"des efforts accrus" - Translation from French to Arabic

    • المزيد من الجهود
        
    • مزيد من الجهود
        
    • بذل جهود أكبر
        
    • تكثيف الجهود من
        
    • بذل جهود متزايدة
        
    • بالجهود المتزايدة التي
        
    • بتزايد الجهود
        
    • بذل جهد أكبر
        
    • بذل جهود متجددة
        
    • إلى بذل مزيد من
        
    • الجهود المتزايدة
        
    • من جهود متجددة
        
    • مزيد من الجهد
        
    • زيادة الجهود المبذولة
        
    • أكبر من الجهود
        
    L'utilisation d'un vocabulaire en accord avec celui de la Convention et des efforts accrus pour rendre leur documentation accessible aux personnes handicapées ont été aussi encouragés. UN وشُجّع أيضاً استخدام صيغ تتوافق مع ما جاء في الاتفاقية وبذل المزيد من الجهود لتيسير اطلاع المعوقين على الوثائق.
    121. Madagascar a déclaré que, en dépit d'une législation à cet effet, des efforts accrus doivent être déployés pour obtenir des résultats concluants. UN 121- وذكرت مدغشقر أن القانون ينص على اتخاذ مثل هذه التدابير، غير أنه يتعين بذل المزيد من الجهود لضمان نجاحها.
    des efforts accrus seront aussi nécessaires pour évaluer la qualité et l'utilité des activités de formation et d'apprentissage du FNUAP. UN وسيكون ثمة حاجة أيضا إلى بذل مزيد من الجهود لتقييم جودة وفائدة أنشطة الصندوق في مجالي التدريب والتعلم.
    Certains d'entre eux seront examinés dans le cadre de leur collaboration continue; toutefois, des efforts accrus doivent être entrepris au niveau international pour résoudre tous ces problèmes fondamentaux. UN وسيعالج بعض تلك المجالات في تعاوننا الجاري؛ ولكن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود الدولية لحل جميع تلك القضايا الكبيرة.
    On déploie des efforts accrus pour promouvoir le recyclage écologiquement rationnel des déchets dangereux. UN ويجري بذل جهود أكبر لتعزيز إعادة تدوير النفايات الخطرة بشكل سليم بيئيا.
    On a relevé, dans certains secteurs, des efforts accrus de prévention et de règlement des conflits locaux. UN ولوحظ أن بعض المناطق بذل فيها المزيد من الجهود الرامية إلى منع النزاعات المحلية وتسويتها
    des efforts accrus de transfert des technologies à des conditions mutuellement acceptables pour appuyer les efforts des pays en développement et accroître la productivité sont donc importants à cet égard. UN لذلك يعد بذل المزيد من الجهود لنقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها لدعم جهود البلدان النامية وتعزيز الإنتاجية أمرا في غاية الأهمية في هذا الصدد.
    Quelques orateurs ont demandé des efforts accrus en faveur de la diversification du fichier de candidats et de l'amélioration de la parité. UN وحث بعض المتكلمين على ضرورة بذل المزيد من الجهود لتنويع مجمّع المرشحين ولتحسين التوازن بين الجنسين.
    Quelques orateurs ont demandé des efforts accrus en faveur de la diversification du fichier de candidats et de l'amélioration de la parité. UN وحث بعض المتكلمين على ضرورة بذل المزيد من الجهود لتنويع مجمّع المرشحين ولتحسين التوازن بين الجنسين.
    Il a été également suggéré que des efforts accrus soient consacrés à l'analyse du concept de peuples autochtones, en particulier dans le contexte africain. UN وبالإضافة إلى ذلك، اقتُرح بذل المزيد من الجهود لتحليل مفهوم الشعوب الأصلية، خاصة في السياق الأفريقي.
    Certains d'entre eux seront examinés dans le cadre de leur collaboration continue; toutefois, des efforts accrus doivent être entrepris au niveau international pour résoudre tous ces problèmes fondamentaux. UN وسيعالج بعض تلك المجالات في تعاوننا الجاري؛ ولكن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود الدولية لحل جميع تلك القضايا الكبيرة.
    des efforts accrus doivent être consentis par l'ensemble des chefs de département et des directeurs de programme pour respecter le principe de la répartition géographique équitable. UN ويجب بذل مزيد من الجهود لكفالة مراعاة مبدأ التوزيع العادل من قِبَل جميع رؤساء الإدارات ومدراء البرامج.
    des efforts accrus devraient être déployés pour garantir une coopération plus étroite avec les organisations non gouvernementales qui travaillent dans le domaine des droits de l'enfant. UN وينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان التعاون تعاوناً أوثق مع المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق الطفل.
    En outre, des efforts accrus seront déployés pour veiller à ce que les besoins et les préoccupations des femmes et des enfants réfugiés soient pleinement intégrés aux activités de protection et d'assistance du HCR dans la région. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيجري بذل مزيد من الجهود لكفالة إدراج الاحتياجات والشواغل ذات الصلة بالمهاجرين من النساء والأطفال على الوجه الكامل في أنشطة المفوضية للحماية والمساعدة التي تضطلع بها في المنطقة.
