"des efforts ont été faits" - Translation from French to Arabic

    • بُذلت جهود
        
    • بذلت جهود
        
    • وبُذلت جهود
        
    • وبذلت جهود
        
    • بذلت الجهود
        
    • بُذلت الجهود
        
    • وبذلت الجهود
        
    • تبذل جهود
        
    • وبُذلت الجهود
        
    • وتبذل جهود
        
    • جهودا قد بُذلت
        
    • وتُبذل الجهود
        
    • وقد بذلت بعض الجهود
        
    • من الجهود التي بُذلت
        
    • بُذِلت جهود
        
    Elle note que des efforts ont été faits pour améliorer la communication des rapports d'activité. UN كما يلاحظ أنه قد بُذلت جهود من أجل تحسين ارسال تقارير اﻷداء.
    Avec l'adoption d'une formule prévoyant un revenu minimum en fonction des ressources, des efforts ont été faits pour lutter notamment contre le risque élevé de pauvreté des parents isolés. UN ومع العمل بنظام الحد الأدنى للدخل بُذلت جهود لمكافحة عدة أمور منها ارتفاع خطر تعرُّض الأُسر الوحيدة الوالد للفقر.
    Dans la région de l'Asie et du Pacifique, des efforts ont été faits pour établir un mécanisme global institutionnalisé dans le but de traiter des questions de paix, de sécurité et de désarmement. UN وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بذلت جهود ﻹنشاء آلية مؤسسية شاملة لتناول مسائل السلم واﻷمن ونزع السلاح.
    des efforts ont été faits pour impliquer les hommes dans l'action menée pour lutter contre les violations des droits des femmes et pour les amener à assumer davantage de responsabilités face au problème des grossesses non désirées. UN وبُذلت جهود لإشراك الرجال في التصدي لمشكلة انتهاك حقوق المرأة، وتحملهم مزيداً من المسؤولية عن مشكلة الحمل غير المرغوب.
    des efforts ont été faits pour exploiter le potentiel que représente le secteur non gouvernemental. UN وبذلت جهود للاستفادة من إمكانات الجهات الفاعلة غير الحكومية.
    Au cours des années, des efforts ont été faits pour circonscrire les problèmes et apaiser les tensions dans diverses parties de la région. UN ولقد بذلت الجهود طوال الأعوام السابقة لاحتواء المشكلات أو تهدئة التوترات في أنحاء مختلفة من المنطقة.
    des efforts ont été faits pour renforcer les cadres juridiques et institutionnels contre le terrorisme et autres crimes liés au terrorisme. UN وقد بُذلت الجهود لتعزيز أطر العمل الوطني القانوني والمؤسسي لمكافحة الإرهاب وغير ذلك من الجرائم المتصلة بالإرهاب.
    des efforts ont été faits pour augmenter la proportion d'inscriptions et pour réduire la proportion d'abandon chez les filles grâce à des mesures préférentielles. UN وقد بُذلت جهود لزيادة معدل التحاق الإناث بمؤسسات التعليم العالي وبقائهن فيها من خلال اتخاذ إجراءات إيجابية لصالحهن
    Si des efforts ont été faits pour réformer et revitaliser le Conseil, il n'existe encore pas de mécanisme spécifique pour canaliser et coordonner toutes les initiatives de réforme. UN وبينما بُذلت جهود لإصلاح وتنشيط المجلس فلم يتم حتى الآن إتاحة آلية محددة لتوجيه وتنسيق جميع مبادرات الإصلاح.
    des efforts ont été faits pour réduire de manière sensible l'impact négatif de ces situations. UN وقد بُذلت جهود من أجل تخفيف الآثار السلبية لهذه الأوضاع على نحو كبير.
    Dans ce but, des efforts ont été faits en vue de mettre en place divers projets et mesures. UN وقد بُذلت جهود في هذا الاتجاه لتوفير مختلف المشاريع والتدابير.
    Au Canada, en Écosse et aux États-Unis, des efforts ont été faits en vue de modifier les comportements, mais il est encore trop tôt pour en déterminer les incidences. UN وقد بذلت جهود في كندا واسكتلندا والولايات المتحدة لإحداث تغير سلوكي، ولكن ما زال من المبكر جدا معرفة أثرها.
    Depuis lors, des efforts ont été faits au niveau national pour faire face à ce problème. UN ومنذ ذلك الوقت، بذلت جهود على الصعيد الوطني لمعالجة هذه المشكلة.
    Premièrement, des efforts ont été faits pour aider cette famille sans faire intervenir la justice. UN فأولاً بذلت جهود لمساعدة الأسرة لم تتضمن إقامة إجراءات أمام المحاكم.
