستور الأفغاني وفي القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك العهود الدولية لحقوق الإنسان وباقي الصكوك التي تكــون أفغانستان طرفا فيها.
    La situation des enfants qui vivent dans les camps et qui, dans la pratique, sont privés de la jouissance des droits prévus dans le Pacte en raison du statut d'immigrants illégaux de leurs parents, est particulièrement inquiétante. UN وينتابها الجزع بصورة خاصة إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في المخيمات محرومين فعلياً من التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد، وذلك بسبب مركز آبائهم كمهاجرين غير شرعيين.
    La situation des enfants qui vivent dans les camps et qui, dans la pratique, sont privés de la jouissance des droits prévus dans le Pacte en raison du statut d'immigrants illégaux de leurs parents, est particulièrement inquiétante. UN وينتابها الجزع بصورة خاصة إزاء حالة أطفال المخيمات المحرومين في الواقع من التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد، وذلك بسبب مركز آبائهم كمهاجرين غير شرعيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more