"des efforts visant à améliorer" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الرامية إلى تحسين
        
    • في الجهود المبذولة لتحسين
        
    • من الجهد الرامي إلى تحسين
        
    • من الجهود المبذولة لتحسين
        
    • بالجهود المبذولة لتحسين
        
    • الجهود لتحسين
        
    • جهودهم المبذولة لتحسين
        
    • في الجهود المبذولة من أجل تعزيز
        
    Ces initiatives sont à l'origine des efforts visant à améliorer les définitions, les méthodes de collecte et les procédures d'estimation. UN وقد حركت هذه المبادرات الجهود الرامية إلى تحسين التعاريف وطرق جمع البيانات وإجراءات التقدير.
    Le Comité prend note des efforts visant à améliorer le rendement de la consommation de carburant d'aviation. UN وتلاحظ اللجنة الجهود الرامية إلى تحسين الكفاءة في استهلاك وقود الطائرات.
    Les agriculteurs ont donc engagé des efforts visant à améliorer la performance énergétique des fermes de manière respectueuse de l'environnement. UN ولذلك، ينخرط المزارعون في الجهود المبذولة لتحسين كفاءة استخدام الطاقة في المزارع بصورة ملائمة للبيئة.
    d) D'organiser, dans le courant de 2005, un séminaire ouvert à tous, au moyen des ressources existantes, en consultation avec le bureau élargi de la Commission, au titre des efforts visant à améliorer et à renforcer l'efficacité des procédures spéciales; UN (د) أن تنظم، في حدود الموارد المتاحة، حلقة دراسية مفتوحة خلال عام 2005 بالتشاور مع المكتب الموسع للجنة، كجزء من الجهد الرامي إلى تحسين وتعزيز فعالية الإجراءات الخاصة للجنة؛
    En dépit des efforts visant à améliorer les résultats en matière de santé, les différents indicateurs révèlent que les Fidji ont pris du retard dans la réalisation des OMD. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين النتائج في هذا الميدان، يتبين من مراجعة مؤشرات الصحة أن فيجي لم تلحق بالركب فيما يتعلق ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a pris note des efforts visant à améliorer les conditions pénitentiaires. UN وأحاطت علماً بالجهود المبذولة لتحسين ظروف السجن.
    Ceci prouve une fois de plus que l'intensification des efforts visant à améliorer la gestion des procès et la rédaction des jugements a eu un certain effet. UN ويمثل ذلك دليلا إضافيا على أن تعزيز الجهود لتحسين إدارة المحاكمات وصياغة الأحكام قد حقق أثرا إيجابيا.
    1. Dans le cadre des efforts visant à améliorer la documentation du Conseil de sécurité, les membres du Conseil ont encore examiné la liste des questions dont le Conseil de sécurité est saisi. UN ١ - قام أعضاء مجلس اﻷمن، مرة أخرى، في إطار جهودهم المبذولة لتحسين وثائق المجلس، باستعراض قائمة المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن.
    23. Souligne qu'il importe de bien comprendre la dimension régionale des efforts visant à améliorer la gouvernance économique mondiale, entre autres en exploitant au maximum les possibilités qu'offrent les commissions régionales en facilitant le partage de données d'expérience et de pratiques optimales, dans le cadre de leurs attributions respectives ; UN 23 - تشدد على أهمية إدراك البعد الإقليمي في الجهود المبذولة من أجل تعزيز تدبير الشؤون الاقتصادية العالمية، وذلك من خلال أمور من بينها تعزيز دور اللجان الإقليمية في تيسير تبادل التجارب وأفضل الممارسات، في إطار ولاية كل منها؛
    Les résultats des efforts visant à améliorer la qualité de l'aide sont également mitigés. UN وتتسم نتائج الجهود الرامية إلى تحسين نوعية المعونة هي الأخرى بأنها مختلطة.
    L'émergence d'un processus de démocratisation peut intervenir dans un contexte de consolidation de la paix succédant à un conflit, ou comme un élément des efforts visant à améliorer la capacité des gouvernements de créer un environnement favorable à la réalisation du développement durable. UN فعملية إقرار الديمقراطية قد تبزغ أيضا في سياق عملية بناء السلام بعد انتهاء الصراع، أو كجزء من الجهود الرامية إلى تحسين قدرة الحكومات على تهيئة بيئة مناسبة لتحقيق التنمية المستدامة.
    L’Union européenne exprime donc l’espoir que la visite du groupe de personnalités éminentes sera fructueuse et qu’elle permettra de renforcer la coopération entre le Gouvernement et le peuple algériens, d’une part, et la communauté internationale, d’autre part, dans le cadre des efforts visant à améliorer la situation dans le pays. UN وبالتالي، فإن الاتحاد اﻷوروبي يعرب عن أمله في أن تكلل زيارة فريق الشخصيات البارزة بالنجاح وأن تؤدي إلى تعزيز التعاون بين حكومة الجزائر والشعب الجزائري من جهة، والمجتمع الدولي من جهة أخرى، في إطار الجهود الرامية إلى تحسين الوضع في البلد.
    iii) Poursuite des efforts visant à améliorer et à adapter l'infrastructure informatique et l'infrastructure de communications des services de conférence afin de mieux aider les membres du personnel permanent ou temporaire travaillant dans les locaux de l'Office ou ailleurs, ainsi que les sous-traitants à exécuter les principaux produits prévus. UN ' 3` مواصلة الجهود الرامية إلى تحسين وتكييف البنية التحتية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات المستخدمة في مجال خدمات المؤتمرات بغية تقديم دعم أفضل للموظفين في إنجاز النواتج الرئيسية، سواء أكانوا موظفين دائمين أو مؤقتين أو متعاقدين، أو كانوا من العاملين في الموقع أو من أماكن نائية.
