"des efforts importants" - Translation from French to Arabic

    • جهودا كبيرة
        
    • بذل جهود كبيرة
        
    • جهوداً كبيرة
        
    • الجهود الكبيرة
        
    • بالجهود الكبيرة
        
    • بالجهود الهامة
        
    • للجهود الكبيرة
        
    • جهود هامة
        
    • جهودا هامة
        
    • وبُذلت جهود كبيرة
        
    • جهودا جبارة
        
    • بُذلت جهود كبيرة
        
    • من الجهود الهامة
        
    • وتُبذل جهود كبيرة
        
    • الجهود المهمة
        
    Je leur demande de consacrer des efforts importants à cette fin. UN وأرجو منهما أن يكرسا جهودا كبيرة لتحقيق هذا الهدف.
    Au cours de cette période, notre pays a fait des efforts importants pour renforcer la souveraineté des États fondée sur les principes de la démocratie et créer la structure d'une économie de marché. UN وخلال هذه الفترة، بذل بلدي جهودا كبيرة لتعزيز سيـــادة الدول على أساس مبدأي الديمقراطية وإقامة هيكل للسوق الحرة.
    Cependant, les défis restent considérables et des efforts importants sont nécessaires pour accélérer la mise en œuvre. UN إلا أنه لا تزال ثمة تحديات كبيرة ولا يزال من الضروري بذل جهود كبيرة لتسريع وتيرة التنفيذ.
    Il déploie en matière d'intégration des étrangers des efforts importants pour éliminer toute discrimination. UN وفضلاً عن ذلك، فإن ليختنشتاين تبذل جهوداً كبيرة في مجال إدماج الأجانب بغية القضاء على أي تمييز.
    Le délai reste donc souvent long, en dépit des efforts importants qui sont déployés. UN ولذلك ظلت حالات التأخر الفعلية طويلة في كثير من الأحيان، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة.
    La délégation vietnamienne se félicite des efforts importants que réalisent de nombreux gouvernements et les institutions spécialisées des Nations Unies en vue de résoudre le problème. UN وإن وفدها يرحب بالجهود الكبيرة المبذولة من قبل كثير من الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة في التصدي لهذه المشكلة.
    Ma délégation prend acte des efforts importants déployés par le Secrétaire général pour réformer et améliorer l'efficacité de l'Organisation. UN ويقر وفدي بالجهود الهامة التي يبذلها اﻷمين العام ﻹصــلاح وتحسين كفاءة المنظمة.
    Le Bureau du Rapport sur le développement humain a déployé des efforts importants aux fins de conférer davantage de transparence à la préparation du Rapport sur le développement humain et à la collecte des données, en adoptant notamment les mesures suivantes : UN يبذل المكتب جهودا كبيرة لتعزيز شفافية عملية إعداد البيانات وجمعها من أجل تقرير التنمية البشرية، بوسائل منها:
    En outre, les pays africains ont accompli des efforts importants pour réformer leur économie et créer un environnement propice aux affaires. UN وعلاوة على ذلك، بذلت البلدان الأفريقية جهودا كبيرة لإصلاح اقتصادها وخلق بيئة ملائمة للأعمال.
    Le Gouvernement a fait des efforts importants dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN وقد بذلت الحكومة جهودا كبيرة في ميداني الصحة والتعليم.
    Nous aimerions que des efforts importants soient déployés pour régler les problèmes liés à la dette des pays pauvres très endettés en Afrique. UN ونود أن نشهد بذل جهود كبيرة لحل مشاكل ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في أفريقيا.
    Dans le cadre du Plan national de politique de l'environnement, des efforts importants sont actuellement déployés pour décontaminer ces zones et les rendre à une utilisation normale. UN وبموجب الخطة الوطنية للسياسة البيئة، يجري بذل جهود كبيرة لتطهير هذه المناطق من التلوث وجعلها متاحة للاستخدام العادي.
    Quelques réponses montrent que des efforts importants sont encore attendus. UN وتشير بعض الردود إلى أنه لا تزال هناك حاجة إلى بذل جهود كبيرة.
    Dans le domaine de l'intégration, le Liechtenstein déploie déjà des efforts importants pour prévenir la discrimination à l'égard de ces ressortissants. UN وفي مجال الاندماج، تبذل ليختنشتاين بالفعل جهوداً كبيرة لمنع التمييز ضد الأجانب من بلدان ثالثة.
