Les rédacteurs de la Convention relative aux droits de l'enfant s'attendaient à ce que nous, les signataires, garantissions le véritable exercice des droits que nous avions convenu de protéger. | UN | وقد توقع واضعو اتفاقية حقوق الطفل منا، نحن الموقعين عليها، أن نضمن ممارسة فعلية لهذه الحقوق التي اتفقنا على حمايتها. |
Bien entendu, c'est là un des droits que le mercenaire viole mais il y a également d'autres violations des droits fondamentaux et du droit international humanitaire à prendre en considération. | UN | فلئن كان هذا الحق بطبيعة الحال أحد الحقوق التي ينتهكها المرتزقة، فإن الانتهاك يطال غيره من حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ينبغي أن توضع في الاعتبار. |
Ces personnes jouissent des droits que la Constitution confère à tous les citoyens de la République, dans des conditions d'égalité, afin de compenser leur handicap. | UN | ويتمتع هؤلاء الأشخاص بالحقوق التي يكفلها الدستور لجميع مواطني الجمهورية، على قدم المساواة للتعويض عن إعاقتهم. |
Il est informé des droits que lui reconnaît la Constitution: | UN | إبلاغ المتهم بالحقوق التي يعترف الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة له بها: |
Malheureusement, trop souvent, les femmes ne jouissent pas des droits que leur reconnaît la loi car rien n'est fait pour combattre les comportements et les attitudes qui vont à l'encontre de l'exercice effectif de ces droits. | UN | وتتمثل المشكلة مع ذلك في أن حقوق المرأة عادة غير واضحة. ويمكن أن توجد على الورق ولكنها تعني القليل إذا تحولت إلى سلوك ومواقف والتي تبرز عادة تجاهل الاعتداء على حقوق الإنسان للمرأة. |
c) D'être informée des droits que lui confèrent les alinéas a) et b). | UN | )ج( أن يبلﱠغ بحقوقه المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين )أ( و )ب(. |
Lors des interrogatoires, ils bénéficient des droits que la loi libanaise reconnaît à tout suspect. | UN | وعند إجراء مقابلات مع هؤلاء الأشخاص، مُنحت لهم الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص المشتبه بهم في ظل القانون اللبناني. |
Il semble donc nécessaire d'introduire une restriction, sans pour autant limiter l'exercice des droits que le Pacte reconnaît aux ressortissants des Etats parties " . | UN | ولذا بدا من الضروري إدخال قيد، دون أن يحد هذا من ممارسة الحقوق التي يعترف بها العهد لمواطني الدول اﻷطراف. |
Il doit faire preuve de cette retenue même dans l’exercice des droits que lui reconnaît la législation en vigueur, si l’exercice de ces droits est de nature à nuire au prestige de l’organisation. | UN | وينبغي ممارسة ضبط النفس ذلك حتى في ممارسة الحقوق التي تعترف بها التشريعات القائمة، إذا كان من المرجح أن تعطي هذه الممارسة صورة سيئة عن المنظمة. |
Selon les auteurs, pareil manquement de la part des juridictions nationales dans l'application de la loi contre la discrimination constitue une violation des droits que leur garantit la Convention. | UN | وأفادوا بأن قصور المحاكم المحلية هذا في تنفيذ قانون مكافحة التمييز ينتهك الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Par exemple le paragraphe 2 de l'article 33 évoque le rôle des institutions nationales dans la promotion, le suivi et la protection des droits que la Convention garantit. | UN | فعلى سبيل المثال، تشير المادة 33، الفقرة 2، إلى دور المؤسسات الوطنية في تعزيز ورصد وحماية الحقوق التي تضمها الاتفاقية. |
Un trop grand nombre de réfugiés n'ont pas pu jouir des droits que le droit international des réfugiés et ses équivalents nationaux garantissent de façon officielle. | UN | فهناك عدد كبير من اللاجئين الذين لم يحظوا بعد بالحقوق التي يكفلها رسمياً القانون الدولي المتعلق باللاجئين وما يوازيه من تشريعات على الصعيد الوطني. |
L'article 3 prévoit que le mineur jouit des droits que lui reconnaissent la Constitution et les traités internationaux sans aucune distinction fondée sur le handicap ou la maladie. | UN | وتنص المادة 3 على أن يتمتع القاصر بالحقوق التي يمنحها له الدستور والمعاهدات الدولية دون تمييز من أي نوع على أساس الإعاقة أو المرض، في جملة أسباب أخرى. |
a) Informe les victimes des droits que leur confèrent le Statut et le présent Règlement; | UN | )أ( إعلام المجني عليهم بالحقوق التي خولها لهم النظام اﻷساسي والقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات؛ |
Le Comité a conclu qu'il y avait ainsi eu violation des droits que l'auteur tenait du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 قد انتُهكت. |
En conséquence, le Comité a conclu qu'il y avait eu violation des droits que l'auteur tenait des paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ انتهكت بموجب الفقرات 2 و3 و4 من المادة 9 من العهد. |
