"des efforts internationaux" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الدولية
        
    • للجهود الدولية
        
    • بذل جهود دولية
        
    • بالجهود الدولية
        
    • جهودا دولية
        
    • الجهد الدولي
        
    • وبذل جهود دولية
        
    • والجهود الدولية
        
    • المجهودات الدولية
        
    • بجهود دولية
        
    • الجهود المبذولة عالميا
        
    Le TNP demeure la pierre angulaire des efforts internationaux déployés pour prévenir la prolifération nucléaire. UN ولا تزال تلك المعاهدة حجر الزاوية في الجهود الدولية لمنع الانتشار النووي.
    Cela montre une fois encore à quel point la réussite des efforts internationaux dépend des engagements pris au niveau national. UN ويؤكد ذلك مرة أخرى على مدى اعتماد قدر كبير من نجاح الجهود الدولية على الالتزام الوطني.
    Considérant que la convergence des efforts internationaux et nationaux est une condition essentielle d’un développement durable, UN وإذ ترى ضرورة الجمع بين الجهود الدولية والوطنية من أجل تحقيق التنمية المستدامة،
    Nous sommes déterminés à rester au centre des efforts internationaux visant à s'attaquer efficacement à cette crise mondiale des mines terrestres. UN وقد عقدنا العزم على البقاء في التيار الرئيسي للجهود الدولية المبذولة للتصدي تصدياً فعالاً ﻷزمة اﻷلغام البرية العالمية.
    Il faudrait empêcher, par des efforts internationaux concertés, le commerce illicite d'armes légères et de petit calibre. UN والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يجب أن يمنع من خلال بذل جهود دولية متضافرة.
    En outre, il nous faut assurer la cohésion et la complémentarité des efforts internationaux. UN وفضلا عن ذلك، نحتاج إلى ضمان الاتساق والتكامل في الجهود الدولية.
    L'Accord est la pierre de touche des efforts internationaux pour assurer des pêcheries viables. UN إذ أن هذا الاتفاق محك الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق استدامة مصائد الأسماك.
    En outre, des efforts internationaux s'avèrent également nécessaires pour accélérer les activités de déminage menées dans le cadre du système des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، هناك أيضا حاجة إلى تمكين الجهود الدولية من الإسراع بأنشطة إزالة الألغام في سياق منظومة الأمم المتحدة.
    Plusieurs membres ont manifesté le souhait que l'expertise de la COCOVINU soit préservée et utilisée en appui des efforts internationaux en matière de non-prolifération. UN وأعرب عدد من الأعضاء عن الأمل في صون الخبرة الفنية للجنة أنموفيك واستخدامها في دعم الجهود الدولية في مجال عدم الانتشار.
    Nous devons améliorer la coordination des efforts internationaux dans ce domaine, par exemple en Afghanistan. UN نحن بحاجة إلى تحسين تنسيق الجهود الدولية في الميدان، مثلا في أفغانستان.
    Sous la conduite de son directeur exécutif, le PNUCID est devenu la cheville ouvrière des efforts internationaux de lutte contre la drogue. UN فقــد أصبــح البرنامج، تحت قيادة مديره التنفيذي، عنصرا لا غنى عنه في الجهود الدولية لمكافحة المخدرات.
    Toutefois, nous savons que seuls des efforts internationaux concertés permettront au monde de répondre au défi que représentent les drogues illicites. UN ومع هذا، فإننا ندرك أنه لن يمكن للعالم التغلب على التحدي الذي تفرضه المخدرات إلا عن طريق الجهود الدولية المتضافرة.
    Par le biais des efforts internationaux, nous pouvons réussir. UN ونستطيع أن نحرز النجاح اذا ما بذلت الجهود الدولية.
    Je suis particulièrement fier que les Nations Unies aient été au centre des efforts internationaux en vue de promouvoir l'établissement d'une Afrique du Sud démocratique et non raciale. UN إنني أشعر بفخر خاص ﻷن اﻷمم المتحدة كانت أساسية في الجهود الدولية لتعزيز وإنشاء جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عرقية.
    Le Pakistan a été un partisan ferme et constant des efforts internationaux déployés pour mettre fin à l'apartheid en Afrique du Sud. UN وباكستان أيدت بقوة وثبات الجهود الدولية من أجل القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا.
