À moyen terme, elle s'emploiera à acquérir des embarcations polyvalentes rapides disponibles dans le commerce ainsi qu'une péniche de débarquement. | UN | وستسعى البعثة لاقتناء زوارق تجارية سريعة متعددة الاستخدامات وسفينة إنزال في الأجل المتوسط. |
Connaissez-vous des embarcations ou des survivants ramenés sur un autre continent, peut-être ? | Open Subtitles | هل سبق وأن سمعت عن زوارق صغيرة يتم انتشالها. ويتم أخذ الناجين للجانب الآخر من العالم .. ربما |
Les pirates se débarrassent parfois des membres de l'équipage en les jetant dans des embarcations laissées à la dérive ou à la mer, où en les abattant. | UN | أما طواقم السفن فإما أن يجري إنزالهم على قوارب في عرض البحر، أو يلقى بهم من ظهر السفينة، أو يقتلون رميا بالرصاص. |
Les réfugiés utilisent des embarcations précaires pour tenter de parvenir jusqu'aux rivages du Yémen. | UN | ويستخدم اللاجئون قوارب هزيلة ضمن جهودهم للوصول إلى شواطئ اليمن. |
b. Dénombrement et immatriculation des embarcations et surveillance de leurs déplacements d'un secteur à un autre; | UN | ب - حصر القوارب وترقيمها ومراقبة انتقالها من منطقة إلى أخرى. |
C'est une déclaration très générale et très vague, puisqu'elle ne dit rien au sujet des captures de bateaux ou des individus qui construisent des embarcations primitives où ceux qui y embarquent risquent leur vie. | UN | وهذا كلام في غاية العمومية والغموض ﻷنه لا يشير إلى حوادث سرقة المراكب ولا إلى من يصنعون مراكب بدائية ويعرضون للخطر حياة من يستخدمونها. |
Le Comité juge que le coût estimatif de remplacement des embarcations a été surestimé et recommande de procéder à l'ajustement nécessaire. | UN | ويرى الفريق أن تقدير وزارة الدفاع لتكلفة إبدال المراكب كان مبالغا فيه، ويوصي بإجراء التعديل الملائم. |
On a observé au cours de ces derniers temps des embarcations iraniennes qui franchissaient la ligne frontière dans le Chatt al-Arab et accostaient des bateaux de pêche iraquiens, les soumettant à des tracasseries et à des fouilles. | UN | لوحظ في اﻵونة اﻷخيرة قيام الزوارق الايرانية بتجاوز خـط الحدود في شـط العرب والاقتراب من زوارق الصيادين العراقيين ومضايقتهم وتفتيشهم. |
Des économies s'élevant à 104 400 dollars ont été réalisées du fait qu'aucune réparation n'a été nécessaire pour les chalands de débarquement et que seulement 200 dollars ont été dépensés pour des pièces utilisées pour l'entretien des embarcations légères. | UN | تحققت وفورات بلغت ٤٠٠ ١٠٤ دولار نظرا لعدم الحاجة إلى إجراء تصليحات في زوارق اﻹنزال، ولم يتم تكبد سوى مبلغ ٢٠٠ دولار لقطع صيانة للزوارق الخفيفة. |
Le HCR et ses partenaires ont alors augmenté les efforts qu'ils font pour dissuader les candidats au départ de monter à bord des embarcations des contrebandiers au principal point de départ, Bossaso, dans le < < Puntland > > . | UN | وردا على ذلك، كثفت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركاؤها الجهود لردع الناس عن الصعود إلى زوارق المهربين في نقطة الانطلاق الرئيسية في بوساسو، بونتلاند. |
Elle a été également traversée par deux hélicoptères de la police ainsi que par des embarcations pneumatiques et des garde-côtes. | UN | كما عبرتهما طائرتان مروحيتان تابعتان للشرطة، وكذا في إحدى المناسبات زوارق مطاطية مسلحة تابعة للحرس الوطني وسفن تابعة لحرس السواحل. |
:: Entre 23 heures et 23 h 50, des embarcations militaires israéliennes ont été observées au large, face au littoral des localités d'Ansariya et Adloun. | UN | :: بين الساعة 00/23 والساعة 50/23 شوهدت زوارق حربية للعدو الإسرائيلي في عرض البحر مقابل شاطئ بلدتي أنصارية وعدلون. |
De nombreux obus éclairants et coups de feu en l'air ont été tirés depuis des bateaux appartenant à l'ennemi israélien afin d'alerter des embarcations de pêcheurs libanais se trouvant au large de Ras el Naqoura dans les eaux territoriales libanaises. | UN | إطلاق عدة قذائف مضيئة ورشقات نارية في الهواء من قبل زوارق تابعة للعدو الإسرائيلي لإنذار مراكب صيد لبنانية موجودة مقابل رأس الناقورة داخل المياه الإقليمية اللبنانية. |
