"des droits sur les" - Translation from French to Arabic

    • حقوق في
        
    • بحقوق في
        
    • حقوقا في
        
    • في رسوم
        
    • التعريفات الجمركية المفروضة على
        
    :: Privatisation des ressources naturelles, telles que l'eau, et usurpation des droits sur les zones de captage de l'eau et les bassins hydrographiques; UN :: خصخصة الموارد الطبيعية كالمياه، واغتصاب حقوق في مناطق مستجمعات المياه؛
    Les autorités publiques peuvent être habilitées à acquérir des droits sur les parcelles non utilisées pour y construire des logements sociaux. UN كما يمكن تمكين السلطات العامة من اكتساب حقوق في قطع الأراضي غير المستخدمة وذلك من أجل استخدامها في توفير المساكن لذوي الدخل المنخفض.
    Il a pour principal objet de veiller à ce que les communautés autochtones soient reconnues comme personnes morales ayant des droits sur les terres et les ressources et qu'elles puissent fixer leurs propres priorités en matière de développement. UN ويتمثل الهدف من هذا البرنامج عموما في الاعتراف بمجتمعات الشعوب الأصلية بوصفها كيانات قانونية ولها حقوق في ملكية الأرض والموارد والقدرة على تحديد أولوياتها الإنمائية.
    Dans la mesure où une sûreté garantit une obligation, le créancier garanti qui fait valoir des droits sur les biens et sur le produit ne peut pas réclamer ou recevoir plus que ce qui lui est dû. UN وبما أن الحق الضماني يضمن التزاما، لا يمكن للدائن المضمون الذي يتمسك بحقوق في الموجودات وفي العائدات أن يطالب بأكثر من مستحقاته أو يحصل على أكثر منها.
    Les Inuits disposent d'un territoire d'environ 350 000 kilomètres carrés et des droits sur les ressources minérales de 35 000 kilomètres carrés des 350 000 précités. UN وللإنويت ملكية أراضي مساحتها 000 350 كيلومتر مربع تقريبا، يتضمن نحو 000 35 كيلومتر مربع منها حقوقا في المعادن.
    Les recettes du Gouvernement proviennent essentiellement des droits sur les importations, des services financiers, des redevances et des droits de timbre. UN 17 - تتمثل المصادر الرئيسية لإيرادات الحكومة في رسوم الاستيراد؛ والخدمات والرسوم المالية، والرسوم على طوابع البريد.
    Dans les pays développés, 8 % des droits sont appliqués à un taux supérieur au triple de la moyenne nationale et la moyenne des droits sur les biens intermédiaires et les produits finis est cinq fois plus élevée que la moyenne des droits sur les produits primaires. UN وتصل 8 في المائة من التعريفات الجمركية للبلدان المتقدمة النمو إلى أكثر من ثلاثة أضعاف المتوسط الوطني، ويبلغ متوسط التعريفات الجمركية المفروضة على المنتجات المرحلية والنهائية خمسة أضعاف متوسط التعريفات الجمركية المفروضة على المنتجات الأولية.
    Elle demande également si les femmes retiennent les droits qu'elles possèdent sur des terres après le mariage, si elles ont le droit d'hériter de terres par voie de succession à la mort d'un parent et si elles ont des droits sur les terres possédées par leur mari au décès de celui-ci. UN وتساءلت أيضاً عمّا إذا كانت المرأة تحتفظ بحقوقها في الأرض بعد الزواج، وما إذا كان لها الحق في أن ترث الأرض بعد وفاة أحد الآباء، وما إذا كان لدى المرأة أي حقوق في أراضي الزوج بعد وفاته.
    f) Octroi, acquisition, remise, transfert ou négociation des droits sur les marchandises ou renonciation à ces droits; UN " )و( إعطاء حقوق في البضاعة أو اكتسابها أو التخلي عنها أو التنازل عنها أو نقلها أو تداولها؛
