"des droits procéduraux" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق الإجرائية
        
    • حقوق إجرائية
        
    Il est inacceptable qu'un étranger soit privé de l'ensemble des droits procéduraux pour la seule raison qu'il est entré irrégulièrement sur le territoire d'un État. UN فمن غير المقبول أن يتم تجريد الأجنبي من جميع الحقوق الإجرائية لمجرد دخوله أراضي دولة ما بطريقة غير نظامية.
    Il a réfuté les allégations de violation des droits procéduraux et de mauvais traitements. UN ونفت ادعاءات انتهاك الحقوق الإجرائية وسوء المعاملة.
    En ce qui concerne la limitation définie à l'alinéa 4, qui permet aux États d'exclure du bénéfice des droits procéduraux les étrangers en séjour illégal depuis moins de six mois, nous estimons que cela pourrait compromettre les normes minima définies dans le projet d'articles. UN وفي ما يتعلق بالقيد الوارد في الفقرة الفرعية 4، الذي يسمح للدول بأن تستثني من نطاق الحقوق الإجرائية الأجانب الذين كانوا موجودين بصورة غير قانونية لأقل من ستة أشهر، نرى أن ذلك يهدد بتقويض المعايير الدنيا المبينة في مشاريع المواد.
    Le Costa Rica a pris note de la réforme constitutionnelle, qui avait permis de renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire et d'établir des droits procéduraux dans le cadre des procédures pénales. UN 80- ولاحظت كوستاريكا الإصلاح الدستوري الذي عزز استقلال القضاء وأنشأ الحقوق الإجرائية في الإجراءات الجنائية.
    Il est inacceptable qu'un étranger illégalement présent sur le territoire d'un État depuis six mois - une période définie arbitrairement - ne jouisse d'aucun des droits procéduraux. UN فمن غير المقبول ألا يتمتع أجنبي موجود بصورة غير قانونية في دولة لمدة ستة أشهر - وهي فترة حُددت بصورة تعسفية - بأي حقوق إجرائية.
    En outre, plusieurs délégations ont souligné qu'il convenait de tenir compte des droits procéduraux des personnes sous le coup d'une expulsion, notamment le droit de contester la légalité d'une expulsion, le droit d'être entendu et le droit de se faire conseiller par un avocat. UN إضافة إلى ذلك، أشارت بعض الوفود إلى ضرورة تناول الحقوق الإجرائية للأشخاص المتضررين من الطرد كحقهم في الطعن في قانونية الطرد، وحقهم في المثول أمام جهة مختصة، وحقهم في الحصول على المساعدة من محام.
    Toutefois, certaines dispositions, par exemple celles relatives à la portée des droits procéduraux devant être conférés aux étrangers se trouvant irrégulièrement sur le territoire de l'État d'accueil, sortent du cadre des règles codifiées du droit international, et leur acceptation risque de poser problème. UN غير أن بعض الأحكام الواردة في مشاريع المواد، من قبيل نطاق الحقوق الإجرائية التي ستمنح للأجانب المقيمين بصورة غير قانونية في إقليم الدولة المضيفة، تتجاوز إطار القواعد المدونة للقانون الدولي، ويمكن الشك في أنها ستقبل على نطاق أوسع.
    On y dit aussi l'importance des droits procéduraux d'accès à ces dédommagements, tels que fourniture d'information, aide judiciaire, service d'interprétation et régularisation de la situation résidentielle. UN وهو يبرز أهمية الحقوق الإجرائية في الوصول إلى سبل الانتصاف هذه، مثل توفير المعلومات، والمساعدة القانونية، وخدمات الترجمة الفورية، وتسوية وضعية الإقامة.