c) D'être informée des droits que lui confèrent les alinéas a et b. | UN | )ج( أن يبلﱠغ بحقوقه المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين )أ( و )ب(. |
14.6 Pour les raisons susmentionnées, le Comité ne peut conclure que l'État partie a exercé sa compétence sur l'auteur d'une façon qui exposait celui-ci à un risque réel de devenir victime d'une quelconque violation des droits que lui confère le Pacte. | UN | 14-6 وللأسباب المذكورة أعلاه، لا تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف قد مارست ولايتها على صاحب البلاغ على نحوٍ عرضه لخطر حقيقي متمثل في وقوعه ضحية أي انتهاكات لحقوقه التي يكفلها العهد. |
Dans la seconde, il déclarait que la Constitution namibienne posait explicitement le cadre de la protection des droits de l'homme des citoyens namibiens et que tout citoyen ou résident de Namibie qui prétendait ou estimait que l'un quelconque des droits que lui garantissait la Constitution namibienne avait été violé pouvait se prévaloir de voies de recours utiles et aisément disponibles. | UN | وذكرت الحكومة في الرسالة الثانية أن دستور البلد يرسي بوضوح إطار حماية حقوق الإنسان لمواطني ناميبيا، وأن هناك سبل انتصاف واجبة الإنفاذ متاحة لأي مواطن أو مقيم في ناميبيا يدعي أو يشعر أن أياً من حقوقه التي يكفلها الدستور قد انتهكت. |
3. La Convention reconnaît la responsabilité, le droit et le devoir qu'ont les parents ou d'autres personnes juridiquement responsables d'un enfant de < < donner à celuici d'une manière qui corresponde au développement de ses capacités, l'orientation et les conseils appropriés à l'exercice des droits que lui reconnaît la présente Convention > > (art. 5). | UN | 3- تعترف الاتفاقية بمسؤوليات وحقوق وواجبات الأبوين (أو غيرهم من الأشخاص المسؤولين قانوناً عن الطفل)، " في أن يوفِّروا، بطريقة تتفق مع قدرات الطفل المتطورة، التوجيه والإرشاد الملائمين عند ممارسة الطفل الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية " (المادة 5). |
3.6 L'auteur affirme aussi qu'Idriss et Juma Aboufaied ayant été soumis durant leur détention à un traitement constitutif d'une violation de l'article 7 du Pacte, il s'ensuit que les actes perpétrés contre eux entraînent naturellement aussi une violation des droits que leur garantit l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. | UN | 3-6 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أنه نظراً لتعرض إدريس وجمعة أبو فايد لمعاملة بلغت حد انتهاك المادة 7 من العهد خلال احتجازهما، يترتب أيضاً بطبيعة الحال على الاعتداءات المرتكبة ضدهما وقوع انتهاك تبعي لحقوقهما بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد(). |
L'employeur a des droits que certains esprits étriqués ont cherché à exploiter et que certains États et organisations des droits de l'homme ont pris comme prétexte pour s'immiscer dans les affaires intérieures des États. | UN | ويتمتع صاحب العمل بحقوق أساء بعض عديمي الضمير استخدامها واتخذتها بعض الدول ومنظمات حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول؛ |
Il note en outre avec préoccupation que les femmes ne sont pas au fait des droits que leur garantit la Convention et ne sont donc pas en mesure de les revendiquer. | UN | واللجنة قلقة كذلك لأن النساء أنفسهن غير واعيات بحقوقهن المقررة بموجب الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، ويفتقرن بالتالي إلى القدرة على المطالبة بهذه الحقوق. |
En conséquence le Comité estime que l'État partie n'a pas commis de violation des droits que tient le requérant des articles 12 et 13 de la Convention. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تنتهك الحقوق المكفولة لصاحب الشكوى بموجب المادتين 12 و13 من الاتفاقية. |
Le renvoi du requérant en Jamahiriya arabe libyenne constituerait une violation par la Suisse des droits que lui reconnaît l'article 3 de la Convention. | UN | تشكل الإعادة القسرية لصاحب الشكوى إلى الجماهيرية العربية الليبية انتهاكاً من جانب سويسرا لحقوقه المنصوص عليها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Il affirme être victime de violations par l'Espagne des droits que lui confèrent les articles 7, 10 et 14 (par. 5 et 7) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويّدعي أنه ضحية انتهاك إسبانيا حقوقه المكفولة بموجب المادتين 7 و10 والفقرتين 5 و7 من المادة 14 من العهد. |
La criminalisation est l'antithèse d'une démarche centrée sur les victimes et conduit invariablement à ce que les victimes de la traite se voient privées des droits que leur reconnaît le droit international, notamment le droit à l'assistance et à la protection et le droit d'accès à des recours. | UN | ويناقض ذلك التجريم النهج الذي يتخذ من الضحايا محورا له، ودائما ما ينتج عنه حرمان ضحايا الاتجار من حقوقهم التي يكفلها لهم القانون الدولي، بما في ذلك المساعدة والحماية وسبل الانتصاف(). |