    La délégation a souligné que le Tchad avait fait des efforts importants concernant tous ces problèmes. Elle a toutefois ajouté qu'elle n'était pas là aujourd'hui pour dire que tout avait été accompli et que des difficultés de mise en œuvre n'existaient pas. UN وأكد الوفد أن تشاد بذلت جهوداً كبيرة بخصوص جميع هذه المشاكل، لكنه أضاف أن الوفد لا يقف هنا اليوم ليقول إن كل شيء قد أُنجز وأن لا مشاكل تعترض التطبيق.
    Le délai reste donc souvent long, en dépit des efforts importants qui sont déployés. UN ولذلك ظلت حالات التأخر الفعلية طويلة في كثير من الأحيان، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة.
    Se félicitant des efforts importants déployés par l'Ukraine pour revenir à une situation de respect du Protocole de Montréal, UN وإذ يقر، مع التقدير، بالجهود الكبيرة التي تبذلها أوكرانيا للعودة إلى الامتثال لبروتوكول مونتريال،
    284. Le Comité se félicite des efforts importants déployés par l'État partie pour faire en sorte que sa stratégie du développement soit mise en œuvre sans aucune discrimination fondée sur des motifs raciaux et pour en faire profiter équitablement toutes les régions du pays. UN 284- وترحب اللجنة بالجهود الهامة التي تبذلها الدولة الطرف لكي تضمن أن يتم تنفيذ استراتيجيتها الإنمائية دون أي تمييز لأسباب عنصرية وأن يكون هذا التنفيذ منصفاً في شموليته لجميع مناطق البلد.
    Le Conseil s'est félicité des efforts importants déployés par les pays voisins et les pays de la région, notamment l'Égypte, l'Iraq, la Jordanie, le Liban et la Turquie, pour accueillir les plus de 2 millions de réfugiés ayant fui la République arabe syrienne. UN وأعرب المجلس عن تقديره للجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان المجاورة وبلدان المنطقة، وخاصة الأردن وتركيا والعراق، ولبنان، ومصر، لإيواء أكثر من مليوني لاجئ فروا من الجمهورية العربية السورية.
    des efforts importants sont déployés pour améliorer la collecte, l’analyse et l’utilisation de données ventilées par sexe dans les activités de planification, de contrôle et d’évaluation. UN وتبذل جهود هامة لتعزيز جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس، وتحليلها واستخدامها في التخطيط والرصد والتقييم.
    :: des efforts importants ont été entrepris par les bureaux régionaux afin de répondre à cette recommandation : UN :: تبذل المكاتب الإقليمية جهودا هامة لمعالجة هذه التوصية:
    des efforts importants ont été déployés sur le terrain de la santé publique et se sont ainsi traduits par l'instauration de la gratuité des traitements hospitaliers pour les personnes âgées. UN وبُذلت جهود كبيرة لتحسين الرعاية الصحية العامة، بما في ذلك تقديم رعاية مجانية في المستشفيات للمسنين.
    Enfin, le Ministère consent des efforts importants pour améliorer la communication et diffuser des connaissances au sujet des questions touchant les femmes. UN وأخيرا تبذل الوزارة جهودا جبارة لتحسين خدمات الاتصالات ونشر المعارف بشأن القضايا الجنسانية.
    des efforts importants ont été faits ces cinq dernières années grâce au cadre d'Almaty, mais nous avons encore beaucoup à faire. UN وقد بُذلت جهود كبيرة في السنوات الخمس الأخيرة، بفضل إطار عمل ألماتي، ولكن ما زال أمامنا طريق طويل.
    Le Rapporteur spécial a été informé que, depuis l'entrée en vigueur de la nouvelle Constitution de 1991, en dépit des efforts importants qui avaient été faits sur le plan budgétaire, les juridictions pénales étaient des formations rudimentaires, qui manquaient à la fois de personnel et de fonds. UN وأُبلغ المقرر الخاص أنه منذ دخول الدستور الجديد حيز النفاذ في عام ١٩٩١، ما زالت المحاكم الجنائية بدائية وتفتقر إلى العدد الكافي من الموظفين وإلى ما يلزم من التمويل، وذلك بالرغم من الجهود الهامة المبذولة على مستوى الميزانية.
    des efforts importants sont en cours pour faciliter le retour dans leurs pays d'origine de ces migrants bloqués. UN وتُبذل جهود كبيرة حاليا لتيسير عودة هؤلاء المهاجرين الذين تقطعت بهم السبل إلى أوطانهم.
    Ces chiffres témoignent des efforts importants que déploient les pouvoirs publics au Maroc en vue de rendre l'enseignement supérieur accessible à tous et en pleine égalité. UN وتدل هذه الأرقام على الجهود المهمة التي تبذلها السلطات العامة في المغرب لإتاحة التعليم العالي للجميع على قدم المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more