Des incitations spéciales sous forme de remises de cotisations ont été introduites en faveur des employeurs qui, au terme du PIP, offrent au participant un contrat de formation continue dans la même branche professionnelle. | UN | وأقرت حوافز خاصة في شكل تخفيضات في الاشتراكات لفائدة أصحاب العمل الذين يمنحون المشاركين، عند انتهاء خطة الإدماج المهني، عقد تدريب في العمل ضمن المجال المهني ذاته. |
En outre, le Gouvernement agit fermement à l'encontre des employeurs qui maltraitent leur employée de maison. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الحكومة تقف موقفا متشددا من أصحاب العمل الذين يستغلون خادماتهم جسمانيا. |
Il peut aussi être porté atteinte à la vie privée des femmes par des acteurs privés, par exemple des employeurs qui exigent un test de grossesse avant d'engager une femme. | UN | ويمكن أن يتدخل في حرمة الحياة الخاصة للمرأة أيضا جهات معينة، مثل أصحاب العمل الذين يطلبون اختبارا للحمل قبل تعيين أي امرأة. |
Les demandes de permis des employeurs qui persistent à changer fréquemment de domestiques sans raison valable risquent d'être rejetés. | UN | ويجوز رفض طلبات أرباب العمل الذين يصرّون على تغيير خدم المنازل الأجانب مرات كثيرة دون أسباب مُرضية. |
La majorité des employeurs qui relèvent de la catégorie tenue d'établir un plan en faveur de l'égalité se sont acquittés de leur obligation, mais la situation varie selon le secteur d'emploi. | UN | وقد وضع خطط المساواة أغلبية أرباب العمل الذين يقعون ضمن الفئة التي يتعين عليها أن تفعل ذلك، غير أن الحالة تختلف إلى حد ما حسب القطاع المعني في سوق العمل. |
L'article 54 du Code introduit des sanctions à l'encontre des employeurs qui entravent ou empêchent l'éducation de base des enfants, en fixant des peines pénales sous forme d'emprisonnement ou d'amendes. | UN | واستحدث القانون في المادة 54 معاقبة أصحاب الأعمال الذين يعوقون الطفل أو يحرمونه من التعليم الأساسي وفرض عقوبة جنائية لذلك وهي الحبس أو الغرامة. |
La plupart des employeurs qui demandent à bénéficier des mesures sont à la tête de petites entreprises et ne recrutent qu'un ou deux candidats. | UN | وأغلبية أصحاب العمل الذين ينتفعون بالتدابير المذكورة هم من أصحاب المنشآت الصغيرة الذين يوظفون بوجه الإجمال شخصا أو شخصين. |
Il insiste sur le suivi du respect des dispositions du droit du travail, en particulier dans des endroits comme les usines, et demande instamment que des mesures énergiques soient prises à l’encontre des employeurs qui se seraient rendus coupables de discrimination à l’égard des femmes, en particulier en cas de grossesse ou de maternité. | UN | وتشدد اللجنة على رصد الامتثال لقوانين العمل، وبخاصة في بعض اﻷوضاع المحددة، كالعمل في المصانع، وهي تحث على اتخاذ إجراءات صارمة ضد أصحاب العمل الذين يمارسون التمييز ضد المرأة. |
Il insiste sur le suivi du respect des dispositions du droit du travail, en particulier dans des endroits comme les usines, et demande instamment que des mesures énergiques soient prises à l’encontre des employeurs qui se seraient rendus coupables de discrimination à l’égard des femmes, en particulier en cas de grossesse ou de maternité. | UN | وتشدد اللجنة على وجوب رصد الامتثال لقوانين العمل، وبخاصة في بعض اﻷوضاع المحددة، كالعمل في المصانع، وهي تحث على اتخاذ إجراءات صارمة ضد أصحاب العمل الذين يمارسون التمييز ضد المرأة. |
Il est également préoccupant qu'il ne semble pas y avoir de moyens de pression à l'égard des employeurs qui refusent d'employer des femmes approchant de l'âge de la retraite. | UN | وقالت إنه مما يثير القلق أنه لا يبدو أن هناك وسيلة لممارسة الضغط على أصحاب العمل الذين يرفضون استخدام النساء اللواتي يقتربن من سن التقاعد. |
Il peut aussi être porté atteinte à la vie privée des femmes par des acteurs privés, par exemple des employeurs qui exigent un test de grossesse avant d'engager une femme. | UN | ويمكن أن يتدخل في حرمة الحياة الخاصة للمرأة أيضا جهات معينة، مثل أصحاب العمل الذين يطلبون اختبارا للحمل قبل تعيين أي امرأة. |