    f) Octroi, acquisition, remise, transfert, négociation ou abandon des droits sur les marchandises; UN )و( منح حقوق في البضائع أو اكتسابها أو التخلي عنها أو التنازل عنها أو نقلها أو تداولها؛
    f) Octroi, acquisition, remise, transfert, négociation ou abandon des droits sur les marchandises; UN )و( منح حقوق في البضائع أو اكتسابها أو التخلي عنها أو التنازل عنها أو نقلها أو التداول بشأنها؛
    f) Octroi, acquisition, remise, transfert, négociation ou abandon des droits sur les marchandises; UN )و( منح حقوق في البضائع أو اكتسابها أو التخلي عنها أو التنازل عنها أو نقلها أو تداولها؛
    Le créancier garanti doit déposer une modification désignant le bénéficiaire du transfert comme constituant, et ce dans un délai déterminé après le transfert pour rester prioritaire par rapport aux créanciers garantis et aux acheteurs qui ont acquis des droits sur les biens grevés après leur transfert. UN ويجب على الدائن المضمون تسجيل تعديل يكشف عن المحال إليه بوصفه مانحا في بحر فترة زمنية محددة بعد التحويل بغية الاحتفاظ بالأولوية على الدائنين المضمونين والمشترين الذين يحصلون على حقوق في الموجودات المرهونة بعد التحويل.
    Pour protéger le constituant et les autres parties ayant des droits sur les biens grevés, certains États imposent une obligation similaire aux créanciers garantis, en leur demandant de faire appel exclusivement aux tribunaux ou à d'autres autorités publiques pour réaliser leurs sûretés. UN ومن أجل حماية المانح والأطراف الأخرى التي لها حقوق في الموجودات المرهونة، تفرض بعض الدول التزاما مماثلا على الدائنين المضمونين، فتشترط عليهم أن يلجأوا إلى المحاكم أو السلطات الحكومية الأخرى حصرا لإنفاذ حقهم الضماني.
    Ces États prévoient aussi généralement que toute convention privée informelle conclue par les constituants et les créanciers garantis après la défaillance a force obligatoire, mais uniquement en tant que paiement contractuel n'ayant aucun effet sur des tiers qui ont des droits sur les biens grevés. UN وتنص تشريعات هذه الدول أيضا عادة على أن أي اتفاقات خصوصية غير رسمية تبرم بين المانحين والدائنين المضمونين بعد التقصير تكون قابلة للإنفاذ ولكن فقط باعتبارها سبلا تعاقدية للانتصاف عن طريق السداد ليس لها تأثير على الأطراف الثالثة التي لها حقوق في الموجودات المرهونة.
    9. Ainsi également, un prêteur qui accorde un crédit à un preneur à bail pour lui permettre de payer les montants échus d'une location peut, en fonction des conditions du crédit, être un créancier garanti finançant l'acquisition qui possède des droits sur les biens loués. UN 9- كما أن المقرض الذي يتيح الائتمان لمستأجر لغرض تسديد مبالغ الإيجار التي تصبح مستحقة بمقتضى عقد تأجير قد يكون، بحسب شروط الائتمان، دائنا مضمونا بحق ضماني احتيازي ولـه حقوق في الممتلكات المؤجرة.
    Pour protéger le constituant et les autres parties ayant des droits sur les biens grevés, certains États imposent une obligation similaire aux créanciers garantis, en leur demandant de faire appel exclusivement aux tribunaux ou à d'autres autorités publiques pour réaliser leurs sûretés. UN ومن أجل حماية المانح والأطراف الأخرى التي لها حقوق في الموجودات المرهونة، تفرض بعض الدول التزاما مماثلا على الدائنين المضمونين، فتشترط عليهم أن يلجأوا إلى المحاكم أو السلطات الحكومية الأخرى وحدها لإنفاذ حقوقهم الضمانية.