    Au demeurant, l'existence d'une telle règle constituerait une entrave à l'exercice par l'État de son droit souverain d'expulsion, lequel n'est limité que par l'exigence du respect des droits de l'homme de l'étranger objet de l'expulsion, qu'il s'agisse, comme on l'a vu, des droits substantiels ou des droits procéduraux. UN ومع ذلك، فإن وجود قاعدة من هذا القبيل قد يشكل حاجزا أمام ممارسة الدولة لحقها السيادي في الطرد، الذي لا يقيده شيء سوى ضرورة احترام حقوق الإنسان للأجنبي المشمول بقرار الطرد، سواء تعلق الأمر كما رأيناه سابقا بالحقوق الموضوعية أو الحقوق الإجرائية.
    Certains membres estimaient que d'autres facteurs que la durée de la présence illégale de l'étranger sur le territoire de l'État expulsant mériteraient d'être pris en compte aux fins de la détermination des droits procéduraux dont cet étranger devrait jouir dans le cadre d'une procédure d'expulsion. UN ورأى بعض الأعضاء أن هناك عوامل أخرى غير مدة الوجود غير القانوني للأجنبي في إقليم الدولة الطاردة تستحق أن تُؤخذ في الحسبان لأغراض تحديد الحقوق الإجرائية التي يجب أن يتمتع بها هذا الأجنبي في إطار إجراء الطرد.
    Il est cependant des cas où le représentant de l'État intervient seul dans le procès pénal, sans intervention du ministère public, exerçant alors la plénitude des droits procéduraux de l'accusation. UN 52 - وفي الوقت نفسه، هناك حالات يتصرف فيها المسؤول بوصفه المدعي الوحيد في قضية جنائية في مرحلة المحاكمة، دون أي تدخل من جانب المدعي العام، مع تمتعه بجميع الحقوق الإجرائية المكفولة للادعاء.
    Pour ce qui est du paragraphe 4 du projet d'article 26, la délégation européenne craint qu'en permettant aux États d'exclure du bénéfice des droits procéduraux les étrangers illégalement présents sur leur territoire depuis moins de six mois, on porte atteinte en pratique aux normes minimum énoncées dans le projet d'article. UN وفيما يتعلق بالفقرة 4 من مشروع المادة 26، أعرب عن قلق وفده من أن من شأن السماح للدول بأن تستبعد من نطاق الحقوق الإجرائية الأجانب الموجودين في إقليمها بصورة غير قانونية لمدة تقل عن ستة أشهر أن يهدد بتقويض المعايير الدنيا التي يتيحها مشروع المادة في الممارسة العملية.
    Compte tenu que de telles mesures sont susceptibles de donner lieu à une forme de harcèlement social non négligeable et à des violations des droits de l'homme, ainsi qu'à un empiètement sur des droits procéduraux établis de longue date, les personnes que ces mesures touchent indûment doivent pouvoir les contester devant la justice dans le cadre d'une procédure accélérée ou prioritaire. UN بالنظر إلى احتمال المضايقة الاجتماعية ذات الشأن وانتهاكات حقوق الإنسان وكذلك التعدي على الحقوق الإجرائية الراسخة منذ عهد طويل، يجب أن تكون باستطاعة الأشخاص المتضررين بشكل لا مبرر لـه من مثل هذا الإجراء الطعن فيه قضائياً وبسرعة أو على أساس الأولوية.
    Compte tenu que de telles mesures sont susceptibles de donner lieu à une forme de harcèlement social non négligeable et à des violations des droits de l'homme, ainsi qu'à un empiètement sur des droits procéduraux établis de longue main, les personnes que ces mesures touchent indûment doivent pouvoir les contester devant la justice dans le cadre d'une procédure accélérée et bénéficiant d'une priorité. UN بالنظر إلى احتمال المضايقة الاجتماعية ذات الشأن وانتهاكات حقوق الإنسان الصارخة وكذلك التعدي على الحقوق الإجرائية الراسخة منذ عهد طويل، من المفروض أن يكون بإمكان الأشخاص المتضررين بشكل لا مبرر لـه من مثل هذا الإجراء الطعن فيه قضائياً وبسرعة أو على أساس الأولوية.
