Cela aidera à attirer des investissements au Kenya, en particulier dans les projets d'atténuation des effets du changement climatique et l'adaptation à celui-ci. | UN | وسيساعد هذا الأمر على جذب الاستثمار إلى البلد، وخاصة في إطار مشاريع التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها. |
Ils accordent une grande importance à l'atténuation des effets du changement climatique par le biais de mécanismes tels que l'Initiative arabe pour le développement durable. | UN | وتلتزم هذه البلدان بالتخفيف من آثار تغير المناخ من خلال آليات على غرار المبادرة العربية للتنمية المستدامة. |
L'on se rend vraiment compte des effets du changement climatique quand l'avion à bord duquel on voyage est obligé de décoller avant la montée de la marée. | UN | عندما يتعين أن تقلع الطائرة وترفع العجلات قبل أن يبلغ المد أقصاه، فإنك تفهم حقا آثار تغير المناخ. |
C'est pourquoi il faut prêter une attention particulière à plusieurs aspects : sexospécificité de l'emploi des ressources; sexospécificité des effets du changement climatique; différence entre les hommes et les femmes en matière d'atténuation et d'adaptation; influence des femmes sur les décisions relatives au changement climatique; aptitude des femmes à faire face au changement climatique; et vulnérabilité sexospécifique. | UN | ولذلك، فثمة مجالات عدة تستحق العناية، ومنها على الخصوص: أنماط استغلال الموارد حسب نوع الجنس؛ وآثار تغير المناخ على الجنسين؛ والجوانب الجنسانية لتخفيف هذه الآثار والتكيف معها؛ والبعد الجنساني واتخاذ القرارات المتعلقة بتغير المناخ؛ وقدرة النساء على مواجهة تغير المناخ؛ وأنماط تأثر الجنسين. |
Il est parfaitement possible d'utiliser ce genre de taxe à large assiette mondiale pour répondre à des besoins planétaires tels que l'atténuation des effets du changement climatique et lancer de grands projets internationaux de développement. | UN | وهناك إمكانات هائلة تكمن في استخدام هذه الضريبة مع وعاء ضريبي عالمي واسع النطاق للاستجابة للاحتياجات العالمية مثل التخفيف من أثر تغير المناخ والمشاريع الإنمائية الدولية الأساسية. |
ii) Accroissement du nombre de responsables et de parties prenantes ayant des connaissances et une meilleure compréhension des effets du changement climatique sur la sécurité alimentaire et le développement durable, acquises grâce à des activités pertinentes de renforcement des capacités | UN | ' 2` زيادة عدد مقرري السياسات وأصحاب المصالح الذين تتوافر لهم المعرفة بأثر تغير المناخ على الأمن الغذائي والتنمية المستدامة ويزيد فهمهم له من خلال أنشطة بناء القدرات ذات الصلة |
De plus, la fréquence et l'intensité croissantes des effets du changement climatique dans le monde entier aggravent encore davantage les problèmes de développement comme ce fut le cas en 2010 avec les situations d'urgence de grande ampleur en Haïti et au Pakistan. | UN | وفضلاً عن ذلك، يضاعف تزايد تواتر الإحساس في جميع أنحاء المعمورة بآثار تغير المناخ وحدته من حجم التحديات الإنمائية كما شهد العالم عام 2010 في حالات الطوارئ الواسعة النطاق في هايتي وباكستان. |
Ce problème exige des solutions complexes, qui comprennent l'élimination des mesures entraînant des distorsions des échanges, la mise à niveau technologique, la gestion des effets du changement climatique sur le secteur agricole et l'élimination de la spéculation sur le marché mondial des denrées alimentaires. | UN | ويقتضي التغلب على هذا التحدي حلولاً متعددة الأوجه تشمل جملة أمور منها إزالة التدابير المشوهة للتجارة، وتحسين المستوى التكنولوجي، والتصدي لتأثيرات تغير المناخ في القطاع الزراعي، والقضاء على المضاربة المالية في أسواق الغذاء العالمية. |
ii) Nombre de ministères d'exécution qui intègrent l'atténuation des effets du changement climatique et les mesures d'adaptation dans leurs stratégies de développement durable | UN | ' 2` عدد الوزارات التنفيذية التي تدمج تخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معه ضمن استراتيجيات التنمية المستدامة التي تنفذها |
Nous partageons les préoccupations qu'éprouvent les pays de la région au sujet des effets du changement climatique sur notre environnement. | UN | ونشترك مع بلدان المنطقة في قلقها إزاء آثار تغير المناخ على بيئتنا. |
Le premier évalue les publications spécialisées existantes sur le potentiel futur des énergies renouvelables dans la perspective de l'atténuation des effets du changement climatique. | UN | ويقيَّم التقرير الأول ما يوجد من مؤلفات عن الإمكانات المستقبلية للطاقة المتجددة فيما يتعلق بتخفيف آثار تغير المناخ. |
Aucun petit État insulaire ne pourra survivre à l'avenir grâce à la seule atténuation des effets du changement climatique. | UN | ولا يمكن لأية دولة جزرية صغيرة أن تصمد للمستقبل بمجرد تخفيف آثار تغير المناخ. |
Il faut également prêter attention au rôle que l'agriculture peut jouer dans l'atténuation des effets du changement climatique. | UN | وينبغي أيضا إيلاء الاهتمام للدور الذي يمكن أن تؤديه الزراعة في تخفيف آثار تغير المناخ. |
