Lors de consultations à huis clos, bon nombre de membres du Conseil se sont félicités des efforts déployés pour renforcer la stabilité et la démocratie au Libéra durant les 10 années écoulées depuis la signature de l'Accord général de paix. | UN | وفي جلسة مشاورات مغلقة، رحَّب العديد من أعضاء المجلس بالجهود المبذولة لتعزيز الاستقرار والديمقراطية في ليبريا خلال السنوات العشر الماضية منذ التوقيع على اتفاق السلام الشامل. |
Nous nous félicitons donc des efforts déployés pour renforcer et compléter la coopération visant à prévenir la criminalité liée aux technologies de pointe et à l'informatique et à la combattre en menant des enquêtes et en engageant des poursuites, notamment en développant des partenariats avec le secteur privé. | UN | ومن ثمّ، نرحّب بالجهود المبذولة لتعزيز واستكمال التعاون القائم لمنع جرائم التكنولوجيا الراقية والجرائم الحاسوبية والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا، بوسائل منها إقامة شراكات مع القطاع الخاص. |
Nous nous félicitons donc des efforts déployés pour renforcer et compléter la coopération visant à prévenir la criminalité liée aux technologies de pointe et à l'informatique et à la combattre en menant des enquêtes et en engageant des poursuites, notamment en développant des partenariats avec le secteur privé. | UN | ومن ثمّ، نرحّب بالجهود المبذولة لتعزيز واستكمال التعاون القائم لمنع جرائم التكنولوجيا الراقية والجرائم الحاسوبية والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا، بوسائل منها إقامة شراكات مع القطاع الخاص. |
Les résultats obtenus sont le fruit des efforts déployés pour renforcer la coopération avec les autres organismes. | UN | ويعكس الأداء الفعلي يعكس الجهود المبذولة لتعزيز التعاون مع المنظمات الأخرى. |
Il se félicite des efforts déployés pour renforcer la coordination des mesures visant à améliorer l'action humanitaire ainsi que la protection des personnes déplacées. | UN | وتدعم أيضاً الجهود المبذولة لتعزيز التنسيق من أجل تحسين الاستجابة الإنسانية وحماية المشردين داخلياً. |
Le Comité consultatif prend acte des efforts déployés pour renforcer le système de gestion de la performance. | UN | 25 - وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالجهود الجارية لتعزيز نظام إدارة الأداء. |
Nous nous félicitons vivement des efforts déployés pour renforcer la coordination et la cohérence au sein du système des Nations Unies, ainsi que des efforts visant à amplifier la coopération entre l'ONU et d'autres organisations internationales et acteurs concernés. | UN | ونحن نرحب ترحيبا حارا بالجهود الرامية إلى تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى والجهات الفاعلة ذات الصلة. |
Le Comité a pris note des progrès réalisés dans l'élaboration des modalités et du modèle à suivre pour l'établissement des rapports sur l'exécution des programmes ainsi que des efforts déployés pour renforcer les compétences et la détermination des directeurs de programmes. | UN | 58 - وأحاطت اللجنة علما بالتقدم المحرز في تصميم طرائق وشكل الإبلاغ عن أداء البرامج والجهود الرامية إلى تعزيز الخبرة والتزام مديري البرامج. |
Se félicitant des efforts déployés pour renforcer le partenariat entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et, dans le même ordre d'idées, des efforts visant à renforcer la coopération entre le système des Nations Unies et l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة لتعزيز الشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وإذ ترحب أيضا في هذا السياق بالجهود المبذولة لتعزيز التعاون بين منظومة الأمم المتحدة ورابطة أمم جنوب شرق آسيا، |
2. Se félicite des efforts déployés pour renforcer le dialogue entre les deux parties, y compris la réunion des deux Commissions, tenue le 1er octobre 2008 à Bruxelles (Belgique); | UN | 2 - يرحب بالجهود المبذولة لتعزيز الحوار بين الجانبين، بما في ذلك الاجتماع المنعقد بين النظراء في مفوضية الاتحاد الأفريقي والمفوضية الأوروبية في بروكسل، بلجيكا في أول تشرين الأول/أكتوبر 2008؛ |
