"des efforts et" - Translation from French to Arabic

    • من جهود وما
        
    • والجهد
        
    • من الجهود وتقديم
        
    • بذل جهد أكبر بكثير وخصصت
        
    • إلى جهود أقوى وإلى
        
    • أكبر وتطوير
        
    • من الجهود وتوفير
        
    • من الجهود وعلى
        
    • والاتجاه
        
    • الجهود وتعزيز
        
    La plénière s'est félicitée des efforts et de l'excellent travail effectué par le Président sortant, l'Ambassadeur Mariusz Handzlik. UN وهنأ الاجتماع بكامل هيئته الرئيس الخارج، السفير ماريوس هاندزليك، على ما بذله من جهود وما أنجزه من أعمال ممتازة.
    Il a été proposé de renforcer les capacités et pris acte des efforts et de l'appui d'UN-SPIDER; UN وقُدِّم اقتراح يدعو إلى بناء القدرات، مع التسليم بما يبذله برنامج سبايدر من جهود وما يقدِّمه من دعم؛
    Toutes les initiatives décrites dans le présent document témoignent des efforts et des réalisations du Gouvernement, mais aussi des obstacles qu'il lui reste à franchir pour parvenir à une situation dans laquelle les droits de l'homme sont effectivement garantis. UN وتدلل جميع التدابير المبيّنة في هذه الوثيقة على ما بذلته الدولة من جهود وما حققته من إنجازات وما يواجهها من تحديات في سبيل ضمان فعالية إنفاذ حقوق الإنسان.
    Cette approche progressive demandera du temps, des efforts et l'imagination de chacun d'entre nous. UN وسيتطلب هذا النهج التدريجي الوقت والجهد وبُعد النظر من كل واحد منا.
    À cette fin, il nous faut tous réaliser des efforts et des sacrifices majeurs. UN ولتحقيق ذلك، من المؤكد أنه علينا جميعا بذل المزيد من الجهود وتقديم التضحيات.
    b) Rail Tracker : À la demande des utilisateurs, des efforts et des ressources considérablement accrus ont été consacrés au développement et à l'application de ce module ferroviaire. UN (ب) وحدة تعقب المعلومات الخاصة بالسكك الحديدية: بناء على طلب المستخدمين، بذل جهد أكبر بكثير وخصصت موارد أكبر بكثير لاستحداث وتنفيذ وحدة نظام المعلومات المسبقة عن البضائع والخاصة بالسكك الحديدية.
    Constatant que des efforts et un appui plus intenses sont nécessaires pour aider les gouvernements à élaborer des cadres de politique nationale propres à favoriser la transition du système de traitement des déchets en aval vers une approche intégrée de la gestion des déchets, UN وإذ يسلّم بالحاجة إلى جهود أقوى وإلى دعم أكبر لوسائل التنفيذ من أجل مساعدة الحكومات على وضع أطر لسياسات وطنية تشجّع على التحول عن اتباع ما يُسمى بنهج " المعالجة عند المصب " في إدارة النفايات إلى نهج الإدارة المتكاملة لهذه النفايات،
    Le Comité prend en outre note de l'argument du BSCI selon lequel la constitution d'équipes d'enquêteurs spécialisés dotés des compétences et de l'expérience voulues améliorerait la qualité et la rapidité des investigations, ce qui faciliterait la concentration des efforts et l'acquisition de compétences dans les deux grands types d'enquête. UN وتلاحظ اللجنة كذلك دفع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بأن توزيع المحققين ذوي المهارات والخبرات المطلوبة على فرق/وحدات متخصصة، يؤدي إلى تحسين نوعية وسرعة التحقيقات، مما يسمح بالتركيز بدرجة أكبر وتطوير الخبرات في أنواع معينة من التحقيقات.
    Le Plan d'action exigera des efforts et des investissements substantiels de la part des acteurs du développement. UN 7 - وستتطلب خطة العمل من مختلف الجهات الفاعلة في مجال التنمية بذل الكثير من الجهود وتوفير الكثير من الاستثمارات.
    Le Conseil reconnaît que la mise en oeuvre de mesures effectives visant à freiner le courant illégal d'armes légères et de petit calibre dans les zones de conflit peut contribuer au succès des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, et encourage la poursuite des efforts et de la coopération à cette fin aux niveaux national, sous-régional, régional et mondial. UN " ويسلم المجلس بأن اتخاذ إجراءات فعالة لكبح التدفقات غير المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى مناطق النزاع من شأنه أن يساهم في نجاح برامج نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وتحقيقا لهذه الغاية يحث الجهات المعنية على بذل مزيد من الجهود وعلى زيادة التعاون على الصعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والعالمي،
