Considérant que pour assurer le plein respect des droits reconnus dans la Convention relative aux droits de l'enfant, il importe de renforcer la protection des enfants impliqués dans les conflits armés, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه لا بد، في سبيل مزيد من إعمال الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل، من تعزيز حماية اﻷطفال الداخلين في المنازعات المسلحة، |
Les citoyens algériens ont continué à jouir intégralement des droits reconnus dans le Pacte malgré les altérations et forfaits commis par la criminalité terroriste. | UN | فلقد كان المواطن الجزائري يتمتع دائماً بكامل الحقوق المعترف بها في العهد بالرغم من جرائم الإرهابيين. |
présenter le cadre constitutionnel et juridique de l'application des droits reconnus dans le Pacte; | UN | وضع الإطار الدستوري والقانوني لإعمال الحقوق الواردة في العهد؛ |
Cette procédure, qui serait entièrement facultative, permettrait aux particuliers ou aux groupes qui se plaignent de violations des droits reconnus dans le Pacte de présenter des communications. | UN | وسيكون هذا الاجراء بالكامل غير الزامي وسيسمح بتقديم بلاغات من اﻷفراد أو الجماعات ممن يدعون بحدوث انتهاكات للحقوق المعترف بها في العهد. |
4. Le paragraphe 1 de l'article 2 garantit à tous sans distinction d'aucune sorte l'exercice des droits reconnus dans le Pacte. | UN | ٤- تكفل هذه الفقرة تمتع جميع اﻷشخاص بالحقوق المعترف بها في العهد بدون أي تمييز أيا كان نوعه. |
La situation concernant l'exercice sur un pied d'égalité par les hommes et les femmes des droits reconnus dans le Pacte doit être abordée spécifiquement. | UN | ينبغي تناول حالـة تمتع الرجال والنساء على قدم المساواة بالحقوق الواردة في العهد تناولاً محدداً. |
Il regrette cependant que lesdites réponses ne soient pas exhaustives; ne comportent pas suffisamment de données statistiques à jour concernant l'exercice dans l'État partie des droits reconnus dans le Pacte; et ne lui aient été présentées que quelques jours avant l'échange de vues avec l'État partie. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن هذه الردود لم تكن شاملة ولأنها لم تقدم ما يكفي من الإحصاءات المحَدَثة بشأن التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد في الدولة الطرف ولأن الأجوبة لم تقدَّم سوى بضعة أيام قبل تبادل الآراء مع الدولة الطرف. |
Les décisions politiques et les mesures administratives nécessaires à l'application des droits reconnus dans le Pacte sont décrites en détail dans le présent rapport périodique. | UN | وسيرد في ثنايا هذا التقرير الدوري وصف للقرارات السياسية والتدابير الإدارية المتخذة لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد. |
De telles garanties contribueraient à améliorer la prévention des violations des droits reconnus dans les Pactes. | UN | فمن شأن ضمانات من هذا القبيل أن تسهم إسهاماً كبيراً في منع انتهاك الحقوق المعترف بها في العهدين. |
Cela s'applique à l'ensemble des droits reconnus dans la Convention, y compris les droits relatifs à la survie, au développement, à la protection et à la participation des enfants. | UN | وينطبق هذا على جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية، بما فيها الحق في البقاء والنمو والحماية والمشاركة. |
Le protocole facultatif sera, à coup sûr, le seul mécanisme de nature à permettre aux personnes d'obtenir réparation pour tout l'éventail des droits reconnus dans le Pacte. | UN | سيكون البروتوكول الاختياري، من دون أدنى شك، الآلية الوحيدة من نوعها التي تخوّل للأشخاص الحصول على تعويض بشأن كامل مجموعة الحقوق المعترف بها في العهد. |
