En l'élargissant et en améliorant ses méthodes de travail on obtiendrait des effets bénéfiques, tandis que toute tentative d'exclure certains pays de toute catégorie des membres du Conseil affaiblirait sa crédibilité et l'appui apporté à ses actions. | UN | وستترتب آثار مفيدة على توسيعه وزيادة تحسين أساليب عمله، في حين أن أية محاولة لاستبعاد بعض البلدان من أية فئة من فئات العضوية في المجلس ستضعف من مصداقيته ومن الدعم الذي تحتاج إجراءاته إليه. |
La participation accrue des femmes à la vie politique a souvent des effets bénéfiques sur les politiques sociales des gouvernements. | UN | وغالباً ما كان لازدياد التمثيل السياسي للمرأة آثار مفيدة على السياسات الاجتماعية الحكومية. |
La récente adhésion de la Chine à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a eu des effets bénéfiques sur le commerce régional et la situation en matière de transit. | UN | وقد ترتب على انضمام الصين مؤخرا إلى منظمة التجارة العالمية آثار إيجابية بالنسبة للتجارة الإقليمية وبيئة المرور العابر. |
La redynamisation du Comité permanent interorganisations chargé des affaires humanitaires a eu également des effets bénéfiques. | UN | وكان لإحياء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات المعنية بالأنشطة الإنسانية أثر إيجابي مماثل. |
Modifications apportées entre 1992 et 1996 à la législation nationale, entre autres, ayant des effets bénéfiques ou non sur le droit consacré dans l'article considéré | UN | التعديلات التي طرأت على التشريعات الوطنية وغيرها وكان لها تأثير إيجابي أولاً على الحقوق المكرسة في هذه المادة بين عامي ٢٩٩١ و٦٩٩١ |
Notant avec préoccupation que la crise économique et financière a fait monter le risque que l'on perçoive à tort comme préjudiciables les effets des migrations sur l'économie, alors qu'en l'occurrence la planification nationale publique devrait tenir compte des effets bénéfiques des migrations, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الأزمة الاقتصادية والمالية زادت من خطر رسم صورة سلبية عن الآثار الاقتصادية للهجرة في أذهان الناس، وأنه ينبغي في هذا الصدد للتخطيط العام على الصعيد الوطني، أن يحيط علماً بالآثار الإيجابية للهجرة في الأجلين المتوسط والبعيد؛ |
La promotion, par le Gouvernement, du travail à temps partiel pour les femmes ne favorise pas nécessairement une égalité durable en matière d'emploi et d'accès des femmes à des postes d'encadrement en dépit des effets bénéfiques de court terme. | UN | وأضافت قائلةً إن سياسة الحكومة في تشجيع النساء على العمل لبعض الوقت، رغم آثارها المفيدة على المدى القصير، لا تسهم بالضرورة، على المدى البعيد، في المساواة في العمل وفي وصول المرأة إلى الوظائف الفنية. |
Tout d'abord la réglementation peut être insuffisante pour garantir que la privatisation aura des effets bénéfiques. | UN | وأحدها عدم إيلاء اهتمام كاف للتأكد من وضع إطار تنظيمي مناسب لضمان ترتب آثار مفيدة على الخصخصة. |
Cela, à notre avis, aurait des effets bénéfiques sur la sécurité et la stabilité mondiales ainsi que sur l'accroissement de la coopération internationale dans les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وستكون لذلك في رأينا آثار مفيدة لﻷمن والاستقرار العالمي وكذلك لنمو التعاون الدولي في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Certains observateurs ont constaté que les projets mis en oeuvre par les ONG en faveur des collectivités avaient des effets bénéfiques pour la population locale. | UN | ولاحظ بعض المراقبين أن المشاريع المحلية، الموجهة نحو المجتمعات المحلية التي تنفذها المنظمات غير الحكومية لها آثار مفيدة على السكان المحليين. |
Ce mécanisme de surveillance étroite a eu des effets bénéfiques sur les recettes provenant des droits de licence pour extraction minière. | UN | وكان لآلية الرصد هذه آثار إيجابية على الإيرادات المتأتية من رسوم إصدار تراخيص استخراج الماس. |
La tertiarisation a des effets bénéfiques sur l’emploi, à commencer par celui des femmes, parce que les méthodes de production utilisées nécessitent une main-d’oeuvre importante. | UN | وإرساء القطاع الثالث يؤدي إلى آثار إيجابية في مجال العمالة، وخاصة عمالة المرأة، من جراء كثافة اليد العاملة في طــرق اﻹنتاج. |
