Dans son arrêt relatif à l'affaire des emprunts norvégiens, elle a considéré que, | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
À ce sujet, aucun des emprunts effectués jusqu'à présent n'avait été remboursé. | UN | وفي هذا الخصوص، لم يتم تسديد أي قرض من القروض المقدمة حتى اليوم. |
Dans son arrêt relatif à l'affaire des emprunts norvégiens, elle a considéré que | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
Si la situation ne change pas, elle se trouvera régulièrement dans la nécessité de faire des emprunts à d’autres comptes. | UN | وما لم يتغير هذا الوضع، ستكون اﻷمم المتحدة مضطرة بصورة متكررة إلى الاقتراض من الحسابات اﻷخرى. |
En 2004, le montant des emprunts sur les comptes des opérations de maintien de la paix achevées a régulièrement dépassé 27 millions de dollars. | UN | وكان الاقتراض من حسابات عمليات حفظ السلام التي جرى إقفالها يتجاوز دوما مستوى 27 مليون دولار في عام 2004. |
Le microfinancement leur a permis de contracter des emprunts et d'accroître leur capacité de produire des recettes. | UN | ومكَّن التمويل البالغ الصغر هذه المؤسسات من الحصول على قروض وزيادة قدرتها على توليد الإيرادات. |
Dans son arrêt relatif à l'affaire des emprunts norvégiens, elle a considéré que, | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
Ce sont des emprunts pour payer le traitement de mon frère. | Open Subtitles | هذه هي القروض التي أخذتها لدفع تكاليف علاج أخي |
Remboursement des emprunts relatifs aux cultures de remplacement | UN | رد القروض المتعلقة بالاستعاضة عن المحاصيل ٣٧١ ٤٩٧ ١ |
- Mise en place d'arrangements de micro-financement par lesquels les institutions financières majeures sont encouragées à fournir des emprunts aux femmes chefs d'entreprise; | UN | :: ترتيبات التمويل الصغير حيث يجري تشجيع المؤسسات المالية الكبيرة لتقديم القروض لصاحبات المشاريع؛ |
Une fois qu'il aura rempli les conditions requises, le pays aura la possibilité de contracter des emprunts sur les marchés financiers internationaux et d'accepter des prêts. | UN | والتأهل لهذه العملية سيتيح للبلد الاقتراض من الأسواق المالية الدولية وقبول القروض. |
Au Togo, des femmes ont été formées à la gestion des ressources dans le but d'améliorer le remboursement des emprunts et des dispositifs d'épargne obligatoire ont été mis en place. | UN | وقامت توغو بتدريب النساء على أصول إدارة الموارد بما يكفل حُسن سداد القروض مع إنشاء مشاريع إجبارية للادخار. |
Il sera financé par des recettes ordinaires de 139 461 100 dollars des Caraïbes orientales, par l'excédent de 2005 et par des emprunts. | UN | وستمول من العائد المتكرر البالغ 100 461 139 مليون دولار من دولارات شرق الكاريبي ومن فائض سنة 2005 ومن الاقتراض. |
Dans le même temps, les surplus d'épargne générés par le secteur privé aux États-Unis ne devraient pas suffire à financer les déficits publics, ce qui signifie que l'économie continuera de dépendre des emprunts extérieurs. | UN | وفي الوقت ذاته، ليس من المتوقع للقطاع الخاص في الولايات المتحدة أن يولد فوائض مدخرات كبيرة بما يكفي لتمويل العجز الحكومي، مما يعني أن الاقتصاد سيستمر في الاعتماد على الاقتراض الخارجي. |
Le Gouvernement britannique a mis en place un régime prudentiel de couverture des emprunts. | UN | وفي عام 2003، استحدثت حكومة المملكة المتحدة خيارا تمويلياً يُدعى الاقتراض التحوطي. |
La hausse des primes de risque sur les emprunts contractés par les pays en développement et les dépréciations des monnaies provoquent également une augmentation du coût des emprunts publics extérieurs. | UN | ويؤدي أيضا ارتفاع أقساط مخاطر الاقتراض من جانب البلدان النامية وتخفيضات العملة إلى زيادة تكاليف الاقتراض العام الخارجي. |
178. Un certain nombre de petits Etats membres insulaires ont fait des emprunts auprès du FMI pour appuyer les programmes d'ajustement structurel. | UN | ١٧٨ - وحصل عدد من الدول الجزرية الصغيرة اﻷعضاء على قروض من صندوق النقد الدولي لدعم برامج التكيف الهيكلي. |
Il s'agit aussi d'une condition à remplir pour pouvoir contracter des emprunts. | UN | وبعد الضرائب، يعتبر استخدامها التالي شرطاً للحصول على قروض للتمويل. |
Les produits pouvaient servir de caution à des emprunts à mesure qu'ils transitaient par la chaîne d'approvisionnement. | UN | ويمكن استخدام السلع كضمانة إضافية للقروض مع انتقال السلع عبر السلسلة. |
Le financement de ce conflit entraîne un grand déséquilibre sur le plan du développement de la région, du fait que certains États contractent des emprunts et consacrent leurs ressources naturelles au financement des armes plutôt qu'au développement. | UN | يمكن أن يترتب على تمويل هذا الصراع خلل كبير في عملية التنمية في المنطقة بحيث تقوم بعض الدول بالاقتراض واستغلال مواردها الطبيعية لاستثمارها في التسلح على حساب عمليات التنمية في بلدانها. |
Vu la faiblesse de ce système, il faut de nouvelles initiatives, telles que des prêts et des emprunts circonspects. | UN | ونحن نحتاج، بالنظر إلى ضعف النظام القائم، إلى بذل جهود جديدة، مثل الإقراض والاقتراض المسؤولين. |
Il a dû contracter des emprunts supplémentaires pour s'acquitter de ses dettes. | UN | وكان عليه اقتراض مبالغ إضافية لتسديد ديونه. |
Par conséquent, le total des emprunts effectués en 2003 sur les budgets de missions terminées s'est élevé à 187 millions de dollars. | UN | وعلى ذلك بلغ مجموع المبالغ المقترضة من البعثات المقفلة في عام 2003، 187 مليون دولار. |
33. Le rôle des microcrédits comme financement de remplacement des emprunts contractés auprès d'usuriers a été évalué. | UN | 33- وتم تقييم دور القروض الصغرى كبديل تمويلي لقروض المرابين. |
Il convient de trouver d'urgence un moyen de remplacer la pratique des emprunts sur d'autres fonds. | UN | ودعت إلى ضرورة العمل على وجه الاستعجال من أجل إيجاد بديل للاقتراض من بنود أخرى. |
Il en a résulté un gonflement du volume des emprunts à effet de levier, les bons résultats de ces sociétés et des banques qui les finançaient dépendant dès lors d'une augmentation continue des prix de l'immobilier. | UN | وأسفر ذلك عن زيادة في اﻹقراض بالمرابعة، مما جعل نجاح هذه الشركات والمصارف التي مولتها متوقفاً على استمرار الزيادة في أسعار العقارات. |
L'absence de garanties et la modicité des emprunts qu'elles sollicitent constituent des obstacles majeurs pour ces entreprises lorsqu'elles s'adressent à des institutions financières traditionnelles, lesquelles jugent ces prêts modiques trop coûteux pour elles. | UN | ويشكل انعدام الضمان اﻹضافي وصغر حجم طلبات اقتراضها عقبتين رئيسيتين تحولان دون حصولها على الائتمان من المؤسسات المالية التقليدية، التي ترى أن تلك القروض الصغيرة باهظة التكلفة بلا مبرر. |