"des efforts des nations" - Translation from French to Arabic

    • جهود الأمم
        
    • لجهود اﻷمم
        
    Malheureusement, en dépit des efforts des Nations Unies, les deux gouvernements n'ont recensé que très peu d'emplacements pouvant être utilisés gratuitement. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من جهود الأمم المتحدة، وفرت الحكومتان عددا ضئيلا من مواقع الإقامة لاستخدامها بلا مقابل.
    La posture de cette organisation vis-à-vis de la question du Sahara va à contresens des efforts des Nations Unies, et ne peut que nuire au processus en cours. UN فموقف الاتحاد الأفريقي فيما يتعلق بمسألة الصحراء يتعارض مع جهود الأمم المتحدة، ولن يؤدي سوى إلى تقويض العملية الجارية.
    Dans le cadre des efforts des Nations Unies, les pays du Mercosur et les États associés, Bolivie et Chili, appuient résolument la convocation, en 2001, de la Conférence des Nations Unies sur le trafic d'armes légères sous tous ses aspects. UN وفي سياق جهود الأمم المتحدة تؤيد بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، مع بوليفيا وشيلي، تأييدا قويا عقد مؤتمر الأمم المتحدة عام 2001 بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جميع جوانبه.
    Cette stimulation doit de préférence être indépendante du système des Nations Unies mais doit aussi, bien entendu, être complémentaire des efforts des Nations Unies. UN وهذا التنشيط يفضل أن يكون مستقلا عن منظومة اﻷمم المتحدة، ولكن ينبغي، بالطبع، أن يكون مكملا لجهود اﻷمم المتحدة.
    Les activités de cette nouvelle institution peuvent donc être considérées comme complémentaires des efforts des Nations Unies en matière de droit de la mer et d'affaires océaniques. UN كذلك فإن أنشطة هذه المؤسسة الجديدة يمكن اعتبارها أنشطة مكملة لجهود اﻷمم المتحدة في ميدان قانون البحار وشؤون المحيطات.
    Celles-ci ont vu leur concept naître de l'interdépendance des efforts des Nations Unies au niveau des pays et de la nécessité d'assurer une plus grande cohérence entre ces efforts, essentiellement grâce à l'intégration au niveau de la direction et de la planification. UN وقد ظهرت البعثات المتكاملة نتيجة إدراك ترابط جهود الأمم المتحدة على الصعيد القطري والحاجة إلى تعزيز اتساق هذه الجهود، وذلك أساسا عبر التكامل على مستوى القيادة والتخطيط.
    3. Appuie la convocation du colloque dont l'objet et le but s'inscrivent dans le cadre des efforts des Nations Unies pour combattre le terrorisme; UN 3- تؤيد عقد الندوة وتحيط علما بأغراضها وأهدافها في اطار جهود الأمم المتحدة لمكافحة الارهاب؛
    Le Département est obligé, tout en se démenant pour être entendu en même temps que des groupes concurrents, de convaincre un public de plus en plus désabusé de la sincérité des efforts des Nations Unies. UN وعلى إدارة شؤون الإعلام أن تقنع الجمهور بصفة متزايدة بصدق جهود الأمم المتحدة وهي تعمل على أن يكون صوتها مسموعا في سياق المنافسات القائمة.
    Je voudrais, dans ce contexte, souligner l'importance de la participation active des mécanismes chargés de la défense des droits de l'homme dans les activités de l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme afin de renforcer la cohérence, l'efficacité et la complémentarité des efforts des Nations Unies. UN وفي ذلك السياق، أود أن أشدد على أهمية المشاركة الفعالة للآليات المعنية بحقوق الإنسان في أنشطة فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب بغية تعزيز اتساق وفعالية وتكامل جهود الأمم المتحدة.
    Pendant que des efforts sont déployés pour corriger cette anomalie, un partenariat stratégique renforcé et novateur, fondé sur la pleine reconnaissance du rôle de l'UA, renforcerait davantage l'efficacité et l'effectivité des efforts des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, et assurerait une meilleure appropriation par les États africains. UN ولئن تواصلت الجهود الرامية إلى تصحيح هذا الوضع، فإن إقامة شراكة معززة وخلاقة، قائمة على الاعتراف بدور الاتحاد الأفريقي على النحو الواجب، من شأنها أن تزيد من فعالية وكفاءة جهود الأمم المتحدة، وبخاصة مجلس الأمن، فضلاً عن كفالة تولي البلدان الأفريقية لقدر أكبر من المسؤولية.
    Les directeurs et gestionnaires du centre d'opérations de l'UNOPS participent plus activement aux travaux des équipes de pays des Nations Unies, mettant leur expérience pratique au service des efforts des Nations Unies. UN 16 - ويشارك مديرو مركز عمليات المكتب بمختلف مستوياتهم بمزيد من الفعالية في أفرقة الأمم المتحدة القطرية، مزودين بذلك المكتب بالخبرة التنفيذية اللازمة لدعم جهود الأمم المتحدة.
