"des effets négatifs de" - Translation from French to Arabic

    • من الآثار السلبية
        
    • من آثار سلبية
        
    • بالآثار السلبية
        
    • لﻵثار السلبية
        
    • الملائمة الآثار السلبية الناشئة عن
        
    Outre la réduction des effets négatifs de la production alimentaire sur le climat, par le biais des choix judicieux des agriculteurs, le système d'étiquetage renforce également la compétitivité du secteur alimentaire. UN وإلى جانب الحد من الآثار السلبية للمناخ على إنتاج الغذاء من خلال اختيارات المستهلكين الواعية، فإن نظام التوسيم يعزز أيضا قدرة الأعمال التجارية الغذائية على المنافسة.
    Cette situation a exacerbé les pressions à la baisse sur les prix, tout en atténuant quelques—uns des effets négatifs de la crise sur l'économie de ces pays. UN وزاد ذلك من الضغط الهبوطي على الأسعار ولكنه خفف بعض الشيء من الآثار السلبية للأزمة في اقتصاد هذه البلدان.
    C'est pourquoi il a été nécessaire de prendre des mesures pour soutenir les groupes sociaux les plus vulnérables qui ont le plus souffert des effets négatifs de la crise. UN ولذلك، أصبح من الضروري اتخاذ تدابير لدعم الفئات الاجتماعية الأشد ضعفاً التي تضررت من الآثار السلبية لهذه الأزمة.
    Mon pays s'engage également en faveur d'une meilleure prise en compte des effets négatifs de la violence armée sur le développement. UN وقد تعهد بلدي أيضاً بزيادة الاهتمام بما يخلفه العنف المسلح من آثار سلبية على التنمية.
    Les autorités équatoriennes avaient donc appliqué sans réserve les dispositions de la résolution 46/215 visant à interdire la pêche hauturière aux grands filets dérivants en raison des effets négatifs de cette activité sur les ressources biologiques des mers. UN وعليه، تكون السلطات الاكوادورية قد امتثلت امتثالا كاملا للقرار ٤٦/٢١٥ وأحكامه التي تحظر صيد اﻷسماك بالشباك العائمة في أعالي البحار لما لهذه اﻷنشطة من آثار سلبية على الموارد البحرية الحية.
    Notre économie a commencé à se ressentir des effets négatifs de ces deux maladies meurtrières. UN إن اقتصادنا قد بدأ يشعر بالآثار السلبية لهذين المرضين الفتاكين.
    Il serait utile de préparer et d'examiner à l'avance une évaluation complexe des effets négatifs de sanctions éventuelles sur l'économie des pays voisins. UN ومن المفيد أن يجري مسبقا إعداد وفحص تقييم دقيق لﻵثار السلبية التي يمكن أن تلحقها الجزاءات على اقتصادات البلدان المجاورة.
    La vulnérabilité est la probabilité qu'un individu ou une communauté souffrira des effets négatifs de l'exposition à un danger. UN أما مواطن الضعف فهي إمكانية أن يعاني الفرد أو المجتمع من الآثار السلبية للتعرض لخطر ما.
    Les flux de capitaux étant causés par l'évolution des prix relatifs, il est illogique de se plaindre des effets négatifs de la surévaluation tout en se félicitant de l'entrée nette de capitaux. UN وحيث أن حركة الأسعار النسبية هي السبب وراء تدفقات رأس المال، فإن من غير المنطقي التبرم من الآثار السلبية للمغالاة في تقييم سعر العملة والثناء في الوقت نفسه على التدفق الداخل الصافي لرأس المال.
    Améliorer les conditions de vie des travailleurs, leur fournir un travail décent et les protéger des effets négatifs de la mondialisation devaient être au centre de toute politique de développement Sud-Sud. UN ويتعين أن يكون تحسين رفاه العمال وتوفير العمل اللائق وحماية العمال من الآثار السلبية للعولمة في جوهر سياسة تنمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Nous ne pouvons nous permettre de perpétuer la vue erronée selon laquelle les pays développés sont à l'abri des effets négatifs de la faim, de la maladie et de la pauvreté, ou que le terrorisme n'est une menace que pour quelques pays. UN وليس بوسعنا أن نديم الفكرة المغلوطة بأن البلدان المتقدمة النمو، في مأمن من الآثار السلبية للجوع والأمراض والفقر، أو بأن الإرهاب لا يهدد إلا بضع دول.
    Cette situation porte préjudice au développement global du pays, et le déclin des activités liées à l'agriculture est considéré comme l'un des effets négatifs de l'arrivée du tourisme. UN وتسيء هذه الحالة إلى تنمية البلد بوجه عام، ويُعَد تراجع الأنشطة المرتبطة بالزراعة واحداً من الآثار السلبية لوصول السياحة.
    Je leur demande instamment de poursuivre leur étroite collaboration afin d'instaurer un régime transparent pour la gestion et le développement durable des recettes pétrolières et de protéger la population des effets négatifs de l'exploitation des ressources. UN وإني أناشد الطرفين مواصلة التعاون عن كثب بهدف وضع نظام شفاف لإدارة الموارد النفطية وتنميتها على نحو مستدام، ولحماية السكان من الآثار السلبية لاستغلال الموارد.