Ce principe apparaît dès lors comme le fondement, la source des droits reconnus dans la Déclaration. | UN | وكان هذا المبدأ بعد ذلك أساس ومصدر الحقوق المعترف بها في اﻹعلان. |
Renseignements sur la situation de la femme sur le plan pratique du point de vue de l'exercice des droits reconnus dans le Pacte | UN | معلومات حول أوضاع المرأة على الصعيد العملي في ما يتصل بالتمتع بجميع الحقوق المعترف بها في العهد |
- Présenter le cadre constitutionnel et juridique de l'application des droits reconnus dans le Pacte; | UN | وضع الإطار الدستوري والقانوني لإعمال الحقوق الواردة في العهد؛ |
En tout état de cause, l'Australie garantit des recours utiles en cas de violation des droits reconnus dans le Pacte. | UN | وعلى أية حال، توفر أستراليا فعلاً سبل انتصاف فعالة فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الواردة في العهد. |
Le respect dû aux auteurs des communications et aux victimes de violations des droits reconnus dans le Pacte fait qu'il est nécessaire d'accorder la priorité absolue à la solution de ce problème. | UN | فالاحترام الواجب لمقدمي الرسائل وضحايا انتهاكات الحقوق الواردة في العهد يجعل من حل هذه المشكلة مسألة ذات أعلى أولوية. |
Cette procédure, qui serait entièrement facultative, permettrait aux particuliers ou aux groupes qui se plaignent de violations des droits reconnus dans le Pacte de présenter des communications. | UN | ومثل هذه الاجراءات ستكون بالكامل غير الزامية وستسمح بتقديم بلاغات من اﻷفراد أو الجماعات ممن يدعون انتهاكات للحقوق المعترف بها في العهد. |
29. L'île de Man, dans les limites des ressources dont elle dispose, prend actuellement des mesures en vue d'assurer progressivement à l'exercice effectif des droits reconnus dans le présent Pacte. | UN | تقوم حكومة جزيرة مان، ضمن حدود مواردها المتاحة، باتخاذ خطوات نحو الاستمرار في تحقيق الإعمال الكامل للحقوق المعترف بها في هذا العهد. |
Dans l'ordre juridique suisse, il s'agit, au delà des droits reconnus dans le Pacte ou la CEDH, d'un principe général énoncé à l'article 2 du Code civil; les tribunaux en tiennent compte lorsqu'ils ont à se prononcer sur des prétentions tendant à opposer des droits entre eux pour en empêcher la mise en oeuvre. | UN | وفي النظام القانوني السويسري، لا يتعلق اﻷمر بالحقوق المعترف بها في العهد أو في الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحقوق اﻷساسية فحسب وإنما أيضا بمبدأ عام تنص عليه المادة ٢ من القانون المدني. فالمحاكم تأخذ هذا المبدأ في الحسبان عندما تبت في ادعاءات تتنازع فيها حقوق من أجل الحيلولة دون إعمالها. |
Adoption de mesures législatives en vue d’assurer le plein exercice des droits reconnus dans le Pacte | UN | التدابير التشريعية لضمان التمتع الفعلي بالحقوق الواردة في العهد |
Le Secrétaire général est d'avis que les droits et obligations en vertu de la Convention ne devraient pas être tributaires d'une région et qu'aucune condition supplémentaire à l'exercice des droits reconnus dans la Convention ne devrait être imposée aux États parties. | UN | ويعتقد الأمين العام أن الحقوق والالتزامات بموجب الاتفاقية لا ينبغي أن تكون متوقفة على منطقة بعينها ولا ينبغي فرض شروط إضافية على تمتع الدول الأطراف بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Cette approche reflète la vision globale des droits de l'enfant adoptée dans la Convention, à savoir que ces droits sont indivisibles et interdépendants et qu'il faudrait attacher une égale importance à chacun des droits reconnus dans la Convention. | UN | ويعكس هذا النهج المنظور المتكامل للاتفاقية فيما يتعلق بحقوق الطفل: فهي غير قابلة للتجزؤ ومترابطة، وينبغي إيلاء أهمية مساوية لكل حق من الحقوق المعترف بها فيها. |