    La première question est de savoir s'il doit s'appliquer uniquement aux situations de concurrence entre différents créanciers d'obligations personnelles ou s'étendre aux situations de concurrence opposant toutes les personnes qui font valoir des droits sur les biens d'un débiteur, ou les biens dont il est propriétaire en apparence, ou en relation avec ces biens. UN والسؤال الأول هو ما إذا كان ينبغي للنظام ألا يشمل سوى حالات التنافس بين مختلف الدائنين بالتزامات شخصية أو أن يشمل حالات التنافس بين جميع الأشخاص الذين يطالبون بحقوق في موجودات المدين أو موجوداته الظاهرة أو تتعلق بتلك الموجودات.
    2. Dans le cadre de l'évolution des droits de l'homme s'est engagé un processus de reconnaissance des droits collectifs des peuples et communautés autochtones, qui ont, à leur tour, réclamé des droits sur les ressources naturelles se trouvant sur leurs territoires. UN 2- وقد أفضت الاتجاهات في حقوق الإنسان إلى حركة داعية إلى الإقرار بالحقوق الجماعية للشعوب والمجتمعات الأصلية، التي طالبت بدورها بحقوق في الموارد الطبيعية في أقاليمها.
    En pratique, le cessionnaire n'acquerrait des droits sur les créances futures que si celles-ci étaient en fait créées mais, sur le plan juridique, la date du transfert remonterait à la date de la conclusion du contrat de cession. UN ومن الناحية العملية، لا يكتسب المحال اليه حقوقا في المستحقات الآجلة الا اذا كانت قد أنشئت فعلا، ولكن من الناحية القانونية، يرجع وقت النقل إلى الوقت الذي أبرم فيه عقد الاحالة.
    En outre et pour la première fois, les femmes célibataires ayant un lien de facto avec un homme célibataire ont reçu des droits sur les biens acquis pendant leur liaison, si celle-ci a duré sept ans ou plus. UN وفضلا عن ذلك، مُنحت ﻷول مرة المرأة العازبة التي لها علاقة مع رجل عازب بموجب القانون العام حقوقا في الملكية التي تتم حيازتها خلال فترة العلاقة التي تدوم سبع سنوات أو أكثر.
    Au Royaume—Uni, une importante modification des prix à long terme des carburants devrait contribuer à améliorer le rendement énergétique, moyennant des hausses de 5 % au moins par an en valeur réelle des droits sur les carburants destinés aux véhicules routiers. UN وفي المملكة المتحدة يتوقع أن تتحسن كفاءة الوقود استجابة لتغير كبير في أسعار الوقود في اﻷجل الطويل، مع زيادات في رسوم الوقود المستخدم في النقل البري تبلغ على اﻷقل ٥ في المائة سنوياً بالقيمة الحقيقية.
    Au Royaume—Uni, le rendement énergétique devrait s'améliorer du fait des signaux liés aux prix, avec des hausses des droits sur les carburants de l'ordre de 5 % par an au minimum en termes réels. UN وفي المملكة المتحدة، يتوقع أن تتحسن كفاءة الوقود استجابة لمؤشرات اﻷسعار، مع زيادات في رسوم وقود السيارات بما لا يقل عن ٥ في المائة في السنة بالقيمة الحقيقية.
    Les pays développés devraient entreprendre de supprimer les crêtes tarifaires et de mettre fin à la progressivité des droits sur les exportations des pays africains dans le cadre du Cycle de négociations commerciales multilatérales du nouveau millénaire et les pays qui ne l'ont pas encore fait devraient entreprendre de supprimer tous les tarifs et les contingents sur les exportations des PMA. UN 105 - وينبغي أن تتعهد البلدان النامية بإلغاء الحدود القصوى للتعريفات الجمركية وتصعيد التعريفات الجمركية المفروضة على صادرات البلدان الأفريقية في جولة الألفية من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، وينبغي أن تتعهد البلدان التي لم تفعل ذلك بعد بإلغاء جميع التعريفات الجمركية والحصص المفروضة على صادرات أقل البلدان نموا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more