    Soulignant que les systèmes internationaux mis en place pour les questions de développement, financières, commerciales et de transferts de technologie devraient tenir compte davantage des effets négatifs de la mondialisation sur les pays en développement, UN وإذ تشدد على أن النظم الدولية التي تعنى بالتنمية، والتمويل، والتجارة، ونقل التكنولوجيا ينبغي أن تواصل معالجة ما للعولمة من آثار سلبية على البلدان النامية،
    Elle exigera beaucoup de détermination et des efforts de la part de tous les pays, de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies, surtout du fait des effets négatifs de la mondialisation qui conduisent à la répartition inégale des chances et des bienfaits au dépens des pays en développement. UN فهي تتطلب عزما شديدا وبذل جهود شاقة من جانب جميع البلدان، ومن جانب المجتمع الدولي والأمم المتحدة، ولا سيما لما تجلبه العولمة من آثار سلبية تؤدي إلى الإجحاف في توزيع الفرص والمزايا على حساب البلدان النامية.
    10. Il a été indiqué qu'il fallait faciliter, dans la mesure du possible, l'application universelle de la Convention contre la criminalité organisée, en tenant compte des effets négatifs de la criminalité organisée sur la société en général et sur le développement durable. UN 10- وأشير إلى ضرورة تيسير تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة على نطاق عالمي قدر الإمكان، مع مراعاة ما للجريمة المنظمة من آثار سلبية في المجتمع عامة وفي التنمية المستدامة.
    Consciente des effets négatifs de la prolifération des armes légères sur la situation humanitaire et le développement en Somalie, et condamnant à ce propos l'accroissement considérable des mouvements d'armes et de munitions destinées à la Somalie et traversant ce pays, UN وإذ تقر بما لانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من آثار سلبية على الحالة الإنسانية والتنمية في الصومال، وإذ تدين في هذا الصدد الزيادة الكبيرة في تدفق إمدادات الأسلحة والذخيرة إلى الصومال ومن خلاله،
    Consciente des effets négatifs de la prolifération des armes légères sur la situation humanitaire et le développement en Somalie, et condamnant à ce propos l'accroissement considérable des mouvements d'armes et de munitions destinées à la Somalie et traversant ce pays, UN وإذ تقر بما لانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من آثار سلبية في الحالة الإنسانية وفي التنمية في الصومال، وإذ تدين، في هذا الصدد، الزيادة الكبيرة في تدفق إمدادات الأسلحة والذخيرة إلى الصومال ومن خلاله،
    1. Les États Parties prennent des mesures propres à assurer l'application optimale de la présente Convention dans la mesure du possible, par la coopération internationale, compte tenu des effets négatifs de la corruption sur la société en général et sur le développement durable en particulier. UN 1- تتخذ الدول الأطراف تدابير تساعد على التنفيذ الأمثل لهذه الاتفاقية قدر الإمكان، من خلال التعاون الدولي، آخذة في اعتبارها ما للفساد من آثار سلبية في المجتمع عموما وفي التنمية المستدامة خصوصا.
    L'expérience traumatisante en Asie de l'Est est un rappel des effets négatifs de la mondialisation pour les pays en développement. UN وفي التجربة الأليمة التي مر بها شرق آسيا تذكرة قوية بالآثار السلبية للعولمة على البلدان النامية.
    A propos des effets négatifs de la progressivité des droits (section I.A du rapport), le secrétariat aurait pu mettre davantage l’accent sur les liens entre les régimes NPF et les régimes préférentiels, car l'existence de marges préférentielles atténuait les effets de cette progressivité. UN وأوضح أنه عند عرض الخطوط العامة لﻵثار السلبية لتصاعد التعريفة في الفرع أولا - ألف من التقرير، كان يمكن توجيه اهتمام أكبر للنظر في الصلات القائمة بين معاملة الدولة اﻷولى بالرعاية والنظم التفضيلية، بالنظر إلى أن وجود هوامش تفضيلية بالقياس إلى مستويات التعريفة يخفف من آثار تصاعد التعريفة.
    Néanmoins, on a également fait observer que l'orientation aurait dû être plus spécifique, et qu'elle aurait dû tenir compte des effets négatifs de la mondialisation. UN ومع ذلك أُشير أيضا إلى أن الاتجاه كان ينبغي أن يكون أكثر تحديدا، وأن يعكس بالطريقة الملائمة الآثار السلبية الناشئة عن العولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more