Enfin, l'oratrice souhaite des informations au sujet de la responsabilité financière vis-à-vis des enfants, après un divorce. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في تلقي معلومات عن المسؤولية الاقتصادية عن إعالة الأطفال بعد الطلاق. |
Elle aimerait également des détails sur les dispositions concernant la garde des enfants après le divorce Finalement, est-ce que l'avortement est légal en Jamahiriya arabe libyenne et les moyens contraceptifs y sont-ils aisément accessibles? | UN | وطلبت أيضا مزيدا من التفصيل عن أحكام حضانة الأطفال بعد الطلاق. وأخيرا قالت إنها تريد أن تعرف ما إذا كان الإجهاض قانونيا ووسائل منع الحمل متاحة في الجماهيرية. |
Avec cet objectif, plus de 1 500 Conseils de tutelle composés de cinq membres élus ont été mis en place au niveau local à travers le pays. Nous organisons des campagnes de sensibilisation pour encourager l'enregistrement gratuit et universel des enfants après la naissance. | UN | وسعيا إلى هذه الغاية، هناك أكثر من 500 1 مجلس وصاية، يتألف كل منها من خمسة أعضاء منتخبين، موجودة على المستوى المحلي في البلد كله، ونحن نشن حملات توعية لتعزيــــز التسجيل المجاني والشامل لجميع الأطفال بعد ولادتهم. |
Le fait que l'auteur ait demandé au médecin si ce serait risqué d'avoir un autre enfant indique clairement que l'on ne lui a pas expliqué qu'il lui serait impossible d'avoir des enfants après l'opération. | UN | وكون مقدمة البلاغ قد سألت الطبيب متى تستطيع أن تنجب طفلا آخر بأمان يدل بجلاء على أنه لم يُوضَّح لها أنها ستحرم من إنجاب مزيد من الأطفال بعد العملية. |
Il a en outre été souligné que la garde conjointe des enfants après le divorce, tel que l'envisage le Gouvernement, n'aurait de sens que si elle s'accompagnait de l'introduction simultanée d'une médiation préalable. | UN | وتم التأكيد أيضاً على أن الحضانة المشتركة المعتزمة للأطفال بعد الطلاق، على النحو الذي تتوخاه الحكومة، لن يكون لها معنى إلا بالاقتران مع الأخذ بالوساطة القبلية بموازاة ذلك. |
Une autre innovation était la possibilité pour les femmes d'avoir la garde des enfants après le divorce. | UN | ومن اﻷحكام الجديدة اﻷخرى جواز نيل المرأة حق الوصاية على أبنائها بعد الطلاق. |
Il déplore en particulier que l'article 1169 du Code civil, qui traite de la garde des enfants après le divorce des parents, empêche le tribunal de tenir compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتأسف اللجنة، بصفة خاصة، لأن المادة 1169 من القانون المدني التي تتعلق بحضانة الأطفال بعد الطلاق تحول دون مراعاة المحاكم لمصالح الطفل الفُضلى. |
On compte néanmoins encore huit pays au minimum où 78 % des femmes mariées ou plus souhaitent avoir encore des enfants après en avoir eu quatre. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك ما لا يقل عن ثمانية بلدان تبلغ فيها نسبة النساء المتزوجات اللائي يردن إنجاب المزيد من الأطفال بعد الطفل الرابع 78 في المائة أو أكثر. |
Donner aussi des informations sur les dispositions du nouveau code de la famille qui concernent l'héritage, le droit au libre choix du conjoint et la garde des enfants après la dissolution du mariage. | UN | ويرجى تقديم معلومات أيضاً عن قانون الأسرة الجديد فيما يتعلق بحقوق الإرث والحق في اختيار الزوج وحضانة الأطفال بعد حل عقد الزواج. |
Il constate par ailleurs avec préoccupation que la loi ne définit pas précisément les petits travaux et que le travail des enfants après l'école, dans les entreprises familiales notamment, n'est pas efficacement contrôlé. | UN | كما وتشعر بالقلق لافتقار القانون إلى تعريف محدّد للأعمال الخفيفة ولعدم مراقبة عمل الأطفال بعد المدرسة، ولا سيما في الأعمال التي تديرها أسرٌ، مراقبة فعّالة. |
