— Rendre compte régulièrement des efforts visant à renforcer la coordination et à exploiter les effets de synergie entre les activités; | UN | :: تقديم تقارير منتظمة بشأن الجهود المبذولة لتعزيز التنسيق والاستفادة من نواحي التآزر فيما بين أنشطتها؛ |
Cette démarche doit comporter des efforts visant à renforcer le respect des droits de l'homme et de l'ordre public, pour réduire les tensions au sein des communautés, pour mobiliser la réconciliation, l'établissement de la paix et la création d'institutions. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النهج الجهود المبذولة لتعزيز احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، وتخفيف حدة التوترات داخل المجتمعات المحلية، وحفز المصالحة، وبناء السلم وبناء المؤسسات. |
Les directives que le CAC met actuellement au point concernant le fonctionnement du système des coordonnateurs résidents s’inscrivent aussi dans le cadre des efforts visant à renforcer le système. | UN | ٤٢ - كما تمثل المبادئ التوجيهية للجنة التنسيق اﻹدارية بشأن أداء نظام المنسقين المقيمين الجاري الانتهاء منها جزءا من الجهود المبذولة لتعزيز النظام. |
Les réactiver pourrait s'inscrire dans le cadre des efforts visant à renforcer les institutions au niveau national. | UN | ويمكن أن يشكل إحياؤها جزءا من الجهود الرامية إلى تعزيز تنمية المؤسسات على الصعيد الوطني. |
En conclusion, je souhaite réaffirmer la volonté résolue du Canada d'œuvrer en faveur des efforts visant à renforcer le système humanitaire. | UN | في الختام، أود أن أؤكد مجددا التزام كندا إزاء الجهود الرامية إلى تعزيز المنظومة الإنسانية. |
Le droit international et l'état de droit constituent les fondations du système international, dont l'Organisation des Nations Unies est l'élément principal, et l'Union européenne se félicite des efforts visant à renforcer l'état de droit au sein de l'Organisation elle-même. | UN | ويمثل كلٌّ من القانون الدولي وسيادة القانون أساساً للنظام الدولي الذي تقع الأمم المتحدة في صميمه. ويرحب الاتحاد الأوروبي بالجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون داخل المنظمة نفسها. |
177. des efforts visant à renforcer le rôle de la CNUCED sont également déployés dans le contexte de la réforme de l'ONU. | UN | 177- يجري أيضاً بذل الجهود لتعزيز دور الأونكتاد في سياق إصلاح الأمم المتحدة. |
Dans le cadre des efforts visant à renforcer la sécurité maritime, le Ministère de la marine avait signé plusieurs accords, conventions, documents fondamentaux et lettres établissant les modalités de coopération avec diverses entités administratives. | UN | وكجزء من الجهود المبذولة لتعزيز الأمن البحري وقعّت وزارة البحرية عددا من الاتفاقات والاتفاقيات والوثائق الأساسية والرسائل التي وضعت إجراءات للتعاون مع مختلف الكيانات الإدارية. |
2. Les États parties s'accordent à reconnaître que ces travaux ont été utiles en particulier pour maintenir la dynamique des efforts visant à renforcer la Convention dans la situation actuelle. | UN | 2- وهناك اتفاق بين الدول الأطراف على أن هذه العملية كانت مفيدة بصورة خاصة للحفاظ على الزخم في الجهود المبذولة لتعزيز الاتفاقية في الظروف الراهنة. |
Le relâchement de la vigilance à cet égard va à l'encontre des efforts visant à renforcer le régime du Traité et risque de compromettre l'objectif de l'élimination des armes nucléaires. | UN | والتهـاون إزاء الانتشار خارج نطاق المعاهدة لا يتسـق مع الجهود المبذولة لتعزيز نظام المعاهدة، بل قد يقضي على الغرض المتوخى منها، وهو الإزالـة الكاملـة للأسلحـة النووية. |
Le relâchement de la vigilance à cet égard va à l'encontre des efforts visant à renforcer le régime du Traité et risque de compromettre l'objectif de l'élimination des armes nucléaires. | UN | والتهـاون إزاء الانتشار خارج نطاق المعاهدة لا يتسـق مع الجهود المبذولة لتعزيز نظام المعاهدة، بل قد يقضي على الغرض المتوخى منها، وهو الإزالـة الكاملـة للأسلحـة النووية. |
Dans le cadre des efforts visant à renforcer l'autorité de la Cour et, plus généralement, les instruments du droit international pour le règlement des différends entre États, il est particulièrement significatif que la pratique d'accepter la juridiction obligatoire de la Cour gagne encore du terrain. | UN | وبوجه عام، تتسم صكوك القانون الدولي المتعلقة بتسوية المنازعات بين الدول، وزيادة توسيع مجال ممارسة قبول الولاية الجبرية للمحكمة بأهمية خاصة في إطار الجهود المبذولة لتعزيز سلطة المحكمة. |
