Sur le plan sous-régional, nous mettons l'accent sur des efforts de coopération concrets pour encourager le changement démocratique et économique dans toute la région. | UN | وعلى الصعيد دون الإقليمي، نؤكد جهود التعاون العمالية لتعزيز التحول الديمقراطي والاقتصادي في المنطقة بأسرها. |
A l'heure actuelle, les travaux relatifs à la base de données MAST sont accomplis, pour l'essentiel, dans le contexte des efforts de coopération et d'intégration régionales. | UN | ويجري حالياً القيام بعمل رئيسي بشأن قاعدة البيانات في إطار جهود التعاون والتكامل اﻹقليمية. |
:: Promotion des efforts de coopération dans la lutte contre la tuberculose et le VIH; | UN | :: وتعزيز الجهود التعاونية في مجال مرض السل وفيروس نقص المناعة البشرية؛ |
Une institutionnalisation des efforts de coopération destinée à réduire la demande au niveau régional est également importante. | UN | ومن المهم كذلك إضفاء الطابع المؤسســـي على الجهود التعاونية فـــي مجال تقليل الطلب على الصعيد اﻹقليمي. |
Ces discussions contribueront au développement progressif des efforts de coopération entre États membres de la Communauté. | UN | وسوف تسهم هذه المناقشات في التطوير التدريجي للجهود التعاونية فيما بين الدول الأعضاء بالرابطة. |
Près d'un siècle après le début des efforts de coopération entrepris par la communauté internationale, à Shangai en 1909, pour lutter contre l'abus des drogues, le problème est toujours aussi vivace. | UN | والمشكلة متواصلة دون نقصان بعد مرور ما يقرب من قرن من الزمان على مشروع المجتمــع الدولــي في بذل جهود تعاونية لمكافحة إساءة استخدام المخدرات، وذلك في شنغهاي في عام ١٩٠٩. |
Soixante pays contribuent actuellement à la base de données de l'Agence sur le trafic illicite, ce qui prouve qu'il existe un vif intérêt à l'égard des efforts de coopération destinés à surveiller la circulation des matières nucléaires et autres sources radioactives. | UN | ويشارك ٦٠ بلدا في الوقت الحالي في قاعدة بيانات الوكالة للاتجار غير المشــروع، ممــا يدلل على الاهتمام الشديد بالجهود التعاونية لرصد المواد النووية ومصادر اﻹشعاع اﻷخرى. |
Le Mexique a fourni un compte-rendu détaillé des efforts de coopération internationale et des programmes visant à associer la société civile à la prévention de la corruption. | UN | ووفرت المكسيك بيانا شاملا بجهود التعاون الدولي وبالبرامج المخصصة للمجتمع المدني بشأن أعمال مكافحة الفساد. |
Il a aussi pris note des efforts de coopération entre les agences spatiales de plusieurs pays pour le lancement de satellites permettant de surveiller l'impact du changement climatique et les paramètres y relatifs. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً بذل جهود للتعاون بين وكالات الفضاء في عدَّة بلدان من أجل إطلاق سواتل لرصد آثار تغيُّر المناخ والبارامترات المتصلة به. |
Renforcer encore la coopération directe entre les services de détection et de répression, notamment de la part du Bureau de l'Ombudsman, pour améliorer l'efficacité des efforts de coopération internationale; | UN | :: تعزيز التعاون المباشر على إنفاذ القانون، لا سيما من قِبَل مكتب أمين المظالم، بغية تعزيز فعالية جهود التعاون الدولي. |
Cette option pourrait être envisagée dans le cadre des efforts de coopération internationaux. | UN | ويمكن النظر في ذلك الخيار في إطار جهود التعاون الدولي. |
Comme nous l'avons déjà dit, la mise en œuvre reste le talon d'Achille des efforts de coopération pour le développement déployés par l'ONU. | UN | وكما قلنا من قبل، لا يزال التنفيذ هو نقطة الضعف في جهود التعاون الإنمائي للأمم المتحدة. |
Veuillez aussi indiquer quelles ont été les incidences des efforts de coopération régionale déployés ces dernières années pour juguler le phénomène de la traite des femmes en Serbie. | UN | ويرجى أيضا الإشارة الى أثر جهود التعاون الإقليمي التي بذلت في السنوات الأخيرة لوضع حد لظاهرة الاتجار بالنساء في صربيا. |
Le ralentissement continu des efforts de coopération régionale à la suite de la crise et de la guerre du Golfe nuit au commerce régional et aux flux d'aide et de main-d'oeuvre, notamment pour les pays relativement moins avancés de la région. | UN | إذ استمر الانتكاس الذي شهدته جهود التعاون اﻹقليمي من جراء أزمة وحرب الخليج، بما له من آثار ضارة على التجارة والمعونة وتدفق العمالة على الصعيد اﻹقليمي، لا سيما بالنسبة للبلدان اﻷعضاء اﻷقل نموا. |