Élaboration d'un manuel destiné à la formation des personnes chargées de traiter les troubles mentaux des enfants après un traumatisme psychologique, dont la présentation a fait l'objet d'un atelier de travail auquel ont participé de nombreux spécialistes | UN | تم إعداد الدليل الإرشادي الخاص بتدريب العاملين لمعالجة الاضطرابات النفسية عند الأطفال بعد الصدمات النفسية وتم مناقشته في ورشة عمل شارك فيها عدد من المختصين |
Je suis resté à distance des enfants après mes difficultés. | Open Subtitles | لقد بقيت بعيداً عن الأطفال بعد مشكلتى |
L'inégalité porte sur le choix du conjoint, l'autorité parentale, la garde des enfants après la dissolution du mariage, la répudiation unilatérale, la polygamie et l'héritage. | UN | وتشمل تلك الأحكام، في جملة ما تشمل، عدم المساواة في الحق في اختيار الزوج، وعدم المساواة بخصوص السلطة الأبوية، والوصاية على الأطفال بعد انفصام عُرى العلاقة الزوجية، والتطليق من جانب واحد، وتعدد الزوجات، والإرث. |
Garde des enfants après l'école | UN | رعاية الأطفال بعد المدرسة |
À l'automne 2006, la proposition de loi sur la garde des enfants après l'école a été adoptée par la Chambre des Représentants. De ce fait, les écoles élémentaires ont été chargées, à compter du 1er août 2007, de prévoir une garde des enfants après l'école. | UN | اعتمد مجلس النواب مشروع القانون المعني برعاية الأطفال بعد المدرسة في خريف عام 2006، ونتيجة لذلك القانون أصبحت المدارس الابتدائية مسؤولة في 1 آب/أغسطس 2007 عن توفير رعاية الطفل بعد المدرسة. |
89. En 1997, le Ministère des services de la jeunesse du territoire insulaire de Curaçao a rédigé un rapport de politique générale sur l'éducation des enfants après l'école, dans le but de formuler une approche uniforme sur la question. | UN | 89- وفي عام 1997 أعدّت إدارة خدمات الشباب في إقليم جزيرة كوراساو تقريراً عن السياسة العامة المتبعة في مجال رعاية الأطفال بعد ساعات الدراسة، وهي سياسة تهدف إلى توحيد النهج المتبع في معالجة هذه المسألة. |
Les décisions en matière de garde des enfants après le divorce sont prises d'un commun accord par les parents ou par les tribunaux, qui accordent généralement la garde au parent le mieux placé pour s'occuper des enfants. | UN | 67 - وأضافت أن القرارات المتعلقة بحضانة الأطفال بعد الطلاق يتفق عليها الطرفان أو تتخذها المحاكم التي تمنح بصفة عامة الحضانة إلى أفضل طرف يستطيع رعاية الأطفال. |
Ce sujet concernait en particulier les organisations pour les droits des pères, dont l'objectif principal était d'accroître la sensibilité des tribunaux, des bureaux de l'emploi, des affaires sociales et de la famille, de la classe politique et du public et d'appeler l'attention sur les handicaps auxquels peuvent être exposés les pères dans la procédure de garde des enfants après un divorce. | UN | وهذا الموضوع يقلق بصفة خاصة منظمات حقوق الآباء، التي تهدف أساسا إلى إذكاء وعي المحاكم، ومكاتب العمل والشؤون الاجتماعية والأسرة، والسياسيين، والجمهور، ولفت الانتباه إلى المعوقات المحتملة التي يواجهها الآباء في الدعاوى المتعلقة برعاية الأطفال بعد الطلاق. |
En ce qui concerne l'option de garde commune des enfants après le divorce, voir l'article 5, paragraphe b). | UN | وفيما يتعلق بخيار الحضانة المشتركة للأطفال بعد الطلاق، انظر المادة 5، الحرف (ب). |
Une autre innovation était la possibilité pour les femmes d'avoir la garde des enfants après le divorce. | UN | ومن اﻷحكام الجديدة اﻷخرى جواز نيل المرأة حق الوصاية على أبنائها بعد الطلاق. |