"des efforts sont déployés" - Translation from French to Arabic

    • وتبذل جهود
        
    • ويجري بذل الجهود
        
    • وتُبذل جهود
        
    • وتبذل الجهود
        
    • تبذل جهود
        
    • وتُبذل الجهود
        
    • يجري بذل الجهود
        
    • الجهود تبذل
        
    • ويجري بذل جهود
        
    • تُبذل الجهود
        
    • يجري بذل جهود
        
    • تبذل حاليا أية جهود
        
    • ويتم بذل الجهود
        
    • وتتواصل الجهود
        
    • هناك جهود
        
    des efforts sont déployés pour résoudre ce problème en collaboration avec le Ministère de la santé et le Ministère des affaires sociales. UN وتبذل جهود لمعالجة هذه المسألة بالتعاون مع وزارة الصحة والشؤون الاجتماعية.
    des efforts sont déployés pour veiller à ce que les systèmes actuels du HCR soient prêts pour l'an 2000 à la fin du 1er trimestre de 1999. UN ويجري بذل الجهود لضمان توافق النظم الحالية للمفوضية مع معطيات العام ٠٠٠٢، وذلك بحلول نهاية الربع اﻷول من عام ٩٩٩١.
    des efforts sont déployés pour automatiser diverses formules et procédures administratives en vue d'accroître l'efficience. UN وتُبذل جهود حالياً لأتمتة مختلف النماذج والعمليات الإدارية بهدف زيادة الكفاءة.
    des efforts sont déployés non seulement pour augmenter le nombre de ces postes, mais aussi en vue d'accroître leur efficacité - par une formation adéquate de leur personnel. UN وتبذل الجهود لزيادة عدد هذه المراكز وكذلك لتحسين أدائها من خلال التدريب المناسب للموظفين.
    Dans le cadre du plan national de mise en œuvre du Programme d'action de Beijing, des efforts sont déployés pour améliorer la parité des sexes via la formation du personnel d'encadrement féminin. UN وفي نطاق الخطة الوطنية لتنفيذ منهاج عمل بيجين، تبذل جهود لتحسين التوازن بين الجنسين عن طريق تدريب النساء لتولي مناصب إدارية.
    Une réponse est apportée aux conséquences de la violence et des efforts sont déployés pour réinsérer la victime, parce que les victimes de la violence sont souvent rejetées par la communauté. UN وقالت إنه يجري التصدي لنتائج العنف، وتُبذل الجهود لإعادة إدماج المجني عليهن لأن ضحايا العنف كثيرا ما ينبذهن المجتمع.
    Par conséquent, des efforts sont déployés pour sensibiliser les groupes minoritaires et les amener à changer. UN وتبعا لذلك، يجري بذل الجهود لإذكاء الوعي والحث على التغيير بين فئات الأقليات.
    des efforts sont déployés pour éliminer les disparités, lesquelles sont imputables aux ressources et à l'activité croissante dans les grandes agglomérations. UN وفسرت بعض التباينات بأنها ترجع إلى الإمكانات وارتفاع النشاط في التجمعات السكنية الكبيرة، وإن الجهود تبذل لإزالة ذلك.
    des efforts sont déployés à présent pour y remédier rapidement. UN ويجري بذل جهود حالياً لتسريع وتيرة التزامن. الإطار 1
    En ce qui concerne l'assurance médicale, des efforts sont déployés pour améliorer l'administration du plan d'assurance médicale pour le personnel recruté sur le plan local dans les lieux d'affectation sur le terrain. UN وفيما يتعلق بالتأمين الطبي، تُبذل الجهود لتحسين إدارة خطة التأمين الطبي للموظفين المعينين محليا في المراكز الميدانية.
    des efforts sont déployés pour assurer l'accès aux services de santé appropriés pour tous les citoyens moyennant le développement d'un réseau de centres de santé s'étendant sur l'ensemble du pays. UN وتبذل جهود لضمان إيصال الرعاية الصحية الكافية لجميع المواطنين عن طريق شبكة من المنشآت الصحية في جميع أنحاء البلاد.
    des efforts sont déployés en vue de reporter l'âge minimum pour le mariage à 18 ans; mais il y a, dans ce domaine, une forte opposition au sein du Parlement. UN وتبذل جهود لرفع سن الزواج إلى 18 سنة، رغم أن هناك معارضة شديدة من البرلمان.
    des efforts sont déployés pour renforcer l'infrastructure économique et introduire des réformes réglementaires afin d'améliorer le climat des investissements. UN ويجري بذل الجهود لتحسين البنية التحتية الاقتصادية واستحداث إصلاحات رقابية من أجل تحسين المناخ الاستثماري.
    des efforts sont déployés et des discussions tenues dans ce domaine. UN ويجري بذل الجهود في هذا المجال وتجري أيضاً مناقشات في هذا الشأن.
    des efforts sont déployés, dans les établissements de formation et dans les organes d'information, pour sensibiliser l'opinion à une culture des droits de l'homme. UN وتُبذل جهود حاليا لإدماج التوعية بثقافة حقوق الإنسان في المؤسسات التعليمية ووسائط الإعلام.
