des emprunteurs potentiels se sont plaints de retards dans l'évaluation des garanties proposées. | UN | وقد اشتكى بعض المقترضين المحتملين من التأخر في تقييم الضمانات المقدمة منهم. |
Il est établi que ces micro-crédits ont des retombées positives extrêmement importantes sur la situation des emprunteurs. | UN | وأظهرت برامج الائتمان المصغر هذه أنها تترك أثرا ايجابيا كبيرا على رفاه المقترضين. |
Ces fonds sont mis à la disposition des emprunteurs du secteur privé, à des conditions commerciales généralement pour des projets d'investissement de taille moyenne. | UN | وتقدم هذه اﻷموال إلى المقترضين بالقطاع الخاص، وعادة إلى المشاريع الاستثمارية المتوسطة الحجم، بشروط تجارية. |
Les prêteurs sont devenus plus disposés à accorder un crédit à un prix relativement élevé à des emprunteurs présentant le risque le plus élevé. | UN | وأصبح المقرضون أكثر استعدادا للإقراض بسعر مرتفع نسبيا للمقترضين من ذوي المخاطر الأكبر. |
La plupart de ces établissements font partie de la communauté dans laquelle ils prêtent et peuvent donc utiliser leur connaissance des emprunteurs pour sélectionner les demandes de prêts. | UN | ومعظــم هـذه المؤسسـات هي جزء من المجتمـع المحلي الذي تقرضه وبالتالي تستطيع الاستفادة من معرفتها للمقترضين في فرز طلباتهم للحصول على قروض. |
Les PME sont considérées par les créanciers et les investisseurs comme des emprunteurs à risque par suite de l'insuffisance de leurs actifs et de leur faible capitalisation, de leur vulnérabilité aux fluctuations du marché et de leur taux de mortalité élevé; | UN | :: ينظر الدائنون والمستثمرون إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم باعتبارها من الجهات المقترضة ذات المخاطر العالية نظراً إلى عدم كفاية أصولها، وانخفاض رأس مالها، وضعفها أمام تقلبات السوق، وارتفاع معدلات زوالها؛ |
Non seulement l'accès au financement est limité, mais le coût de l'emprunt est élevé car nous sommes considérés comme des emprunteurs à risque du fait de notre situation. | UN | وليس الحصول على التمويل محدوداً فحسب، وإنما كلفة الاقتراض عالية لأننا نُعتبر، بسبب ظروفنا، مقترضين محفوفين بالخطر. |
Parmi ces clients, 65 % des emprunteurs sont des femmes. | UN | ومن هؤلاء العملاء، تشكل المرأة نسبة 65 في المائة من المقترضين. |
Elles constituent désormais 90 % des emprunteurs. | UN | لقد وصل عددهن الآن إلى نسبة 90 في المائة من مجموع المقترضين. |
La protection des emprunteurs contre l'usure peut être assurée par l'institution de mesures de protection du consommateur. | UN | ويمكن حماية المقترضين من الرسوم الاستغلالية عن طريق وضع تدابير لحماية المستهلكين. |
Les investisseurs de capitalrisque n'exigent pas de garantie de la part des emprunteurs. | UN | :: أصحاب رأس المال الاستثماري لا يشترطون رهناً من المقترضين. |
Cela pourrait mettre un terme aux niveaux historiquement bas de l'écart de taux d'intérêt des obligations des emprunteurs des pays en développement. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يضع حدا للانخفاض التاريخي في مستويات مخاطر السندات بالنسبة إلى المقترضين من البلدان النامية. |
Les BKK sont administrés localement et les fonctionnaires locaux aident à évaluer les capacités de remboursement des emprunteurs. | UN | وتجري إدارة هيئات ائتمانات اﻷقسام محليا ويساعد الموظفون المحليون في تقييم المقترضين. |
9. L'intermédiation financière consiste à collecter des fonds auprès des épargnants et à les placer auprès des emprunteurs. | UN | ٩ - الوساطة المالية هي النشاط الذي ينطوي على جمع اﻷموال من المدخرين وتقديمها إلى المقترضين. |
La plupart des emprunteurs ne pourraient pas lever des fonds à des conditions similaires sous leur seule garantie. | UN | وغالبية المقترضين غير قادرين على الحصول على أموال طويلة اﻷجل بأسعار مماثلة في ظل ما لديهم من ضمانات. |
Avec les engagements anticipés gagés sur les remboursements futurs des emprunteurs de l'IDA, l'Association disposera ainsi d'un pouvoir d'engagement de 15,5 milliards de DTS. | UN | وعندما تضاف هذه المبالغ إلى الالتزامات المسبقة نظير عمليات السداد المقبلة من جانب المقترضين من المؤسسة الانمائية الدولية فإن هذا سيسمح بسلطة إلتزام قدرها ١٥,٥ مليون من حقوق السحب الخاصة. |
Le taux d’intérêt est généralement faible ou nul et le remboursement est subordonné à la situation économique des emprunteurs et des prêteurs. | UN | وتكون أسعار الفائدة عادة منخفضة أو منعدمة، ويتوقف السداد غالبا على اﻷحوال الاقتصادية للمقترضين والمقرضين. |
Des évaluations préalables rigoureuses sont nécessaires à l'égard des emprunteurs afin d'éviter le surendettement; | UN | وتلزم تقييمات جدوى دقيقة للمقترضين لتلافي حدوث أزمات الديون؛ |
Par conséquent, les gouvernements devraient envisager de collaborer avec le secteur privé pour créer et entretenir une base de données complète sur la solvabilité des emprunteurs. | UN | ولهذا ينبغي للحكومات أن تفكر في قيام تعاون مع القطاع الخاص لإنشاء ورعاية قاعدة بيانات شاملة للمقترضين. |
Les PME sont considérées par les créanciers et les investisseurs comme des emprunteurs à risque par suite de l'insuffisance de leurs actifs et de leur faible capitalisation, de leur vulnérabilité aux fluctuations du marché et de leur taux de mortalité élevé; | UN | :: ينظر الدائنون والمستثمرون إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم باعتبارها من الجهات المقترضة ذات المخاطر العالية نظراً إلى عدم كفاية أصولها، وانخفاض رأس مالها، وضعفها أمام تقلبات السوق، وارتفاع معدلات زوالها؛ |
La garde des titres est assurée au niveau mondial par la Northern Trust Company, qui administre aussi un système qui permet d'encaisser des commissions en prêtant des titres à des emprunteurs approuvés pour une courte durée. | UN | وتودع الأصول لدى جهة وديعة عالمية هي شركة نورذرن ترست. وتدير هذه الشركة كذلك برنامجاً لإقراض الأوراق المالية، وتقرض أصول الصندوق بموجبه إلى مقترضين معتمدين لمدة قصيرة مقابل عمولة. |
Ils devraient également être chargés de bien évaluer les risques de crédit, d'améliorer la sélection des emprunteurs et de réduire les prêts irresponsables aux pays où les risques sont élevés. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للدائنين أن يتحملوا المسؤولية عن تقييم مخاطر الائتمان بشكل ملائم وتحسين الكشف عن الجدارة به، وأن يحدوا من إقراض البلدان العالية المخاطر بشكل غير مسؤول. |
j) des emprunteurs souverains en cessation de paiement. | UN | (ي) عجز البلدان ذات السيادة عن سداد قروضها. |