"des effets de la crise" - Translation from French to Arabic

    • آثار الأزمة
        
    • لآثار الأزمة
        
    • من أثر الأزمة
        
    • من تأثير الأزمة
        
    • بتأثير الأزمة
        
    • بآثار الأزمة
        
    • آثار أزمة
        
    • وتأثير الأزمة
        
    • الآثار المترتبة على الأزمة
        
    • الآثار الناجمة عن الأزمة
        
    • تأثيرات الأزمة
        
    • عن أثر الأزمة
        
    Le manque d'informations à jour et fiables sur le marché du travail complique encore l'appréciation des effets de la crise sur ce marché. UN والافتقار إلى المعلومات الحديثة الموثوقة عن سوق العمل أمر يزيد من صعوبة تقييم آثار الأزمة على تلك السوق.
    Les objectifs et les échéances déjà fixés auront peut-être besoin d'être modifiés, au regard des effets de la crise. UN فالأهداف والأطر الزمنية التي وضعت سلفاً قد يتعين تعديلها نظراً آثار الأزمة.
    Tandis que des millions de personnes pâtissent des effets de la crise économique et financière, les dépenses militaires mondiales augmentent considérablement. UN بينما يعاني الملايين من الأشخاص من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية، ارتفعت النفقات العسكرية العالمية ارتفاعا مهولا.
    Les organismes des Nations Unies doivent jouer un rôle essentiel dans la correction des effets de la crise économique et financière. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي للتصدي لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Troisièmement, en ce qui concerne l'atténuation des effets de la crise économique et financière, il est certain que la crise économique et financière actuelle a eu une incidence négative sur le microcrédit et l'intégration financière. UN ثالثاً، بالنسبة إلى التخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية والمالية، من المؤكد أن الأزمة الاقتصادية والمالية القائمة أثّرت على الإئتمان البالغ الصغر والإدماج المالي.
    21. De nombreuses délégations ont estimé que les divers plans de relance contracycliques et stratégies d'atténuation des effets de la crise avaient contribué à la reprise mondiale de la croissance économique et du commerce. UN 21- ورأت وفود عديدة أن مختلف استراتيجيات التخفيف من تأثير الأزمة ومختلف التدابير التحفيزية في مواجهة التقلبات الدورية قد ساهمت في الانتعاش العالمي للنمو الاقتصادي والتجارة.
    Mais en 1998 la situation a été particulièrement grave en raison des effets de la crise économique asiatique, qui se sont fait sentir d'abord dans cette région, particulièrement en Indonésie, pour se propager ensuite en Russie puis, plus récemment, en Amérique latine. UN ولكن الحالة في عام 1998 كانت خطيرة بوجه خاص بالنظر إلى أن آثار الأزمة الاقتصادية الآسيوية قد شُعر بها أولاً في تلك المنطقة، وخاصة في أندونيسيا، وامتدت إلى روسيا وفي وقت أحدث إلى أمريكا اللاتينية.
    Cette analyse de risque ne tenait pas compte des effets de la crise financière. UN وهذا التحليل للمخاطر لا تدخل آثار الأزمة المالية في نطاقه.
    L'État s'emploie actuellement à mettre en place un train de mesures pour protéger la population des effets de la crise financière et économique mondiale. UN وفي الوقت الحالي تتخذ تدابير فاعلة لحماية السكان من آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    S'appuyant sur la volonté générale d'apporter une contribution de poids à l'élimination des effets de la crise du bassin de la mer d'Aral; UN وانطلاقا من السعي المشترَك للإسهام بأقصى ما يستطاع في التغلب على آثار الأزمة في بحر الآرال؛
    Les pays en développement sont les principales victimes des effets de la crise financière provoquée par la cupidité et une mauvaise régulation dans les pays développés. UN والبلدان النامية تعاني وطأة آثار الأزمة المالية الناجمة عن الجشع وسوء الإدارة في البلدان المتقدمة النمو.
    Il ne fait aucun doute que l'Afrique ressentira certains des effets de la crise financière actuelle, qui a assombri les perspectives de l'économie mondiale. UN ومما لا شك فيه أن أفريقيا ستتضرر ببعض آثار الأزمة المالية الحالية، التي ألقت بظلالها على آفاق الاقتصاد العالمي.
    Cette analyse de risque ne tenait pas compte des effets de la crise financière. UN وهذا التحليل للمخاطر لا تدخل آثار الأزمة المالية في نطاقه.
    Il est resté un problème majeur dans le secteur du bâtiment en 2012, en raison des effets de la crise économique mondiale. UN ففي قطاع البناء، ظلت البطالة تمثل في عام 2012 أحد التحديات الكبيرة نظرا لآثار الأزمة الاقتصادية العالمية.