    Le Conseil prie le Secrétaire général de lui faire, dès que possible, des recommandations sur les voies de combattre ces problèmes sous-régionaux et transfrontaliers, en se concentrant plus particulièrement sur une meilleure coordination des efforts des Nations Unies. UN ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يوافيه، في أقرب وقت ممكن، بتوصيات بشأن السبل والوسائل الكفيلة بالتصدي لتلك المشاكل دون الإقليمية والمستشرية عبر الحدود، مع التركيز بوجه خاص على تنسيق جهود الأمم المتحدة بشكل أفضل.
    Affirmant qu'il est prêt à examiner les recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général en date du 6 janvier 2004 (S/2004/3), ainsi que la nécessité d'une coordination des efforts des Nations Unies en Afrique de l'Ouest, UN وإذ يؤكــد استعداده للنظر فــي التوصيات الــواردة فـــي تقرير الأمين العام المؤرخ 6 كانون الثاني/يناير 2004 (S/2004/3) فضلا عن الحاجة إلى تنسيق جهود الأمم المتحدة في غرب أفريقيا،
    Affirmant qu'il est prêt à examiner les recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général en date du 6 janvier 2004 (S/2004/3), ainsi que la nécessité d'une coordination des efforts des Nations Unies en Afrique de l'Ouest, UN وإذ يؤكــد استعداده للنظر فــي التوصيات الــواردة فـــي تقرير الأمين العام المؤرخ 6 كانون الثاني/يناير 2004 (S/2004/3) فضلا عن الحاجة إلى تنسيق جهود الأمم المتحدة في غرب أفريقيا،
    Entre-temps, des mesures seront prises pour rendre opérationnel, au sein du Bureau de mon Représentant spécial, le groupe de planification commune qui comprendra des membres de l'équipe de pays des Nations Unies, afin d'assurer la cohésion et l'harmonisation des efforts des Nations Unies dans les secteurs politique, de la sécurité et des programmes socioéconomiques. UN وفي غضون ذلك، ستُتخذ خطوات لتفعيل وحدة التخطيط المشترك داخل مكتب ممثلي الخاص، وستضم أعضاء فريق الأمم المتحدة القطري لكفالة اتساق ومواءمة جهود الأمم المتحدة فيما يخص الأبعاد السياسية والأمنية والاجتماعية - الاقتصادية والبرنامجية.
    Considérant le contraste existant entre les résultats de toute évidence satisfaisants des efforts des Nations Unies au Cambodge et les incertitudes qui planent sur la situation en Somalie, mon gouvernement pense qu'il convient de lancer une mise en garde. UN وفي سياق التباين الظاهر بين النتيجة الناجعة بصورة واضحة لجهود اﻷمم المتحدة في كمبوديا، وبين التساؤلات في أمر مستقبل الحالة في الصومال، ترى حكومة بلادي ضرورة التنبه الى المحاذير.
    Il a suggéré que, de concert avec les organes politiques des Nations Unies, le Comité exécutif examine les moyens d'accorder un appui politique plus important à l'aspect humanitaire des efforts des Nations Unies pour gérer les conflits. UN وأشار إلى أنه يجب على اللجنة التنفيذية أن تقوم، بالاشتراك مع الهيئات السياسية لﻷمم المتحدة، بدراسة كيفية توفير المزيد من الدعم السياسي للجانب اﻹنساني لجهود اﻷمم المتحدة في مجال معالجة المنازعات.
    S'agissant de la détérioration rapide de la situation dans la région des Grands Lacs, un coordonnateur régional des secours humanitaires a été nommé afin d’assurer immédiatement la coordination stratégique des efforts des Nations Unies concernant l'ensemble de la zone, y compris le Burundi, l'est de la République démocratique du Congo et le Rwanda, ainsi que les réfugiés en République-Unie de Tanzanie. UN وعندما تدهورت الحالة بسرعة في منطقة البحيرات الكبرى، عين منسق إقليمي للشؤون اﻹنسانية تولى المسؤولية الفورية عن التنسيق الاستراتيجي لجهود اﻷمم المتحدة في المنطقة بكاملها، بما في ذلك بورونــدي، والجــزء الشــرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا واللاجئون في جمهورية تنزانيا المتحدة.
    La nécessité de s'attaquer aux causes profondes de la violence et des conflits doit demeurer l'élément central des efforts des Nations Unies. A cet égard, il convient de mettre spécialement l'accent sur la protection des minorités, sur le renforcement de la démocratie et des institutions démocratiques, sur l'élimination des obstacles entravant la réalisation du droit au développement et sur le respect des droits de l'homme en général. UN وأهمية معالجة اﻷسباب الجذرية للعنف والنزاع يجب أن تكون دائماً هي المحور الرئيسي لجهود اﻷمم المتحدة؛ وفي هذا الصدد، يحتاج اﻷمر إلى التركيز بوجه خاص على ضمان حماية اﻷقليات، وتعزيز الديمقراطية والمؤسسات الديمقراطية، والتغلب على العقبات التي تحول دون إعمال الحق في التنمية، وضمان احترام حقوق الانسان بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more