31. La Jordanie a relevé l'attention particulière que le Liban accordait à la promotion des droits de l'homme et a, en particulier, félicité le pays des efforts déployés pour renforcer la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 31- وأشار الأردن إلى أن لبنان يولي اهتماماً خاصاً لتعزيز حقوق الإنسان، وأشاد بوجه خاص بالجهود المبذولة لتعزيز حرية الرأي والتعبير. |
Pour ce qui est du sous-programme 3, Police civile et militaire : conseil et planification, on s'est félicité des efforts déployés pour renforcer la sûreté et la sécurité des agents de maintien de la paix hors siège. | UN | 162 - وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي 3، المشورة المتعلقة بالشؤون العسكرية والشرطة المدنية والتخطيط، جرى الترحيب بالجهود المبذولة لتعزيز أمن وسلامة القائمين بحفظ السلام في الميدان. |
Pour ce qui est du sous-programme 3, Police civile et militaire : conseil et planification, on s'est félicité des efforts déployés pour renforcer la sûreté et la sécurité des agents de maintien de la paix hors siège. | UN | 162 - وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي 3، المشورة المتعلقة بالشؤون العسكرية والشرطة المدنية والتخطيط، جرى الترحيب بالجهود المبذولة لتعزيز أمن وسلامة القائمين بحفظ السلام في الميدان. |
175. Le Comité se félicite des efforts déployés pour renforcer la coopération entre l'État partie et les organisations de la société civile, y compris les activités en cours relatives au Forum civique de 2001. | UN | 175- وترحب اللجنة بالجهود المبذولة لتعزيز التعاون بين الدولة الطرف ومنظمات المجتمع المدني، بما في ذلك الأنشطة الجارية بشأن المنتدى المدني لعام 2001. |
d) Recommandations 14 et 15. Plusieurs délégations ont approuvé le rôle joué par le PNUE dans le domaine du renforcement des capacités et se sont félicitées des efforts déployés pour renforcer la coopération et la coordination entre le PNUE et le PNUD dans ce domaine. | UN | )د( التوصيتان ١٤ و ١٥ - أيدت وفود عديدة دور برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في مجال بناء القدرات ورحبت بالجهود المبذولة لتعزيز التعاون والتنسيق بينه وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في هذا الميدان. |
L'Appel vise aussi, outre les activités d'organismes et programmes des Nations Unies, un certain nombre d'initiatives d'organisations non gouvernementales; il représente le résultat des efforts déployés pour renforcer la coordination et la coopération sur place entre les partenaires de l'action humanitaire. | UN | كما يشمل النداء عددا من مبادرات المنظمات غير الحكومية باﻹضافة إلى وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها وهو ناتج عن الجهود المبذولة لتعزيز التنسيق والتعاون فيما بين شركاء المساعدة اﻹنسانية في الميدان. |
Il est audacieux car il vise à engager la société civile plus profondément dans les activités des Nations Unies et à faciliter le succès des efforts déployés pour renforcer les capacités de l'Organisation dans le domaine du développement économique et social. | UN | فهي مبادرة جسورة ﻷنها تشرك المجتمع المدني إشراكا أعمق في أعمال اﻷمم المتحدة ومن شأنها أن تساعد في إنجاز الجهود المبذولة لتعزيز المنظمة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Cette loi a été adoptée dans le cadre des efforts déployés pour renforcer la législation touchant le secteur financier off-shore de Nioué, en particulier en ce qui concerne le blanchiment de l'argent. | UN | وقد سُن هذا القانون في إطار الجهود المبذولة لتعزيز التشريعات المتصلة بقطاع نيوي المالي في المنطقة الحرة، ولا سيما غسل الأموال. |
Dans son rapport sur la gestion des ressources humaines (A/64/518), le Comité consultatif prend acte des efforts déployés pour renforcer le système de gestion du comportement professionnel. | UN | 47 - وأحاطت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية علما في تقريرها (A/65/518) بالجهود الجارية لتعزيز نظام إدارة الأداء. |
Nous nous félicitons donc des efforts déployés pour renforcer et compléter la coopération visant à prévenir la criminalité liée aux technologies de pointe et à l'informatique et à la combattre en menant des enquêtes et en engageant des poursuites. | UN | لذلك نرحّب بالجهود الرامية إلى تعزيز وتكميل التعاون الراهن على منع الجرائم ذات الصلة بالتكنولوجيا الراقية والجرائم الحاسوبية. |