E. Voies de recours en cas de violations des droits reconnus dans la Convention 35-37 11 | UN | هاء - سبل الانتصاف في حالة انتهاكات الحقوق المكرسة في الاتفاقية 35-37 12 |
a) Intensifier ses efforts pour garantir à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction l'exercice des droits reconnus dans la Convention sans aucune distinction, conformément à l'article 7; | UN | (أ) مضاعفة جهودها لضمان تمتُّع جميع العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم الموجودين في أراضيها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المعترَف بها في الاتفاقية دون أي تمييز، وفقاً لأحكام المادة 7؛ |
Le Comité suggère aussi d’instituer un système multidisciplinaire de suivi et de coordination chargé d’évaluer les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans l’application des droits reconnus dans la Convention aux niveaux national et local, en tenant dûment compte des effets préjudiciables que les politiques économiques ont sur les enfants. | UN | ٠٠٨ - وتقترح اللجنة أيضا إنشاء نظام متعدد الاختصاصات للرصد والتنسيق من أجل تقييم التقدم المحرز والصعوبات التي تواجه في إعمال الحقوق التي اعترفت بها الاتفاقية على الصعيدين الوطني والمحلي مع إيلاء اهتمام خاص لﻵثار الضارة للسياسات الاقتصادية على اﻷطفال. |
Les personnes ont le droit de présenter à plusieurs institutions, y compris à la Cour constitutionnelle, des allégations faisant état de violations des droits reconnus dans le Pacte. | UN | ويحق للأفراد العاديين تقديم أية مزاعم بانتهاك الحقوق التي ينص عليها العهد إلى عدة مؤسسات، بما فيها المحكمة الدستورية. |
270. Tout en étant conscient des efforts déployés par l'Etat partie en vue d'adopter une nouvelle loi sur les droits de l'enfant, le Comité demeure préoccupé par l'absence de législation de portée générale pour la promotion et la protection des droits reconnus dans la Convention. | UN | ٠٧٢- بينما تسلّم اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل اعتماد قانون جديد بشأن حقوق الطفل، فلا يزال يقلقها أنه لا يوجد في الوقت الراهن تشريع شامل يعزّز ويحمي حقوق الطفل كما هو منصوص عليها في الاتفاقية. |
Le Comité invite les États parties où le Pacte ne fait pas partie de l'ordre juridique interne à envisager l'incorporation du Pacte pour en faire une partie intégrante du droit interne de façon à faciliter la pleine réalisation des droits reconnus dans le Pacte conformément aux dispositions de l'article 2. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف التي لا يشكل فيها العهد جزءاً من النظام القانوني المحلي أن تنظر في تضمين قانونها أحكام العهد لجعلها جزءاً من القانون المحلي تيسيراً لإعمال حقوق العهد إعمالاً تاماً حسبما تقتضيه المادة 2. |
Plus important encore, le paragraphe 3 du même article 2 garantit à toute personne la possibilité d'exercer " un recours utile " dans le cas où certains des droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. | UN | واﻷهم من ذلك أيضاً أن الفقرة ٣ من المادة ٢ المذكورة تكفل توفير " سبيل فعال للتظلم " ﻷي شخص يُنتهك أي من حقوقه المعترف بها في العهد. |
Cinquante ans après, tous les États, peuples et nations que nous représentons acceptent la validité et l'universalité des droits reconnus dans cette Déclaration ambitieuse, une Magna Carta pour toute l'humanité. | UN | واﻵن، بعد ٥٠ سنة، نرى أن جميع الدول والشعوب واﻷمم التي نمثلها وننتمي إليها تقبل بعالمية ووجاهة الحقوق التي أقرها ذلك اﻹعلان البعيد اﻷثر، الذي أصبح وثيقة الماغنا كارتا للبشرية جمعاء. |