En effet, en intégrant la sauvegarde de la diversité biologique, l’atténuation des effets du changement climatique et le développement durable des collectivités rurales, elle devrait favoriser la création d’un réseau de zones protégées et de zones fragiles dans l’ensemble de l’Amérique centrale, contribuant ainsi à rendre la région moins vulnérable aux catastrophes dans l’avenir. | UN | ومن شأن نهجها المبتكر، الذي يكفل التكامل بين المحافظة على التنوع البيولوجي، والتخفيف من حدة آثار تغير المناخ والتنمية المستدامة للمجتمعات الريفية، أن ييسر إنشاء شبكة من المناطق المحمية والمناطق الهشة في كل أنحاء أمريكا الوسطى، مما يساعد على خفض الهشاشة إزاء وقوع الكوراث. |
Pour renforcer l'aide fournie aux petits États insulaires en développement, il convient d'accélérer la mise en service du Fonds vert pour le climat, tout comme celle du mécanisme de réparation des pertes ou dégâts, qui jouera un rôle crucial dans l'atténuation des effets du changement climatique. | UN | ولزيادة المساعدات المقدمة للدول الجزرية الصغيرة النامية، يجب الإسراع بتفعيل الصندوق الأخضر للمناخ. وسيؤدي تنفيذ الإطار المتعلق بالخسائر والأضرار دورا مهما في التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Les faits nouveaux, au sujet de la corrélation entre le changement climatique et le milieu marin, des effets du changement climatique sur les zones côtières et en particulier sur les petits États insulaires en développement, et des mesures prises dans ce domaine sont consignés dans le document A/54/429, aux paragraphes 516 à 521. | UN | 219 - يتضمن التقرير السنوي لعام 1999 (A/54/429، الفقرات 516-521) وصفا للتطورات التي تطرأ على العلاقة المتبادلة بين تغير المناخ والبيئة البحرية وآثار تغير المناخ على المناطق الساحلية ولا سيما على الدول الجزرية الصغيرة النامية وما يتخذ من إجراءات في هذا المجال. |
Or, les écosystèmes, la biodiversité et les produits et services connexes sont également soumis à une pression croissante résultant de la perte de diversité des cultures, de la surexploitation des stocks halieutiques, de la déforestation, de la dégradation et de la disparition de terres arables et d'écosystèmes aquatiques, de la concurrence accrue pour une eau de plus en plus rare et des effets du changement climatique. | UN | ومع ذلك، فإن النظم الإيكولوجية في العالم وتنوعه البيولوجي وما يرتبط بذلك من سلع وخدمات عرضة أيضا لضغط متزايد نتيجة للخسائر في تنوع المحاصيل، والاستغلال المفرط للأرصدة السمكية، وإزالة الأحراج، وتدهور الأراضي القابلة للزراعة والنظم الإيكولوجية المائية وضياعها، والمنافسة المتنامية على المياه المتزايدة الندرة، وآثار تغير المناخ. |
Comme moyen d'atténuation des effets du changement climatique et outil fiscal, la taxe carbone convient particulièrement bien aux économies matures. | UN | ويعتبر فرض الضرائب على الانبعاثات الكربونية، كوسيلة للتخفيف من أثر تغير المناخ وكأداة ضريبية، خيارا من الأنسب تنفيذه في الاقتصادات المتطورة. |
ii) Accroissement du nombre de responsables et de parties prenantes ayant des connaissances et une meilleure compréhension des effets du changement climatique sur la sécurité alimentaire et le développement durable, acquises grâce à des activités pertinentes de renforcement des capacités | UN | ' 2` زيادة عدد مقرري السياسات وأصحاب المصالح الذين تتوافر لهم المعرفة بأثر تغير المناخ على الأمن الغذائي والتنمية المستدامة ويزيد فهمهم له من خلال أنشطة بناء القدرات ذات الصلة |
63. S'agissant des effets du changement climatique sur l'exercice des droits de l'homme, Saint-Vincent-et-les Grenadines a souligné l'impact dévastateur des cyclones et inondations subites récents. | UN | 63- وفيما يتعلق بآثار تغير المناخ على التمتع بحقوق الإنسان، شددت سانت فنسنت وجزر غرينادين على الأثر المدمّر للأعاصير والفيضانات المفاجئة الأخيرة. |
Face à l'augmentation continue des émissions mondiales de gaz à effet de serre, les organisations intergouvernementales s'emploient à promouvoir une meilleure compréhension scientifique des effets du changement climatique sur les océans et à atténuer la vulnérabilité des populations côtières. | UN | ومع استمرار تزايد الانبعاثات العالمية لغازات الاحتباس الحراري، تعمل المنظمات الحكومية الدولية على تحسين الفهم العلمي لتأثيرات تغير المناخ في المحيطات والحد من ضعف المجتمعات الساحلية حيال هذه التأثيرات. |
En 2009 les chefs d'État africains ont chargé la Commission de l'Union africaine et le NEPAD d'élaborer un cadre pour l'atténuation des effets du changement climatique en faveur de l'agriculture. | UN | وفي سنة 2009، أسند رؤساء الدول الأفارقة لمفوضية الاتحاد الأفريقي وللشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا مهمة وضع إطار يستند إلى الزراعة لتخفيف آثار تغيُّر المناخ. |
:: Mettre l'accent sur les programmes forestiers nationaux en tant que processus évolutifs capables de répondre aux nouveaux problèmes, y compris l'atténuation des effets du changement climatique et l'adaptation à ceux-ci; | UN | :: تأكيد أهمية البرامج الحرجية الوطنية بوصفها عمليات متواصلة تستجيب للقضايا الناشئة، بما في ذلك التخفيف من حدة تغير المناخ والتكيف معه |