    Le succès des efforts visant à améliorer les capacités dans ce domaine dépend de la collaboration entre les services et organismes gouvernementaux, de la communauté des intervenants, du secteur privé et des partenaires internationaux. UN يتوقف نجاح الجهود الرامية إلى تحسين القدرات في هذا المجال على التعاون فيما بين الإدارات والوكالات الحكومية، والأوساط المعنية بالتصدي، والقطاع الخاص والشركاء الدوليين.
    Les pays investissent de plus en plus dans la prévention et le traitement de la fistule obstétricale et la réintégration sociale des femmes souffrant de cette maladie et privilégient ces actions dans le cadre des efforts visant à améliorer la santé maternelle. UN وأخذت البلدان تستثمر بصورة متزايدة في وقاية النساء من الإصابة بناسور الولادة ومعالجة المصابات به وإعادة إدماجهن، وتعزز ذلك أكثر فأكثر كجزء من الجهود الرامية إلى تحسين صحة الأمهات.
    74. L'utilisation des techniques et systèmes informatiques est la pierre angulaire des efforts visant à améliorer la gestion et l'administration des programmes à l'Organisation. UN ٧٤ - يشكل استخدام التكنولوجيا ونظم المعلومات حجر اﻷساس في الجهود المبذولة لتحسين إدارة وتنظيم المشاريع في جميع أنحاء المنظمة.
    M. Stastoli (Albanie) dit que sa délégation considère l'état de droit comme la pierre angulaire des efforts visant à améliorer les fonctions de l'État avec la participation de la société civile. UN 91 - السيد ستاستولي (ألبانيا): قال إن وفد بلده يعتبر سيادة القانون حجر الزاوية في الجهود المبذولة لتحسين الوظائف العامة للحكومة بمشاركة المجتمع المدني.
    d) D'organiser, dans le courant de 2005, un séminaire ouvert à tous, au moyen des ressources existantes, en consultation avec le bureau élargi de la Commission, au titre des efforts visant à améliorer et à renforcer l'efficacité des procédures spéciales; UN (د) أن تنظم، في حدود الموارد المتاحة، حلقة دراسية مفتوحة خلال عام 2005 بالتشاور مع المكتب الموسع للجنة، كجزء من الجهد الرامي إلى تحسين وتعزيز فعالية الإجراءات الخاصة للجنة؛
    Dans le cadre des efforts visant à améliorer l’échange et la diffusion d’informations à l’échelle du système, une publication sur les thèmes communs du processus de réforme en cours dans le système sera produite en 1998 sous les auspices du CAC. UN ١٦ - وكجزء من الجهد الرامي إلى تحسين تبادل المعلومات ونشرها على نطاق المنظومة، سيصدر منشور تحت رعاية لجنة التنسيق اﻹدارية في عام ١٩٩٨ يلخص المواضيع المشتركة التي ترتكز عليها عمليات اﻹصلاح الجارية في المنظومة.
    63. La mise à jour a indiqué que l'opération d'examen des programmes et d'élaboration de stratégies et les arrangements applicables aux services d'appui technique faisaient partie intégrante des efforts visant à améliorer la planification stratégique et la mise en oeuvre des programmes. UN ٣٦ - وقد عرف الاستكمال عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات التي يضطلع بها الصندوق وترتيبات خدمات الدعم التقني للصندوق بأنها عناصر لا تتجزأ من الجهود المبذولة لتحسين التخطيط الاستراتيجي وتنفيذ البرامج.
    Dans le cadre des efforts visant à améliorer la documentation du Conseil de sécurité, les membres du Conseil ont examiné de nouveau la liste des questions dont le Conseil est saisi et le stade où en est leur examen (S/1994/20, par. 9 et S/1994/20/Add.3, 12, 14, 21 et 25). UN وكجزء من الجهود المبذولة لتحسين وثائق مجلس اﻷمن، استعرض أعضاء مجلس اﻷمن مرة أخرى قائمة المسائل المعروضة على المجلس والمرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل )S/1994/20، الفقرة ٩ و Add.3، 12، 14،21 و 25(.
    Elle a pris acte des efforts visant à améliorer la situation de la communauté rom. UN وسلمت تركيا بالجهود المبذولة لتحسين حالة جماعة الروما.
    Le Comité a également insisté sur l'intensification des efforts visant à améliorer la qualité de la sélection, de l'engagement et de la formation des cadres militaires supérieurs, des commissaires de police civile et des principaux fonctionnaires administratifs. UN وحثت اللجنة أيضا على تعزيز الجهود لتحسين اختيار كبار القادة العسكريين، ومفوضي الشرطة المدنية وكبار الموظفين اﻹداريين.
    «1. Dans le cadre des efforts visant à améliorer la documentation du Conseil de sécurité, les membres du Conseil ont encore examiné la liste des questions dont le Conseil de sécurité est saisi. UN " ١ - قام أعضاء مجلس اﻷمن، مرة أخرى، في إطار جهودهم المبذولة لتحسين وثائق المجلس، باستعراض قائمة المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن.
    23. Souligne qu'il importe de bien comprendre la dimension régionale des efforts visant à améliorer la gouvernance économique mondiale, entre autres en exploitant au maximum les possibilités qu'offrent les commissions régionales en facilitant le partage de données d'expérience et de pratiques optimales, dans le cadre de leurs attributions respectives; UN 23 - تشدد على أهمية إدراك البعد الإقليمي في الجهود المبذولة من أجل تعزيز تدبير الشؤون الاقتصادية العالمية، وذلك من خلال أمور من بينها تعزيز دور اللجان الإقليمية في تيسير تبادل التجارب وأفضل الممارسات، في إطار ولاية كل منها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more