    L'expérience acquise dans ces derniers pays montre qu'il faut se préoccuper du développement même pendant les périodes de grands bouleversements afin d'éviter une dispersion des efforts et de permettre la reprise des activités normales sans retard. UN والتجربة في هذين البلدين تؤكد الحاجة إلى الاهتمام بالتنمية حتى في أثناء فترات الاضطراب الشديد، للحيلولة دون فقدان التركيز والاتجاه وﻹتاحة استئنــاف اﻷنشطــة العادية دون حدوث تأخير لا داعي له.
    5. Prie les ÉtatsUnis d'Amérique de continuer à lui rendre compte, tous les trois mois, au nom de la force multinationale, des efforts et progrès accomplis par la force ; UN 5 - يطلب أن تواصل الولايات المتحدة الأمريكية، نيابة عن القوة المتعددة الجنسيات، تقديم تقرير فصلي إلى المجلس عما تبذله هذه القوة من جهود وما تحرزه من تقدم؛
    40. Le Cambodge s'est félicité des efforts et des progrès réalisés par le Rwanda pour mettre au point des programmes de transformation socioéconomique, notamment le plan < < Vision 2020 > > et la Stratégie de réduction de la pauvreté et de développement économique. UN 40- ولاحظت كمبوديا مع التقدير ما بذلته رواندا من جهود وما أحرزته من تقدم نحو وضع برامج تهدف إلى التحول الاجتماعي والاقتصادي، بما في ذلك رؤية عام 2020 واستراتيجية التنمية الاقتصادية والحد من الفقر.
    6. Prie les États-Unis de continuer à lui rendre compte tous les trois mois des efforts et progrès accomplis par la force multinationale, au nom de cette dernière; UN 6 - يطلب أن تواصل الولايات المتحدة، نيابة عن القوة المتعددة الجنسيات، تقديم تقرير فصلي إلى المجلس عن ما تبذله هذه القوة من جهود وما تحرزه من تقدم؛
    6. Prie les États-Unis de continuer à lui rendre compte tous les trois mois des efforts et progrès accomplis par la force multinationale, au nom de cette dernière; UN 6 - يطلب أن تواصل الولايات المتحدة، نيابة عن القوة المتعددة الجنسيات، تقديم تقرير فصلي إلى المجلس عن ما تبذله هذه القوة من جهود وما تحرزه من تقدم؛
    5. Prie les États-Unis de continuer à lui rendre compte tous les trois mois des efforts et progrès accomplis par la force multinationale, au nom de cette dernière; UN 5 - يطلب أن تواصل الولايات المتحدة، نيابة عن القوة المتعددة الجنسيات، تقديم تقرير فصلي إلى المجلس عما تبذله هذه القوة من جهود وما تحرزه من تقدم؛
    5. Prie les États-Unis de continuer à lui rendre compte tous les trois mois des efforts et progrès accomplis par la force multinationale, au nom de cette dernière; UN 5 - يطلب أن تواصل الولايات المتحدة، نيابة عن القوة المتعددة الجنسيات، تقديم تقرير فصلي إلى المجلس عما تبذله هذه القوة من جهود وما تحرزه من تقدم؛
    6. Prie les États-Unis de continuer à lui rendre compte tous les trois mois des efforts et progrès accomplis par la force multinationale, au nom de cette dernière; UN 6 - يطلب أن تواصل الولايات المتحدة، نيابة عن القوة المتعددة الجنسيات، تقديم تقرير فصلي إلى المجلس عما تبذله هذه القوة من جهود وما تحرزه من تقدم؛
    L'évaluation est un outil qui n'est pas toujours à la mesure des attentes, des efforts et des dépenses engagées. UN والتقييم أداة لا تصل أحيانا إلى مستوى ما هو متوقع منها والجهد المبذول فيها والتكلفة التي تتكلفها.
    L'accomplissement de cette tâche nécessitera du temps, des efforts et un appui de la communauté internationale. UN وسيقتضي إنجاز هذه المهمة توفير الكثير من الوقت والجهد والدعم من المجتمع الدولي.
    Consciente de ces problèmes, ma délégation demande que des efforts et des investissements accrus soient faits pour mieux organiser et rationaliser la répartition effective des tâches entre les diverses institutions de l'ONU. UN وأخذا بعين الاعتبار هذه المشاكل، فإن وفد بلدي يدعو الى بذل المزيد من الجهود وتقديم المزيد من الاستثمار لتبسيط وترشيد التقسيم الفعال للعمل فيما بين شتى وكالات اﻷمم المتحدة.