L'adhésion générale aux principes de la protection animale a des effets bénéfiques importants en matière d'élimination de la pauvreté, de sécurité alimentaire, d'hygiène publique, de changements climatiques et de préservation de la biodiversité. | UN | وللالتزام على الصعيد العالمي بمبادئ تقديم الرعاية للحيوانات آثار إيجابية كبيرة بالنسبة إلى القضاء على الفقر، والأمن الغذائي، والصحة العامة، وتغير المناخ، وحفظ التنوع البيولوجي. |
Ces avancées avaient des effets bénéfiques sur la jouissance des droits de l'homme et revêtaient une importance particulière pour un pays insulaire en développement vulnérable face au changement climatique. | UN | ولهذا التطور أثر إيجابي في التمتع بحقوق الإنسان وأهمية كبرى بالنسبة إلى بلد جزري نام يتعرّض لمخاطر تغيّر المناخ. |
Les efforts souvent mieux connus du grand public qui ont été déployés pour résoudre la question des réfugiés ont eu aussi des effets bénéfiques sur la situation des personnes déplacées dans certains cas. | UN | وغالبا ما كانت الجهود الأكثر وضوحا لحل مسائل اللاجئين هي أيضا ذات أثر إيجابي على مجموعات المشردين داخليا في ظروف معينة. |
Toutes ces mesures ne pourront qu'avoir des effets bénéfiques pour l'administration de la justice et la protection effective des droits et intérêts de la personne humaine. | UN | وسيؤدي كل ذلك دون شك إلى إحداث أثر إيجابي على إقامة العدل وتوفير حماية فعالة لحقوق ومصالح الأفراد. |
Consciente que les légumineuses sont des plantes dont les propriétés de fixation de l'azote dans le sol contribuent à améliorer la fertilité des sols et qui ont des effets bénéfiques sur l'environnement, | UN | وإذ تسلم بأن البقول هي نباتات بقولية فيها خصائص مثبتة للنيتروجين يمكن أن تساهم في زيادة خصوبة التربة ولها تأثير إيجابي في البيئة، |
3. Note, tout en reconnaissant qu'on attend des effets bénéfiques des politiques de mobilité, que ces dernières, dans leur application, risquent d'entraîner aussi des problèmes et des difficultés qu'il faudra régler; | UN | 3 - تلاحظ أنه على الرغم من التسليم بالآثار الإيجابية المتوقعة من سياسات التنقل، فإن تنفيذها قد يؤدي أيضا إلى نشوء مشاكل وتحديات يتعين معالجتها؛ |
Le Paraguay, en tant que membre à part entière de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT), espère qu'il pourra profiter des effets bénéfiques des conclusions de l'Uruguay Round. | UN | إن باراغواي، يوصفها عضوة كاملة العضوية في الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة " غات " يحدوها اﻷمل في أن تكون لجولة أوروغواي آثارها المفيدة بالنسبة لنا. |
Une collaboration accrue a déjà produit des effets bénéfiques pour le budget de l'Agence. | UN | إن تعزيز التعاون بينهما قد أدى فعلا الى آثار حميدة بالنسبة لميزانية الوكالة. |
La révolution en cours dans les domaines de l’informatique et des télécommunications a eu des effets bénéfiques pour la majorité des pays. | UN | والثورة المستمرة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كانت لها آثار طيبة على معظم البلدان. |
Elle pense en particulier que la présence de contrôleurs internationaux au Kosovo et dans la région du Sandjak pourrait avoir des effets bénéfiques. | UN | وهي تعتقد على اﻷخص أنه يمكن لوجود راصدين دوليين في كوسوفو ومنطقة السنجق أن يؤدي إلى أثر مفيد. |
La Commission traitera donc de l'importance de la mise en place de réglementations appropriées, condition nécessaire pour que la libéralisation des échanges ait des effets bénéfiques. | UN | ولذلك فإن اللجنة سوف تتطرق لأهمية إنشاء أطر تنظيمية مناسبة وأخرى تتعلق بالسياسات العامة، باعتبارها شرطاً ضرورياً لجعل تحرير التجارة قادراً على تحقيق نتائج مفيدة. |
Il est indispensable de nourrir chez les jeunes, grâce à la création d'emplois, le sentiment de profiter des effets bénéfiques de la paix. | UN | فمن الضروري أن ينمّى لدى الشباب، من خلال إتاحة فرص العمل، الشعور بأن لهم نصيبا في مكاسب السلام. |
15. On a abordé la question de l'utilisation des recettes des privatisations par les gouvernements, dans la perspective d'une maximisation des effets bénéfiques de la privatisation de services d'infrastructure. | UN | 15- وبغية زيادة الآثار المفيدة التي تترتب على خصخصة خدمات الهياكل الأساسية زيادة قصوى أشير إلى مسألة الطريقة التي تستخدم بها الحكومات الإيرادات التي تحصل عليها من ذلك. |
XII. RÉALISATIONS AYANT des effets bénéfiques POUR LES | UN | ثاني عشر - المنجزات التي تفيد النساء في نيكاراغوا |