    8) Le respect des droits procéduraux énoncés au paragraphe 1 du projet d'article 26 incombe à l'État expulsant en vertu du droit international général. UN (8) وتقع على الدولة الطاردة بموجب القانون الدولي العام مسؤولية احترام الحقوق الإجرائية المنصوص عليها في الفقرة 1 من مشروع المادة 26.
    Le respect des droits procéduraux des détenus, en particulier ceux des prisonniers attendant qu'il soit statué sur leur appel, est resté au centre des préoccupations au cours de la période à l'examen. UN 38- وظل احترام الحقوق الإجرائية للمحتجزين موضع تركيز خلال الفترة قيد الاستعراض، ولا سيما حقوق السجناء المحتجزين بانتظار البت في الاستئناف.
    Le Comité considère que la conjugaison des facteurs que représentent le caractère arbitraire de la détention des auteurs, sa durée prolongée ou indéterminée, le refus de leur fournir des informations et de leur accorder des droits procéduraux, et les conditions difficiles dont leur détention est assortie, est à l'origine de préjudices psychologiques graves et constitue un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. UN وترى اللجنة أن تضافر مجموعة عوامل تشمل الطابع التعسفي لاحتجاز أصحاب البلاغ واحتجازهم لأمد طويل و/أو لأجل غير مسمى ورفض تزويدهم بالمعلومات اللازمة وعدم منحهم الحقوق الإجرائية وظروف الاحتجاز الصعبة أدت مجتمعة إلى تفاقم الضرر النفسي الكبير الذي لحق بهم وتشكل معاملة مخالفة للمادة 7 من العهد.
    Le Comité considère que la conjugaison des facteurs que représentent le caractère arbitraire de la détention des auteurs, sa durée prolongée ou indéterminée, le refus de leur fournir des informations et de leur accorder des droits procéduraux, et les conditions difficiles dont leur détention est assortie, est à l'origine de préjudices psychologiques graves et constitue un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. UN وترى اللجنة أن تضافر مجموعة عوامل تشمل الطابع التعسفي لاحتجاز أصحاب البلاغ واحتجازهم لأمد طويل و/أو لمدة غير محددة ورفض تزويدهم بالمعلومات اللازمة وعدم منحهم الحقوق الإجرائية وظروف الاحتجاز الصعبة أدت مجتمعة إلى تفاقم الضرر النفسي الكبير الذي لحق بهم وتشكل معاملة مخالفة للمادة 7 من العهد.
    S'agissant de la situation des personnes privées de liberté, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a souligné que la police avait pour obligation de faciliter l'exercice des droits fondamentaux et des droits procéduraux dès le début de la privation de liberté. UN 18- وبالإشارة إلى حالة الأشخاص المسلوبة حريتهم، أكدت اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن الشرطة تساعد في إعمال الحقوق الإجرائية الأساسية وذات الصلة من الوهلة الأولى لسلب الحرية(64).
    L'article 14 de la Convention du Conseil de l'Europe sur la protection des enfants contre l'exploitation et les abus sexuels prévoit des droits procéduraux supplémentaires pour les victimes, comme la réadaptation physique et psycho-sociale à court et à long terme. UN وتنص المادة 14 من اتفاقية مجلس أوروبا بشأن حماية الأطفال من الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي على حقوق إجرائية إضافية للضحايا، من قبيل التعافي البدني والنفسي - الاجتماعي في المدى القصير والمدى البعيد.
    AI fait observer que la loi n'oblige pas à accorder des droits procéduraux aux personnes soumises à un interrogatoire dans une affaire pénale ni aux demandeurs d'asile ou aux ressortissants étrangers conduits à un poste de police pour vérification de documents. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية أن القانون لا ينص على منح حقوق إجرائية للأفراد الذين يتم إحضارهم لاستجوابهم في قضية جنائية، أو لطالبي اللجوء أو الأجانب الذين يُقتادون إلى مخافر الشرطة للتحقق من وثائقهم(36).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more