    192. Plusieurs représentants autochtones ont noté la lenteur des progrès accomplis dans la première moitié de la Décennie et souligné la nécessité de déployer des efforts et des moyens supplémentaires pour réaliser les objectifs énoncés. UN 192- وذكر ممثلون عديدون للشعوب الأصلية أن التقدم المحرز في النصف الأول من العقد كان بطيئاً وأن من الضروري بذل المزيد من الجهود وتقديم مزيد من الموارد لبلوغ أهداف العقد.
    b) Rail tracker : À la demande des utilisateurs, des efforts et des ressources considérablement accrus ont été consacrés au développement et à l’application de ce module ferroviaire. UN (ب) وحدة تعقب المعلومات الخاصة بالسكك الحديدية: بناء على طلب المستخدمين، بذل جهد أكبر بكثير وخصصت موارد أكبر بكثير لاستحداث وتنفيذ وحدة نظام المعلومات المسبقة عن البضائع والخاصة بالسكك الحديدية.
    Constatant que des efforts et un appui plus intenses sont nécessaires pour aider les gouvernements à élaborer des cadres de politique nationale propres à favoriser la transition du système de traitement des déchets en aval vers une approche intégrée de la gestion des déchets, UN وإذ يسلّم بالحاجة إلى جهود أقوى وإلى دعم أكبر لوسائل التنفيذ من أجل مساعدة الحكومات على وضع أطر لسياسات وطنية تشجّع على التحول عن اتباع ما يُسمى بنهج " المعالجة عند المصب " في إدارة النفايات إلى نهج الإدارة المتكاملة لهذه النفايات،
    Le Comité prend en outre note de l'argument du BSCI selon lequel la constitution d'équipes d'enquêteurs spécialisés dotés des compétences et de l'expérience voulues améliorerait la qualité et la rapidité des investigations, ce qui faciliterait la concentration des efforts et l'acquisition de compétences dans les deux grands types d'enquête. UN وتلاحظ اللجنة كذلك دفع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بأن توزيع المحققين ذوي المهارات والخبرات المطلوبة على فرق/وحدات متخصصة، يؤدي إلى تحسين نوعية وسرعة التحقيقات، مما يسمح بالتركيز بدرجة أكبر وتطوير الخبرات في أنواع معينة من التحقيقات.
    Que des efforts et des orientations supplémentaires sont donc nécessaires pour permettre aux pays en développement de participer de manière effective aux travaux du Comité concernant l'examen des produits chimiques qu'il est proposé d'inscrire aux Annexes à la Convention; UN لذلك هناك حاجة أيضاً إلى بذل المزيد من الجهود وتوفير المزيد من التوجيهات لتمكين البلدان النامية من المشاركة بفعالية في عملية الاستعراض التي تجريها اللجنة للمواد الكيميائية المقترح إدراجها في مرفقات الاتفاقية؛
    Le Conseil reconnaît que la mise en oeuvre de mesures effectives visant à freiner le courant illégal d'armes légères et de petit calibre dans les zones de conflit peut contribuer au succès des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, et encourage la poursuite des efforts et de la coopération à cette fin aux niveaux national, sous-régional, régional et mondial. UN " ويسلم مجلس الأمن بأن اتخاذ إجراءات فعالة لكبح التدفقات غير المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى مناطق النزاع من شأنه أن يساهم في نجاح برامج نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وتحقيقا لهذه الغاية يحث الجهات المعنية على بذل مزيد من الجهود وعلى زيادة التعاون على الصعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والعالمي.
    L'expérience acquise dans ces derniers pays montre qu'il faut se préoccuper du développement même pendant les périodes de grands bouleversements afin d'éviter une dispersion des efforts et de permettre la reprise des activités normales sans retard. UN والتجربة في هذين البلدين تؤكد الحاجة إلى الاهتمام بالتنمية حتى في أثناء فترات الاضطراب الشديد، للحيلولة دون فقدان التركيز والاتجاه وﻹتاحة استئنــاف اﻷنشطــة العادية دون حدوث تأخير لا داعي له.
    Cette situation exige le redoublement des efforts et le renforcement de la coopération entre les États de la sous-région dans leur combat contre ce fléau. UN وتلك الحالة تتطلب مضاعفة الجهود وتعزيز التعاون بين دول المنطقة دون الإقليمية لمكافحة هذه الآفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more