Les rapports signalent la prédominance des femmes et des enfants dans ces voyages dangereux, souvent dans des embarcations peu sûres et surchargées. | UN | وأشارت التقارير إلى أن أعدادا كبيرة من النساء والأطفال تلتحق بهذه الرحلات الخطرة في قوارب مزدحمة تكون غالبا غير مأمونة. |
Le fait que des Rohingyas aient, au péril de leur vie, choisi de prendre la mer sur des embarcations impropres à la navigation est en soi un témoignage de l'étendue de leurs souffrances au Myanmar. | UN | وتعريض أفراد الروهنجيا حياتهم للخطر بالإبحار في قوارب لا تصلح للبحر يعد في حد ذاته إشارة إلى حجم معاناتهم في ميانمار. |
La plupart des embarcations de sauvetage étaient gelées, mais même celles qui purent être débloquées furent malmenées dans la panique, faisant chuter leurs occupants hurlant dans la mer noire glacée | Open Subtitles | لبلوغ الأمان. وكانت أغلب قوارب النجاة قد تجمدت وحتى ما تم اطلاقه منها أسيء استعماله في الذعر موقعةً راكبيها الصارخين في البحر الأسود الجليدي. |
Elle procède également à des patrouilles en mer de conserve avec la Garde côtière haïtienne et apporte son concours à la réparation des embarcations et des installations matérielles de celle-ci. | UN | ويجري أفراد العنصر أيضا دوريات بحرية مشتركة مع حرس سواحل هايتي ويقدمون المساعدة على إصلاح القوارب ومرافق العمل التابعة لحرس سواحل هايتي. |
En outre, les marges bénéficiaires sont plus élevées et permettent de financer les pots-de-vin censés faciliter le passage aux frontières et le transport par des véhicules et des embarcations privées. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن هوامش الربح فيهما أعلى، مما يعوض عن مدفوعات الفساد اللازمة لتيسير عمليات عبور الحدود وعمليات النقل المتعددة والنقل بالسيارات أو القوارب الخاصة. |
Car il nous faut rapidement trouver ensemble une réponse au problème des drames humains causés par les naufrages répétés des embarcations de fortune transportant presque chaque semaine des dizaines de personnes se rendant à Mayotte auprès de leurs familles. | UN | ذلك أننا يجب أن نجد معا استجابة مطردة لمشكلة المآسي الإنسانية الناجمة عن ارتطام وغرق القوارب غير السليمة التي تنقل أسبوعيا تقريبا عشرات القمريين المقيمين في الجزر الأخرى عند زيارتهم جزيرة مايوت للقاء أسرهم. |
Poussés par le désespoir, des milliers de réfugiés, de demandeurs d'asile et de migrants ont pris la mer, risquant leur vie sur des embarcations de fortune surchargées pour trouver la sécurité et la stabilité ailleurs. | UN | 31- ويتوجه آلاف اللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين اليائسين بأبصارهم نحو البحار حيث يعرّضون حياتهم للخطر بالسفر على مراكب مكتظة لا تصلح للملاحة بحثاً عن الأمان والاستقرار في أماكن أخرى. |
Toutefois, l'exploitation des énergies marines renouvelables pourrait gravement perturber les espèces migratrices marines, en particulier les cétacés et les oiseaux migrateurs, du fait des nuisances acoustiques sous-marines, des risques accrus de collision avec des turbines et des embarcations et des modifications de l'habitat, y compris des modifications du courant et du niveau de la mer. | UN | لكن الطاقة البحرية المتجددة يمكن أن تتسبَّب أيضاً في اضطرابات شديدة في حالة الأنواع البحرية المهاجرة، ولا سيما الحوتيات والطيور المهاجرة، بإدخال الضوضاء تحت الماء، وزيادة خطر التصادم مع العنفات أو مع مراكب الخدمات، وإحداث تغييرات في الموائل تشمل تغييرات في تدفق المياه ومستوى سطح البحر. |
Le Comité juge que le coût de remplacement des embarcations a été surestimé et recommande par conséquent d'opérer un ajustement. | UN | ويرى الفريق أن تقدير وزارة الدفاع لتكلفة إبدال المراكب كان مبالغا فيه، ويوصي بإجراء التعديل الملائم. |