"des effets de ces" - Translation from French to Arabic

    • آثار هذه
        
    • تأثير هذه
        
    • للآثار المترتبة على هذه
        
    • آثار ذلك
        
    • من أثر تلك
        
    • آثار الانسكابات
        
    • التي تخلفها تلك
        
    Pour protéger les civils des effets de ces mines, des efforts et des ressources considérables doivent être affectés au déminage. UN ولحماية المدنيين من آثار هذه اﻷلغام لا بد من تخصيص قدر كبير من الجهود والموارد لكسح اﻷلغام.
    Rares ont été en outre les études objectives des effets de ces campagnes, y compris les effets négatifs non intentionnels de la prévention. UN كما أنَّ آثار هذه الحملات، بما فيها الآثار السلبية غير المقصودة لجهود المنع، لم تخضع سوى لقليل جدًّا من الفحص النقدي.
    Il a également été question des effets de ces missions, qui peuvent être problématiques pour le pays hôte. UN وأثيرت أيضا مسألة تأثير هذه البعثات على البلدان المضيفة باعتبارها مدعاة للقلق.
    En tant que tel, il n'est pas à l'abri des effets de ces crises. UN لذلك إنها غير محصنة ضد تأثير هذه الأزمات.
    L'application des dispositions de l'article 4 de la Convention, entre autres, exige un suivi rigoureux des effets de ces changements et un ajustement des politiques afin de protéger les droits économiques, sociaux et culturels des enfants. UN وتتطلب مهام تنفيذ المادة 4 وغيرها من أحكام الاتفاقية رصداً حازماً للآثار المترتبة على هذه التغييرات وتكييفاً للسياسات لحماية حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    On s'est inquiété des effets de ces pressions sur la capacité naturelle d'entretien de la vie dans différentes zones écologiques. UN وأعرب عن القلق إزاء آثار ذلك على القدرات الطبيعية على دعم المعيشة في مختلف المناطق الايكولوجية.
    Toutefois, la prise en compte des effets de ces armes sur le plan humanitaire dans le contexte de la Convention est encore loin d'être acquise. UN بيد أن الهدف من الحد من أثر تلك الذخائر في البشر في إطار الاتفاقية ما يزال بعيد المنال.
    Néanmoins l'ampleur des effets de ces armes peut être comparable aux dommages causés par des armes classiques, voire des armes de destruction massive. UN وبالرغم من ذلك، يمكن مقارنة حجم آثار هذه الأسلحة بالأضرار التي تسببها الأسلحة التقليدية أو حتى أسلحة الدمار الشامل.
    Ce problème a été aggravé par la tendance à la libéralisation des services d'infrastructure et l'augmentation de la participation du secteur privé, qui ont neutralisé certains des effets de ces tendances qui autrement auraient été bénéfiques. UN وقد تفاقم هذا المشكل جراء التحرك صوب تحرير خدمات البنية الأساسية ومشاركة القطاع الخاص، وأدى ذلك إلى إزالة بعض آثار هذه الاتجاهات التي كان يمكن أن تكون مفيدة لولا ذلك.
    Si aucun dispositif ne résoudra jamais intégralement le problème des effets de ces phénomènes, il est possible d'améliorer et de renforcer les mécanismes de prévention et d'en poursuivre le développement, notamment en créant et en enracinant une culture de l'autoprotection. UN فلا توجد خطة واحدة تعالج تماما آثار هذه الظواهر، ولكن من الممكن تكثيف وتوطيد الآليات الوقائية ومواصلة تطويرها، بما في ذلك تنمية وغرس ثقافة الحماية الذاتية.
    45. De nombreux pays se sont préoccupés des effets de ces changements sur les charges pesant sur les jeunes et sur la qualité de la prise en charge des personnes âgées. UN ٤٥ - ولاحظ الفريق أنه أعرب في كثير من البلدان عن القلق إزاء آثار هذه التغيرات، بالنسبة ﻷعباء الصغار ونوعية الدعم والعناية المقدمين للكبار.
    Si des craintes ont été exprimées à propos des effets de ces négociations plurilatérales sur les négociations multilatérales au titre de l'AGCS, quelques experts ont fait observer que rien dans le Cycle de Doha n'imposait de relier les deux processus de négociation. UN وبينما أعرب البعض عن بواعث قلق بشأن آثار هذه المفاوضات المتعدِّدة الأطراف على العملية المتعدِّدة الأطراف في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، أشار بعض الخبراء إلى أن جولة الدوحة لا تستوجب أي رابط بين مجموعتي المفاوضات.
    Pour être efficaces, les interventions en cas de crise et la gestion des effets de ces perturbations doivent aller au-delà des mesures de gestion des crises, d'intervention d'urgence, de continuité des opérations et d'aide aux victimes déjà prises par le Secrétariat, à New York comme dans les bureaux hors Siège. UN وتستلزم ضرورة القيام على نحو فعّال بإدارة آثار هذه الظواهر السلبية والتصدي لها بذل جهود تتجاوز جهود إدارة الأزمات والتصدي لحالات الطوارئ والتخطيط لاستمرارية الأعمال ودعم الضحايا، التي سبق أن اضطلعت بها الأمانة العامة وفي المواقع الموجودة خارج المقر وفي مواقعها خارج نيويورك.