L'Union européenne est à l'avant-garde des efforts visant à renforcer la capacité de l'ONU à apporter des réponses internationales efficaces aux défis mondiaux. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يقف في طليعة الجهود المبذولة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على تقديم ردود دولية فعالة إزاء التحديات العالمية. |
1. De l'avis de la Pologne, la réforme du Conseil de sécurité constitue l'une des pierres angulaires des efforts visant à renforcer et redynamiser l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ١ - تعتقد بولندا أن إصلاح مجلس اﻷمن يشكل أحد العناصر المحورية في الجهود المبذولة لتعزيز وإنعاش منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
i) Certaines évaluations ont mis en évidence des défis à surmonter en vue d'assurer la viabilité des efforts visant à renforcer les capacités des partenaires de la société civile. | UN | ' 1` حدد بعض التقييمات التحديات التي تعترض كفالة استدامة الجهود الرامية إلى تعزيز شركاء المجتمع المدني. |
Nous sommes particulièrement satisfaits des efforts visant à renforcer l'activité des Nations Unies pour ce qui est de rendre les pays mieux capables de faire face aux catastrophes naturelles et aux situations d'urgence. | UN | ونحن نقدر بصفة خاصة الجهود الرامية إلى تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال زيادة القدرات المتوفرة على الصعيد القطري للتصدي على نحو أفضل للكوارث الطبيعية والطوارئ المفاجئة. |
Les résultats des efforts visant à renforcer la sûreté nucléaire peuvent se vérifier par le nombre limité d'arrêts non programmés de centrales nucléaires dans le monde. | UN | ويمكن تبين النتائج التي أسفرت عنها الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمان النووي في انخفاض عدد حالات التوقف غير المخطط لها في محطات القوى النووية في أرجاء العالم. |
Cette requête s'inscrit dans la droite ligne des efforts visant à renforcer la mémoire institutionnelle et le rôle du Bureau du Président par l'allocation de ressources distinctes spécialement affectées à cette fin. | UN | ويتماشى ذلك مع الجهود الرامية إلى تعزيز الذاكرة المؤسسية لمكتب الرئيس ووظيفته عن طريق تزويده بالموارد المنفصلة والمخصصة. |
Parce que le terrorisme se nourrit des préjugés et de l'ignorance, l'Union européenne se félicite des efforts visant à renforcer le dialogue et la compréhension mutuelle entre les cultures, qui doivent impliquer l'ensemble des acteurs - États, organisations régionales et société civile. | UN | وقال إن الإرهاب يتغذى على التعصب والجهل، ولهذا فإن الاتحاد الأوروبي يرحب بالجهود المبذولة لتعزيز الحوار والتفاهم بين الثقافات الذي تشارك فيه جميع الأطراف: الدول والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني. |
177. des efforts visant à renforcer le rôle de la CNUCED sont également déployés dans le contexte de la réforme de l'ONU. | UN | 177- ويجري أيضاً بذل الجهود لتعزيز دور الأونكتاد في سياق إصلاح الأمم المتحدة. |
Directives proposées à l'intention des correspondants nationaux de l'Approche stratégique dans le cadre des efforts visant à renforcer et à hiérarchiser les capacités nationales de gestion des produits chimiques : proposition de la région africaine | UN | مبادئ توجيهية مقترحة لحلقات الاتصال الوطنية التابعة للنهج الاستراتيجي، كجزء من الجهود الرامية لتعزيز وتحديد أولويات قدرات الإدارة الوطنية للمواد الكيميائية: مقترح مقدم من إقليم أفريقيا |
Encourage la poursuite des efforts visant à renforcer les zones exemptes d'armes nucléaires existantes et à en créer de nouvelles, afin de renforcer la paix et la sécurité internationales et régionales, de consolider le régime de non-prolifération nucléaire et de contribuer au désarmement et à la non-prolifération. | UN | تشجع بذل المزيد من الجهود لتوطيد القائم من المناطق الخالية من الأسلحة النووية وإنشاء مناطق جديدة، من أجل تعزيز السلام والأمن العالميين والإقليميين، وتدعيم نظام عدم الانتشار النووي والمساهمة في تحقيق أهداف نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Au cours de leur discussion, les membres du Conseil se sont félicités des efforts visant à renforcer davantage encore ce partenariat stratégique. | UN | وخلال المناقشة رحّب أعضاء المجلس بالجهود الرامية إلى زيادة تعزيز الشراكة الاستراتيجية. |