    29. Le Comité recommande à l'État partie de procéder aussi rapidement que possible à une évaluation des effets de la crise sur les perspectives d'avenir et le développement des enfants, en particulier des adolescents, en vue de réduire autant que possible les risques qui pèsent sur leur survie et leur développement. UN 29- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري، في أقرب وقت ممكن، تقييماً لآثار الأزمة على آفاق الحياة والنماء بالنسبة للأطفال، ولا سيما المراهقون، وذلك بغرض تقليص المخاطر التي تتهدد بقاءهم ونماءهم.
    Il est fondamental que les dirigeants libanais saisissent cette occasion pour renforcer les institutions libanaises et mettent en confiance toutes les communautés quant à leur volonté d'agir pour protéger le Liban des effets de la crise syrienne et d'assurer la sécurité et la stabilité sur l'ensemble du territoire. UN ومن الأهمية بمكان أن يغتنم القادة في لبنان هذه الفرصة للعمل على تعزيز المؤسسات الوطنية وبناء الثقة لدى جميع شرائح المجتمع بما يجعلهم يتصرفون على نحو يحمي لبنان من أثر الأزمة السورية، ويوفر الأمن والاستقرار في جميع أنحاء البلد.
    Les délégations ont exprimé leur satisfaction de l'exposé détaillé et insisté sur l'importance du Pacte mondial pour l'emploi au regard des objectifs du Millénaire pour le développement, l'atténuation des effets de la crise économique et financière mondiale, la stimulation du redressement économique et la réalisation du développement durable. UN 62 - وأعربت الوفود عن تقديرها للعرض المفصل مشددة على أهمية الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل بالنسبة للأهداف الإنمائية للألفية والتخفيف من تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتحفيز الانتعاش الاقتصادي وتحقيق التنمية المستدامة.
    L'économie allemande se ressent déjà des effets de la crise financière mondiale. UN وقالت إن الاقتصاد الألماني يشعر بالفعل بتأثير الأزمة المالية العالمية.
    El Salvador se ressent encore des effets de la crise économique et financière mondiale. UN وما تزال السلفادور تشعر بآثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Il y a une décennie à peine, nous discutions ici même à n'en plus finir des effets de la crise centraméricaine. UN فمنذ عقد واحد فقط، في هذه القاعة نفسها كنا نجهد أنفسنا بالمناقشة والتعليق على آثار أزمة أمريكا الوسطى.
    Les orateurs ont fait écho à l'appel du Secrétaire général en faveur d'une analyse approfondie et contextualisée des liens entre le droit et l'économie, ainsi que des effets de la crise économique sur la protection juridique, la justice et la sécurité pour les populations les plus vulnérables et marginalisées. UN وردد المتحدثون دعوة الأمين العام إلى إجراء تحليل دقيق وذي مضمون محدد للعلاقة بين القانون والاقتصاد وتأثير الأزمة الاقتصادية على الحماية القانونية، والعدالة والأمن بالنسبة للسكان الأكثر ضعفا وتهميشا.
    Le principal objectif du Rapport est de fournir une assise concrète aux engagements que les gouvernements africains ont pris récemment en matière d’agriculture et d’intégration régionale dans le contexte du Programme intégré de développement agricole du NEPAD, compte tenu des effets de la crise alimentaire sur le continent. UN ويتمثل الغرض الرئيسي للتقرير في تقديم الدعم الملموس للالتزامات التي تعهدت بها الحكومات الأفريقية مؤخراً في مجالي الزراعة والتكامل الإقليمي في سياق برنامج التنمية الزراعية الشاملة لأفريقيا التابع للشراكة الجديدة لتنمية في أفريقيا، مع مراعاة الآثار المترتبة على الأزمة الغذائية التي شهدتها أفريقيا مؤخراً.
    Mme Orlowski (Directrice, Secrétariat des organes directeurs) dit que la décision du Gouvernement du Nigeria de reporter l'organisation de la Conférence générale est entièrement compréhensible, compte tenu des effets de la crise financière mondiale. UN 68- السيدة أورلوفسكي (مديرة أمانة أجهزة تقرير السياسات): قالت إن قرار حكومة نيجيريا تأجيل عرضها استضافة المؤتمر العام أمر مفهوم تماما، في ضوء الآثار الناجمة عن الأزمة المالية العالمية.
    L'un des effets de la crise sur l'administration publique concerne la mise en place de nouvelles institutions. UN 52 - يتصل أحد تأثيرات الأزمة على الإدارة العامة بإنشاء مؤسسات جديدة.
    Il donne un aperçu des effets de la crise financière et économique mondiale sur la mise en valeur des ressources humaines et des enseignements tirés des expériences nationales pour prévenir et surmonter les effets négatifs de la crise. UN وهو يتضمن لمحة عامة عن أثر الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على تنمية الموارد البشرية ويعرض الدروس المستفادة من التجارب الوطنية بهدف المساعدة على اتقاء الآثار السلبية المترتبة على الأزمة والتغلب عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more