    L’achèvement de la décolonisation exige des efforts accrus de la part des puissances administrantes et de la communauté internationale tout entière. UN ولتحقيق هدف القضاء على الاستعمار لا بد من بذل مزيد من الجهود من جانب الدول القائمة بالإدارة والمجتمع الدولي ككل.
    On a appelé l'attention sur la nécessité de consacrer des efforts accrus à la protection du milieu marin. UN ووُجِّـه الاهتمام إلى ضرورة بذل جهود أكبر في مجال حماية البيئة البحرية.
    La situation déplorable en Somalie exige que, parallèlement à ce que font les forces internationales pour rétablir la paix et la sécurité dans ce pays frère et lui procurer une assistance humanitaire, des efforts accrus soient faits en vue de la réconciliation nationale entre les différentes factions, afin que la stabilité et la paix règnent à nouveau dans ce pays déchiré par les conflits. UN إن الوضع المأساوي في الصومال الشقيق يتطلب ويحتاج، الى جانب ما تقوم به القوات الدولية من محاولات لاستتباب الاستقرار واﻷمن وتقديم المساعدات الانسانية، تكثيف الجهود من أجل تحقيق الوفاق الوطني بين فرقاء النزاع، حتى يسود الاستقرار والسلام من جديد في ذلك البلد الذي مزقته الصراعات.
    Répondre à leurs besoins est particulièrement difficile et nécessite des efforts accrus. UN وتلبية احتياجاتهم عملية تتسم بصعوبة خاصة وتحتاج إلى بذل جهود متزايدة.
    Le Comité prend note des efforts accrus de l'État partie pour lutter contre les mutilations génitales féminines. UN 21- تحيط اللجنة علماً بالجهود المتزايدة التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    8. Se félicite des efforts accrus déployés par le HautCommissariat pour associer les institutions nationales en qualité de partenaires et leur offrir des possibilités de procéder entre elles à des échanges de données d'expérience et de renseignements sur les pratiques optimales, et note à ce propos avec satisfaction: UN 8- ترحب بتزايد الجهود التي تبذلها المفوضية السامية للعمل مع المؤسسات الوطنية كشريكة، ولإتاحة فرص لها لتبادل التجارب وأفضل الممارسات بينها، كما ترحب في هذا السياق بما يلي:
    Elle a aussi encouragé le Sultanat à déterminer les domaines dans lesquels des efforts accrus étaient nécessaires pour réaliser ses aspirations et ses ambitions. UN كما حفزت تلك المناسبة السلطنة لتحديد المجالات التي تقتضي بذل جهد أكبر فيها لتحقيق طموحاتها وتطلعاتها على أتم وجه.
    des efforts accrus doivent être faits pour soutenir ces mécanismes et en accroître l'efficacité. UN ولا بد من بذل جهود متجددة لدعم فعالية هذه الآليات وتعزيزها.
    En bref, chacun profitera des efforts accrus déployés en direction d'un partenariat mondial. UN وبإيجاز، فإن كل طرف سيستفيد من الجهود المتزايدة نحو بناء شراكات عالمية.
    Plusieurs délégations ont fait état des efforts accrus déployés dans cette direction dans leur propre pays et, en particulier, de l'approche graduelle adoptée en la matière. UN وناقشت عدة وفود ما تبذله هي نفسها من جهود متجددة في هذا الاتجاه، وبخاصة نهج الخطوة خطوة الجاري اعتماده.
    des efforts accrus seront nécessaires pour assurer une répartition plus équitable des infrastructures et des services publics de façon à ce que les avantages de la croissance économique se fassent sentir au niveau des ménages pauvres éloignés des principaux centres de l'activité économique. UN ومن ثم ستكون هنا رد الحاجة إلى بذل مزيد من الجهد لكفالة توزيع منصف أكثر لخدمات الهياكل الأساسية والخدمات العامة، حتى تصل منافع النمو الاقتصادي إلى الأسر الفقيرة التي تعيش بعيدا من المراكز الرئيسية للنشاط الاقتصادي.
    Soulignant que des efforts accrus sont indispensables pour aider le Gouvernement rwandais à instaurer un climat de confiance propre à faciliter le retour des réfugiés rwandais se trouvant dans des pays voisins, UN وإذ يؤكد ضرورة زيادة الجهود المبذولة لمساعدة حكومة رواندا في تهيئة مناخ تسوده الثقة والطمأنينة من أجل تيسير عودة اللاجئين الروانديين الموجودين في البلدان المجاورة،
    145. La plupart des délégations ont fait des observations sur la diminution des ressources de base en termes réels en 1995 et appelé à des efforts accrus visant à rendre le PNUD plus attrayant pour les donateurs. UN ٥٤١- علّق معظم الوفود على انخفاض الموارد اﻷساسية بالقيمة الحقيقية خلال عام ٥٩٩١ ودعوا إلى بذل قدر أكبر من الجهود لجعل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أكثر جاذبية في نظر المانحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more