    Nous sommes conscients des effets de ces pratiques sur les sentiments du peuple palestinien et craignons que cela n'aggrave la plaie et entraîne la région une nouvelle fois dans un climat de confrontation, d'hostilité et d'amertume que nous avions cru avoir dépassé à jamais, en prenant le chemin de la paix. UN إننا ندرك تأثير هذه الممارسات المتكررة، على مشاعر المواطنين تحت الاحتلال، كما نفزع مما يسببه ذلك من تعميق الجراح، والعودة بالمنطقة ﻷجواء المواجهة والصراع، والعداء، والمرارة التي اعتقدنا أننا، بالمضي نحو السلام والتصالح قد تجاوزناها إلى اﻷبد.
    Reconnaissant le rôle important et constructif que peuvent jouer les institutions nationales des droits de l'homme et la société civile dans l'élaboration des politiques nationales visant la promotion, la protection et la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales et dans l'évaluation des effets de ces politiques, UN وإذ يسلم بالدور المهم والبنّاء الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمجتمع المدني في عملية وضع السياسات الوطنية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وإعمالها إعمالاً كاملاً، وفي تقييم تأثير هذه السياسات،
    Reconnaissant le rôle important et constructif que peuvent jouer les institutions nationales de défense des droits de l'homme et la société civile dans l'élaboration des politiques nationales visant à la promotion, la protection et la pleine jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales et dans l'évaluation des effets de ces politiques, UN وإذ يسلم بالدور المهم والبنّاء الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمجتمع المدني في عملية وضع السياسات الوطنية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وإعمالها إعمالاً كاملاً، وفي تقييم تأثير هذه السياسات،
    L'application des dispositions de l'article 4 de la Convention, entre autres, exige un suivi rigoureux des effets de ces changements et un ajustement des politiques afin de protéger les droits économiques, sociaux et culturels des enfants. UN وتتطلب مهام تنفيذ المادة 4 وغيرها من أحكام الاتفاقية رصداً حازماً للآثار المترتبة على هذه التغييرات وتكييفاً للسياسات لحماية حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'application des dispositions de l'article 4 de la Convention, entre autres, exige un suivi rigoureux des effets de ces changements et un ajustement des politiques afin de protéger les droits économiques, sociaux et culturels des enfants. UN وتتطلب مهام تنفيذ المادة 4 وغيرها من أحكام الاتفاقية رصداً حازماً للآثار المترتبة على هذه التغييرات وتكييفاً للسياسات لحماية حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'application des dispositions de l'article 4 de la Convention, entre autres, exige un suivi rigoureux des effets de ces changements et un ajustement des politiques afin de protéger les droits économiques, sociaux et culturels des enfants. UN وتتطلب مهام تنفيذ المادة 4 وغيرها من أحكام الاتفاقية رصداً حازماً للآثار المترتبة على هذه التغييرات وتكييفاً للسياسات لحماية حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'un des effets de ces nouvelles lois est qu'un grand nombre des criminels irlandais les plus dangereux et les plus puissants sont partis à l'étranger pour échapper à la rigueur des nouvelles lois. UN وكان أحد آثار ذلك التشريع انتقال كثيرين من أخطر وأعتـى المجرمين الأيرلنديين إلى الخارج لتفادي صرامة القوانين الجديدة.
    Du fait que les trois quarts de tous les désastres naturels, y compris les inondations, les cyclones tropicaux, la sécheresse, les incendies de forêts et les épidémies sont liés au temps et au climat, l'Organisation météorologique mondiale (OMM) a nombre de programmes portant sur l'atténuation des effets de ces catastrophes naturelles. UN 31 - وبما أن حوالي ثلاثة أرباع جميع الكوارث الطبيعية بما فيها الفيضانات والأعاصير المدارية والجفاف وحرائق الغابات والأوبئة هي كوارث متصلة بالطقس والمناخ، تدير المنظمة العالمية للأرصاد الجوية عددا من البرامج تتعلق بالتخفيف من أثر تلك الكوارث.
    Ces dépenses correspondent à des mesures prises pour faire face aux déversements d'hydrocarbures, aux incendies de puits de pétrole et à d'autres atteintes ou risques d'atteinte à l'environnement découlant de l'invasion et de l'occupation, y compris la surveillance et l'évaluation des effets de ces déversements et incendies. UN وتتعلق هذه النفقات بتدابير متخذة للتصدي للانسكابات النفطية وحرائق آبار النفط وغيرها من الأضرار البيئية أو مخاطر التعرض لأضرار بيئية ناجمة عن الغزو والاحتلال، بما في ذلك رصد وتقييم آثار الانسكابات النفطية وحرائق آبار النفط.
    L'étendue des effets de ces armes fait qu'il est difficile, sinon impossible, de distinguer les objectifs militaires des biens de caractère civil et des civils dans une zone peuplée qui est prise pour cible. UN فالآثار التي تخلفها تلك الأسلحة في منطقة واسعة تجعل من العسير، إن لم يكن من المستحيل، التفريق بين الأهداف العسكرية والمدنيين الموجودين في منطقة مأهولة مستهدفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more