    J'ai souligné, dans le cadre de mes observations, la nécessité de déployer des efforts internationaux vigoureux et cohérents. UN لقد شددت فـــي ملاحظاتي علـــى أهمية الجهود الدولية القوية والمستمرة.
    La question de l'effet de serre réclame une coordination des efforts internationaux et la mise au point concertée de mécanismes internationaux officiels. UN إن تنسيق الجهود الدولية ووضع آليات دولية محددة هما أمران جوهريان في معالجة ظاهرة الدفيئة.
    Depuis 2006, il a versé plus de 640 millions de dollars à l'appui des efforts internationaux visant à y instaurer une paix durable. UN ومنذ عام 2006، سددنا ما يزيد على مبلغ 640 مليون دولار دعما للجهود الدولية لتحقيق السلام الدائم في ذلك البلد.
    Cette année a été particulièrement remarquable pour ce qui est des efforts internationaux visant à atteindre les objectifs du Millénaire en matière de développement. UN لقد كان هذا عاما هاما بصورة خاصة بالنسبة للجهود الدولية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    des efforts internationaux pour élaborer des moyens de renforcer et de développer le Registre des armes classiques de l'ONU sont maintenant en cours. UN ويجري اﻵن بذل جهود دولية لتحديد طرق ووسائل تعزيز وزيادة تطوير سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية.
    Le Gouvernement et le peuple de la Bolivie se sont engagés, avec sérieux et fermeté, en faveur des efforts internationaux pour lutter contre les drogues illicites. UN إن بوليفيا حكومة وشعبا ملتزمة التزاما جادا وصارما بالجهود الدولية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Une des questions préoccupantes vitales exigeant des efforts internationaux concertés est celle de l'éradication de la pauvreté. UN إن استئصال شأفة الفقر هو من المجالات الحيوية التي تثير الاهتمام وتتطلب جهودا دولية متضافرة.
    Notre vote ne doit pas être considéré comme un vote contre les principes de l'assistance humanitaire, mais plutôt comme une réserve face au libellé du texte, qui pourrait nuire à la coordination des efforts internationaux visant à acheminer efficacement une assistance humanitaire au Soudan. UN وينبغي ألا يفسر تصويتنا بأنه ضد مبادئ المساعدة اﻹنسانية، بل بأنه تحفظ على الصيغة الواردة في النص التي يمكن أن تنتقص من الجهد الدولي المنسق لتقديم المساعدة اﻹنسانية بصورة فعالة إلى السودان.
    Il est en revanche essentiel, pour résoudre ce problème, de mettre en place des programmes de lutte particuliers à chaque pays et d'appuyer l'action nationale par des efforts internationaux, tout en créant un environnement international favorable. UN ولا يمكن إيجاد حل واحد يطبق عالميا، بل أنه من الضروري لحل هذه المشكلة من وضع برامج لمعالجة الفقر لكل بلد على حدة، وبذل جهود دولية داعمة للجهود الوطنية وإيجاد عملية موازية لتهيئة بيئة دولية مساندة.
    des efforts internationaux sont nécessaires pour faire face au terrorisme et y mettre fin. UN والجهود الدولية لازمة لمواجهة اﻹرهاب ووقف هجمته.
    Par ailleurs, une paix et une stabilité durables pour tous les peuples du Moyen-Orient exige la poursuite des efforts internationaux en vue de faire progresser le dossier de l'Iraq par le biais de moyens pacifiques et d'une mise en oeuvre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وفي إطار الحرص على ضمان السلام والاستقرار لكافة شعوب منطقة الشرق الأوسط فإنـه يتعين مواصلة المجهودات الدولية للتقدم في معالجة المسألة العراقية على أساس الوسائل السلمية وتطبيق قرارات مجلس الأمن.
    Les politiques nationales doivent être complétées et appuyées par des efforts internationaux visant à créer un environnement global propice à leur mise en œuvre. UN وينبغي استكمال ودعم السياسات الوطنية بجهود دولية تهدف إلى تهيئة بيئة عامة مؤاتية لتنفيذ تلك السياسات.
    Le Conseil se trouve de ce fait au centre des efforts internationaux de suivi et de mise en œuvre. UN وهما تضعان المجلس في صميم الجهود المبذولة عالميا لرصد التنفيذ والنهوض به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more