    des efforts ont été faits pour que la distribution et la redistribution de fonds supplémentaires s'effectuent sans retard. UN وبُذلت جهود تتيح توزيع الاعتمادات الإضافية وإعادة توزيعها في الوقت المناسب.
    des efforts ont été faits pour renforcer encore les partenariats avec des entités des Nations Unies et d'autres organisations pertinentes. UN وبُذلت جهود من أجل مواصلة تعزيز الشراكات مع كيانات الأمم المتحدة وسائر المنظمات ذات الصلة.
    Un groupe de travail sur la violence domestique a été créé et des efforts ont été faits pour sensibiliser et mobiliser tous les secteurs de la société. UN فقد أنشئت فرقة عمل معنية بالعنف المنزلي، وبذلت جهود لإشراك وتوعية جميع قطاعات المجتمع المحلي.
    Par ailleurs, des efforts ont été faits pour présenter aux commissions des rapports intégrés, grâce notamment au concours d'agents de coordination. UN وباﻹضافة الى ذلك، بذلت الجهود من أجل تقديم تقارير أكثر تكاملا الى اللجان، سهلها استعمال مديري المهام.
    des efforts ont été faits pour munir les réfugiés et les demandeurs d'asile de leurs propres documents d'identité. UN وقد بُذلت الجهود لضمان حصول اللاجئين وطالبي اللجوء على وثائق فردية.
    des efforts ont été faits pour que les fruits de la croissance servent à promouvoir l'accès de tous aux soins de santé de base, à l'éducation et aux services essentiels. UN وبذلت الجهود لتوجيه هذا النمو الاقتصادي نحو ضمان حصول الجميع على الخدمات الصحية والتعليمية والخدمات الأساسية.
    des efforts ont été faits pour donner une idée précise des incidences des nouvelles initiatives sur les ressources demandées. UN تبذل جهود لتقديم صورة واضحة عن الأثر المترتب في الاحتياجات من الموارد الناجم عن المبادرات السياسية.
    des efforts ont été faits pour améliorer les appels d'offres grâce au Groupe des activités communes d'achat et à la plateforme commune d'échange d'informations. UN وبُذلت الجهود لتحسين عمليات تقديم العطاءات في إطار مجموعة أنشطة المشتريات المشتركة ومنصة تبادل المعلومات المشتركة.
    des efforts ont été faits pour veiller à ce que ces services touchent les communautés locales par le biais des services mobiles de dépistage et d'accompagnement psychologique. UN وتبذل جهود لضمان وصول تلك الخدمات إلى مستوى القاعدة من خلال الخدمات المتنقلة للفحص وإسداء المشورة.
    Les titres de ces domaines d'étude indiquent que des efforts ont été faits pour tenir compte des facteurs résultant de la restructuration et permettront au personnel d'acquérir des connaissances et des compétences pour traiter de ces questions. UN وتبيِّن عناوين مجالات التعلم أن جهودا قد بُذلت لمراعاة المسائل الناشئة عن إعادة التنظيم الهيكلي وأنها توفر الفرصة للموظفين لاكتساب المعرفة والمهارات اللازمة للتعامل مع هذه المسائل.
    des efforts ont été faits pour appliquer cette loi aussi largement que possible. UN وتُبذل الجهود لتعزيز هذا القانون كلما كان ذلك ممكناً.
    des efforts ont été faits pour que ces transferts soient moins onéreux et plus simples. UN وقد بذلت بعض الجهود لجعل تلك التحويلات أقل كلفة وأكثر بساطة.
    Les résultats de ces travaux ont montré que, même si des efforts ont été faits pour appliquer les normes internationales, les conditions de détention sont généralement déplorables et le système pénitentiaire doit être réformé. UN وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت بغية الالتزام بالمعايير الدولية، أظهرت الزيارات أن الأوضاع في السجون سيئة بشكل عام وتتطلب إصلاح النظام.
    De plus, des efforts ont été faits afin de créer un environnement de travail favorable aux femmes et pour encourager les étudiantes à choisir des filières scientifiques et techniques. UN وبالإضافة إلى ذلك، بُذِلت جهود لإيجاد بيئة عمل مواتية للمرأة ولتشجيع الطالبات على التخصص في العلوم والتكنولوجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more