4. Invite le Comité des contributions à tirer le meilleur parti possible des efforts de coopération entre ces institutions et les différents pays; | UN | " ٤ - تدعو لجنة الاشتراكات الى أن تستفيد الى أقصى حد من جهود التعاون فيما بين تلك المؤسسات والبلدان؛ |
On a assisté, au sein de la communauté internationale, à une rapide augmentation du nombre des projets spatiaux s'inscrivant dans le cadre des efforts de coopération internationaux. | UN | لقد رأينا، في المجتمع الدولي، زيادة سريعة في عدد المشاريع الفضائية التي يجري تنفيذها من خلال الجهود التعاونية الدولية. |
En fait, nous avons deux projets de résolution aujourd'hui qui appellent à la poursuite des efforts de coopération internationaux à cette fin. | UN | وفي الواقع، سوف ننظر في مشروعي قرارين بشأن مواصلة الجهود التعاونية الدولية لتحقيق هذه الغاية. |
des efforts de coopération dans ce domaine ont aussi été étendus au Rapport sur le développement humain. | UN | وامتدت الجهود التعاونية في هذا المجال لتشمل أيضا تقرير التنمية البشرية. |
Aux Philippines, le Programme d'action pour les enfants philippins dans les années 90 et au-delà, issu des efforts de coopération du Gouvernement, des organisations non gouvernementales et d'autres membres de la société civile, a été mis en place. | UN | وفي الفلبين، وضعت خطة العمل ﻷطفال الفلبين في التسعينات وما بعدها، والتي جاءت نتيجة للجهود التعاونية بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية وأعضاء المجتمع المدني اﻵخرين، موضع التنفيذ. |
Des initiatives ont été lancées afin d'engager des efforts de coopération avec diverses fondations et autorités locales et d'obtenir, auprès de bailleurs de fonds d'États non membres, un financement pour les activités de l'ONUDI. | UN | واستهلت مبادرات للشروع في جهود تعاونية مع المؤسسات والسلطات المحلية وللحصول على أموال لأنشطة اليونيدو من مصادر في الدول غير الأعضاء. |
Il note que 90 % du budget de l'Office est fourni par quelque 20 donateurs, les 10 % restants provenant du budget ordinaire des Nations Unies et il se félicite des efforts de coopération avec les États à revenu moyen tels que la Fédération de Russie, le Brésil et le Mexique qui permettent de compléter ces ressources. | UN | وأشار إلى أن 90 في المائة من ميزانية مكتبه تأتي من زهاء 20 مانحا، وتأتي الـ 10 في المائة الباقية من الميزانية العادية للأمم المتحدة، ورحب بالجهود التعاونية مع الدول ذات الدخل المتوسط، مثل الاتحاد الروسي والبرازيل والمكسيك، من أجل استكمال هذه الموارد. |
Beaucoup a été réalisé en matière d'aménagement de l'infrastructure, et nous félicitons le secrétariat du NEPAD et la Banque africaine de développement des efforts de coopération qu'ils ont déployés pour mettre en œuvre plusieurs projets importants. | UN | وتحقق الكثير فيما يتعلق بتطوير البنية التحتية، ونشيد بجهود التعاون بين أمانة نيباد ومصرف التنمية الأفريقي في تنفيذ العديد من المشاريع المهمة. |
Elle a noté que, si des efforts de coopération bilatérale en matière de concurrence étaient indispensables, il fallait aussi promouvoir des initiatives régionales et multilatérales, en particulier en faveur des petits pays et des pays en développement *. | UN | كما لاحظ (انظر الفقرة 6) أنه رغم ضرورة بذل جهود للتعاون الثنائي في مجال المنافسة يلزم تعزيز مبادرات المنافسة الإقليمية والمتعددة الأطراف، ولا سيما لصالح الاقتصادات الصغيرة والنامية. |
Cet inventaire des efforts de coopération internationale qui visent à soutenir la transition porte d'abord sur les organes des Nations Unies qui sont le plus étroitement associés aux pays eux-mêmes, à savoir les communications régionales. | UN | وهذا الاستعراض لجهود التعاون الدولية من أجل دعم عملية الانتقال يبدأ بوحدات منظومة اﻷمم المتحدة اﻷوثق صلة بالبلدان ذاتها، وهي اللجان اﻹقليمية. |
Après une brève description de la nature des activités des ONG et de leur évolution récente, le chapitre IV traite largement des efforts de coopération et des relations réciproques entre les trois acteurs au niveau national. | UN | وبعد مناقشة موجزة لطبيعة عمل المنظمات غير الحكومية واتجاهاتها اﻷخيرة، يركز الفصل الرابع على اﻹجراءات التعاونية والعلاقات المتبادلة بين الفئات الثلاث على المستوى القطري. |