Il peut aussi être porté atteinte à la vie privée des femmes par des acteurs privés, par exemple des employeurs qui exigent un test de grossesse avant d'engager une femme. | UN | ويمكن أن يتدخل في حرمة الحياة الخاصة للمرأة أيضا جهات معينة، مثل أصحاب العمل الذين يطلبون اختبارا للحمل قبل تعيين أي امرأة. |
Il peut aussi être porté atteinte à la vie privée des femmes par des acteurs privés, par exemple des employeurs qui exigent un test de grossesse avant d'engager une femme. | UN | ويمكن أن يتدخل في حرمة الحياة الخاصة للمرأة أيضاً جهات معينة، مثل أصحاب العمل الذين يطلبون اختبارا للحمل قبل تعيين أي امرأة. |
Il peut aussi être porté atteinte à la vie privée des femmes par des acteurs privés, par exemple des employeurs qui exigent un test de grossesse avant d'engager une femme. | UN | ويمكن أن يتدخل في حرمة الحياة الخاصة للمرأة أيضاً جهات معينة، مثل أصحاب العمل الذين يطلبون اختبارا للحمل قبل تعيين أي امرأة. |
Toutefois, des mesures ont été prises pour pourvoir simultanément aux besoins de formation et d'expérience professionnelle des chômeurs et pour alléger la charge des employeurs qui forment leur personnel. | UN | إلا أنه قد اتخذت بعض المبادرات للجمع بين حاجة العاطلين إلى التدريب وإلى اكتساب الخبرة في محل العمل، وللتخفيف من العبء الذي يتحمله أرباب العمل الذين يوفرون التدريب للعاملين لديهم. |
Des sanctions sévères devraient être appliquées à l'encontre des employeurs qui ne respectent pas les règles de sécurité ou n'en assurent pas le respect, en particulier lorsqu'ils exploitent des travailleurs migrants sans leur fournir de contrat ni d'environnement de travail sûr. | UN | وينبغي توقيع عقوبات صارمة على أرباب العمل الذين لا يمتثلون للوائح السلامة أو لا يضمنون الامتثال لها، وخاصة أولئك الذين يستفيدون من العمال المهاجرين ولا يمنحونهم عقودا وبيئة عمل آمنة. |
Par ailleurs, le Work and Family Awards distingue chaque année des employeurs qui ont encouragé leurs employés à concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | أما جوائز العمل والأسرة التي تمنح سنويا فهي تعبر عن تكريم أرباب العمل الذين ساندوا موظفيهم في تحقيق التوفيق بين العمل والأسرة. |
20. Veuillez fournir des informations sur les poursuites engagées contre des employeurs qui exploitent ou maltraitent les travailleuses étrangères, en particulier sur les peines prononcées ainsi que sur la fourniture d'une assistance et d'un soutien aux femmes victimes. | UN | 20 - يرجى تقديم معلومات عن محاكمة أرباب العمل الذين يعاملون معاملة سيئة العاملات الأجنبيات ويعتدون عليهن، مع الإشارة إلى الأحكام الصادرة في حقهم، وإلى مدى توفير ما يكفي من المساعدة والدعم للضحايا. |
Veuillez fournir des informations sur les poursuites engagées contre des employeurs qui exploitent ou maltraitent les travailleuses étrangères, en particulier sur les peines prononcées ainsi que sur la fourniture d'une assistance et d'un soutien aux femmes victimes. | UN | 21 - ويرجى تقديم معلومات عن محاكمة أرباب العمل الذين يعاملون معاملة سيئة العاملات الأجنبيات ويعتدون عليهن، مع الإشارة إلى الأحكام الصادرة في حقهم، وإلى مدى توفير ما يكفي من المساعدة والدعم للضحايا. |
De même, il serait utile de savoir si le Gouvernement soutient des garderies, sur le plan financier ou une autre façon; s'il envisage de créer un réseau de garderies; et quel est le pourcentage des employeurs qui offrent de telles facilités. | UN | 20 - وبالمثل، سوف يكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الحكومة تدعم مرافق رعاية الطفل حالياً أو غير ذلك، وما إذا كانت تستهدف إقامة شبكة من مرافق رعاية الطفل، وما نسبة أصحاب الأعمال الذين يقدمون هذه الرعاية. |
Comme il n'existe pas de réglementation générale régissant les congés de maternité, les employées des entreprises ou des employeurs qui n'ont pas signé de convention collective (boutiques, ménages) ne sont pas assurées de bénéficier d'un congé de maternité payé. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود نظام عام لإجازة الأمومة فإن حصول الموظفات العاملات لدى المؤسسات أو أصحاب الأعمال الذين لم يبرموا اتفاق عمل جماعي (المحلات، الأسر المعيشية الخاصة) على إجازة أمومة مدفوعة الأجر ليس مضموناً. |