"des efforts qui" - Translation from French to Arabic

    • بالجهود التي
        
    • على الجهود التي
        
    • بُذل من جهود
        
    • الجهود التي من
        
    • هذه الجهود الجارية
        
    • وهي الجهود التي
        
    À cet égard, la délégation indonésienne aimerait se féliciter des efforts qui continuent d'être faits dans le cadre du programme des Nations Unies sur le vieillissement. UN وفي هذا الصدد، يـــود الوفد اﻹندونيسي أن يرحب ويشيد بالجهود التي بذلت، ولا تـــزال تبذل، في إطار برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالشيخوخة.
    Elle se félicite des efforts qui ont été faits pour mieux délimiter les responsabilités, pour regrouper les fonctions d'audit, d'inspection, de contrôle et de vérification, et enfin pour renforcer la formation et le recyclage. UN وأعرب عن ترحيب الوفد بالجهود التي بذلت من أجل تحسين تحديد المسؤوليات وجمع مهام مراجعة الحسابات والتدقيق والمراقبة والتحقق، ورفع مستوى التدريب وإعادة التأهيل.
    Relevant la fréquence des ouragans, des cyclones et des tremblements de terre dans le Pacifique, la délégation Fidjienne sait gré à l'Organisation des Nations Unies des efforts qui ont été faits pour mettre au point un système d'alerte avancée pendant la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles. UN ولدى إشارته إلى تكرار حدوث مختلف اﻷعاصير والهزات اﻷرضية في منطقته، أشاد بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في مجال تصميم نظام لﻹنذار المبكر خلال العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية.
    Et nous invitons à cet égard le Secrétariat à tenir informé ce conseil des efforts qui auraient été menés en ce sens. UN وفي ذلك الصدد، نطلب إلى الأمانة العامة أن تُبقي المجلس مطلعا على الجهود التي تبذل في ذلك الصدد.
    Sachant qu'en dépit des efforts qui ont été faits, la faim et l'insécurité alimentaire sont des problèmes à dimension planétaire, que la faim n'a pratiquement pas reculé et que ces problèmes risquent de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, UN وإذ يسلّم بأنه رغم ما بُذل من جهود تظل مشكلتا الجوع وانعدام الأمن الغذائي مشكلتين ذواتي بُعد عالمي، وبأن التقدم الحاصل في مجال الحد من الجوع غير كاف، وبأن هاتين المشكلتين قد تتفاقمان على نحو خطير في بعض المناطق ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومتضافرة،
    < < c) Intensification des efforts qui contribueront à éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ; UN " (ج) تعزيز الجهود التي من شأنها الإسهام في القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    À sa quarante-troisième session, le Comité a recommandé que le CCI soit invité à s'efforcer d'améliorer la présentation de ses rapports pour qu'ils soient mieux ciblés, plus concis et plus faciles à lire; il a aussi recommandé à l'Assemblée générale de faire, à sa cinquante-huitième session, le bilan des efforts qui auraient été déployés dans ce sens. UN وأوصت اللجنة، في دورتها الثالثة والأربعين، بحث وحدة التفتيش المشتركة على بذل جهود إضافية لتحسين عرض أشكال التقارير التي تقدمها لكي تصبح أكثر تركيزا وإنجازا ويسرا للقارئ؛ كما أوصت بأن تستعرض الجمعية العامة خلال دورتها الثامنة والخمسين هذه الجهود الجارية.
    Elle se félicite des efforts qui ont été déployés pour éviter tout chevauchement entre les réunions de la Commission de la condition de la femme et celles de la Commission du développement social et de la Commission des droits de l'homme. UN وقالت إن وفدها يرحب بالجهود التي بذلت لتلافي التداخل بين اجتماعات لجنة مركز المرأة ولجنة التنمية الاجتماعية ولجنة حقوق الانسان.
    Je me félicite des efforts qui ont été entrepris récemment pour améliorer les relations entre les États de la région et ouvrir ainsi la voie à la convocation de la Conférence régionale sur la paix, la sécurité et le développement qu'il est proposé de tenir. UN وأرحب بالجهود التي بذلت مؤخرا لتحسين العلاقات فيما بين دول المنطقة، اﻷمر الذي يساعد على تمهيد الطريق أمام المؤتمر الاقليمي المقترح المعني بالسلام واﻷمن والتنمية.
    La coopération régionale semble être un outil particulièrement utile pour atteindre ces objectifs, et nous nous félicitons des efforts qui ont été entrepris dans le cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et du Conseil de l'Europe. UN إن التعاون الإقليمي يبدو أداة مفيدة على نحو خاص في تحقيق هذه الأهداف، ونحن نشيد بالجهود التي بذلت في إطار منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ومجلس أوروبا.
    À cet égard, la délégation du Qatar se félicite par avance des efforts qui seront menés par le Département des affaires économiques et sociales en vue de la définition de perspectives régionales et sous-régionales s'agissant de l'intégration sociale. UN وفي هذا الصدد، يرحب وفده بالجهود التي تبذلها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية من أجل تطوير المنظورات الإقليمية ودون الإقليمية عن التكامل الاجتماعي.