    des efforts sont déployés pour former les femmes autochtones en utilisant des modèles alternatifs, notamment en formant des accoucheuses locales, dans les régions éloignées des hôpitaux. UN وتُبذل جهود لتدريب النساء الأصليات عن طريق استخدام أمثلة بديلة، بما في ذلك تدريب قابلات محليات، في المناطق البعيدة عن المستشفيات.
    des efforts sont déployés afin de respecter l'intégrité et la dignité de toutes les femmes victimes de violences. UN وتبذل الجهود لحماية سلامة وكرامة جميع النساء ضحايا العنف.
    des efforts sont déployés pour résoudre progressivement l'insuffisance d'infrastructure en vue de séparer le quartier des mineurs de celui des adultes. UN وتبذل الجهود من أجل أن تحل تدريجياً مشكلة عدم كفاية البنى التحتية بغية فصل جناح القُصّر عن جناح البالغين.
    Toutefois, des efforts sont déployés pour élaborer des stratégies de protection de l'atmosphère et pour effectuer des études sur les énergies de substitution et la pollution atmosphérique ainsi que sur l'incidence du changement climatique et la façon de s'y adapter. UN إلا أنه تبذل جهود في أفريقيا ﻹعداد استراتيجيات من أجل حماية الغلاف الجوي وﻹجراء دراسات بشأن ايجاد بدائل للطاقة، وتلوث الهواء، وأثر التغير المناخي والتواؤم معه.
    des efforts sont déployés à l’échelle du système en vue de promouvoir leur rôle et leur participation aux activités. UN وتُبذل الجهود على نطاق المنظومة ككل لتعزيز دور المنظمات ومشاركتها وإعطائها الفرصة للمساهمة بصورة كاملة عن طريق أمور منها، مثلا، تطبيق اللامركزية على مشاركتها وتشجيعها.
    En conséquence des efforts sont déployés pour sensibiliser le système judiciaire aux questions concernant les femmes et pour encourager les femmes à devenir juristes. UN وبناء عليه، يجري بذل الجهود لإرهاف حس القضاء بقضايا المرأة وتشجيع المرأة على الانضمام إلى المهنة القانونية.
    Le Gouvernement fait état de la séparation des deux communautés existant en Estonie et signale que des efforts sont déployés pour intégrer les non-Estoniens à la société estonienne. UN وأفادت الحكومة بأن الفصل في ما بين المجتمعين المحليين باستونيا موجود فعلا، وبأن الجهود تبذل لأجل إدماج غير الإستونيين في المجتمع الإستوني.
    des efforts sont déployés en vue de prévenir des réactions indésirables aux médicaments en rassemblant des informations tirées d'articles publiés par l'OMS ou dans des revues spécialisées. UN ويجري بذل جهود لمنع حدوث تفاعلات سيئة بسبب الأدوية عن طريق جمع المعلومات من المقالات التي تصدرها منظمة الصحة العالمية أو المجلات المهنية.
    À cet égard, des efforts sont déployés par les forces armées indonésiennes, les autorités locales, les volontaires et les institutions pertinentes des Nations Unies pour mettre en place 24 centres de réinstallation dans le but de fournir un logement aux personnes déplacées. UN في ذلك الصدد، تُبذل الجهود التي تشارك فيها القوات المسلحة الإندونيسية والسلطات المحلية والمتطوعون ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة لإقامة 24 مركزا لإعادة التوطين حتى توفر المأوى للمشردين.
    Dans le cadre du programme Sarva Shiksha Abhiyan, des efforts sont déployés dans les domaines suivants : UN وفي هذا الصدد، يجري بذل جهود في إطار البرنامج على المستويات التالية:
    Des mesures ont-elles été prises pour lutter contre ce problème? Veuillez indiquer si des efforts sont déployés afin de modifier les schémas sociaux et culturels qui font que les femmes et les filles choisissent de jouer des rôles traditionnels de stéréotypes. UN فهل استحدثت تدابير للتصدي لهذه المشكلة؟ يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت تبذل حاليا أية جهود لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تسبب القولبة وتؤدي إلى اختيار النساء والفتيات أدوار نمطية تقليدية.
    des efforts sont déployés afin d'inclure dans les programmes d'enseignement scolaire des images positives de membres de la communauté Rom ayant réussi dans la vie professionnelle. UN ويتم بذل الجهود لإدراج صور إيجابية للأفراد الناجحين في مجتمع الروما في المناهج الدراسية.
    des efforts sont déployés continuellement pour maintenir les relations et la communication entre le gouvernement, les ONG et les organismes donateurs. UN وتتواصل الجهود للحفاظ على العلاقات والاتصالات بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية والأوساط المانحة.
    Cependant des efforts sont déployés pour amender les dispositions du Code pénal concernant la violence à l'égard des femmes. UN بيد أن هناك جهود تبذل من أجل إصلاح أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالعنف ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more