    202. Le Comité prend acte des efforts qui ont été faits, notamment grâce au Bureau chargé du projet relatif à la justice pour mineurs, dont l'action cependant a été entravée par un manque de ressources. UN 202- تنوه اللجنة بالجهود التي تبذلها جهات من بينها، على سبيل المثال مكتب مشروع قضاء الأحداث ولكنها تلاحظ في نفس الوقت أن وقع تلك الجهود محدود بسبب قلة الموارد المتاحة.
    Nous prenons également note des efforts qui sont entrepris dans le contexte de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination. UN كما نحيط علما بالجهود التي اضطلع بها في سياق اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر.
    Je me félicite des efforts qui ont été consentis pour établir cet important document, tout en prenant acte des travaux de planification et des préparatifs qui se poursuivent. UN وأرحب بالجهود التي بُذلت في إعداد هذه الوثيقة الهامة، كما أسلم بأنه يجري القيام بالمزيد من جهود التخطيط والأعمال التحضيرية.
    Nous sommes très favorables à cet effort en vue de réaliser la participation universelle à la Convention, et nous demandons instamment à tous les Etats, notamment à ceux qui n'ont pas signé la Convention, de s'engager plus positivement en faveur des efforts qui sont faits pour résoudre les problèmes. UN ونحن نؤيد بقوة هذه الجهود التي ترمي الى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية، ونحث جميع الدول، وبصفة خاصة الدول التي لم توقع بعد على الاتفاقية، على أن تلتزم بشكل إيجابي بالجهود التي تبذل لحل هذه المشاكل.
    Les activités de protection des enfants dans lesquelles l'UNICEF se montrait novateur ont bénéficié d'un large appui. Plusieurs délégations se sont déclarées satisfaites du rapport et se sont félicitées des efforts qui étaient faits aux niveaux national, régional et mondial pour résoudre la question de la protection des enfants et, en particulier, lui faire une place dans les programmes. UN وكان هناك دعم واسع لﻷنشطة في ميدان حماية الطفل حيث بدأت اليونيسيف العمل فيه مؤخرا، وأعربت وفود عديدة عن ارتياحها للتقرير، ورحبت بالجهود التي تبذل على اﻷصعدة القطرية واﻹقليمية والعالمية لمعالجة تلك القضايا وللقيام بوجه خاص بعملية إدماجها.
    Les activités de protection des enfants dans lesquelles l'UNICEF se montrait novateur ont bénéficié d'un large appui. Plusieurs délégations se sont déclarées satisfaites du rapport et se sont félicitées des efforts qui étaient faits aux niveaux national, régional et mondial pour résoudre la question de la protection des enfants et, en particulier, lui faire une place dans les programmes. UN وكان هناك دعم واسع لﻷنشطة في ميدان حماية الطفل حيث بدأت اليونيسيف العمل فيه مؤخرا، وأعربت وفود عديدة عن ارتياحها للتقرير، ورحبت بالجهود التي تبذل على اﻷصعدة القطرية واﻹقليمية والعالمية لمعالجة تلك القضايا وللقيام بوجه خاص بعملية إدماجها.
    171. Le Comité se félicite des efforts qui ont été faits pour diffuser des informations sur le respect des droits de l'homme dans les écoles, et des informations sur le rapport du Comité dans le public. UN ١٧١ - وترحب اللجنة بالجهود التي بُذلت من أجل نشر معلومات في المدارس عن احترام حقوق اﻹنسان فضلا عن نشر معلومات عن تقرير اللجنة على الجمهور العام.
    Il se félicite des efforts qui ont été déployés par la délégation pour répondre de façon complète et très constructive aux questions posées. UN وتثني على الجهود التي بذلها الوفد للرد بصورة وافية وبناءة للغاية على الأسئلة المطروحة.
    Il se félicite donc des efforts qui ont permis de mener à bien l'élaboration de ces textes, qui devraient contribuer à dissiper les craintes et les doutes qui ont empêché certains pays de prendre des mesures positives pour signer ou ratifier le Statut. UN وذكر أنه لهذا يثني على الجهود التي أدت إلى تقنين هذه القواعد والأركان، وهو ما يؤدي في رأيه إلى تبديد المخاوف والشكوك التي منعت بعض البلدان من اتخاذ خطوات إيجابية للتوقيع و/أو التصديق على النظام الأساسي.
    De nombreux États parties ont fourni des informations sur les efforts concernant le premier aspect, mais ces communications n'indiquent guère si des efforts qui profiteront en définitive aux rescapés de l'explosion d'une mine terrestre ont été entrepris dans le cadre de la coopération pour un développement intégré. UN وبينما قدمت عدة دول أطراف معلومات عن الجهود المبذولة في المجال الأول، فقليلة هي المعلومات التي قدمت للإفادة بالجهود الجاري بذلها عن طريق التعاون الإنمائي المتكامل وهي الجهود التي ستفيد في نهاية الأمر الناجين من الألغام الأرضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more