Accès des enfants d'ascendance africaine à la santé | UN | وصول الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي إلى الصحة |
Elle a aussi proposé qu'un projet de révision des manuels scolaires marque le début du processus de guérison des enfants d'ascendance africaine. | UN | واقترحت أيضاً مشروعاً لمراجعة الكتب المدرسية من أجل بدء عملية تعافي الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي. |
Il a également tenu un débat thématique sur la situation des enfants d'ascendance africaine. | UN | وأجرى الفريق كذلك مناقشةً مواضيعية حول حالة الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي. |
Il est également préoccupé par la discrimination à l'égard des enfants d'origine palestinienne, des enfants handicapés, des enfants vivant en institution, des enfants vivant dans l'extrême pauvreté et des enfants des régions reculées. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التمييز الذي يعاني منه الأطفال من أصل فلسطيني والأطفال ذوو الإعاقات والأطفال الذين يعيشون في المؤسسات والأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع والأطفال في المناطق النائية. |
Les États devraient promouvoir les programmes comportant des contenus éducatifs et récréatifs destinés à des enfants d'âges différents en veillant à y intégrer des éléments produits par ces derniers. | UN | ٩١ - وتوصَى الدول بأن تشجع وضع برامج تضم محتوى تعليميا وترفيهيا من أجل الأطفال من مختلف الأعمار ومحتوى ينتجه الأطفال. |
En ce qui concerne l'éducation, le taux de scolarisation des enfants d'âge scolaire est pratiquement de 99 %. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم، فإن نسبة 99 في المائة تقريباً من الأطفال في سن الدراسة الابتدائية ملتحقون بالمدارس الابتدائية. |
Au cours des premières années de la Convention, ces organisations ont joué un rôle notable en prenant l'initiative d'une démarche associant l'enfant mais il est dans l'intérêt des gouvernements comme dans celui des enfants d'établir les liens directs voulus. | UN | ففي أولى أعوام الاتفاقية، قامت المنظمات غير الحكومية بدور ريادي في انتهاج نهج قائمة على المشاركة مع الأطفال، ولكن من مصلحة الحكومات والأطفال على السواء أن يكون الاتصال بينهما مباشراً وملائماً. |
Débat thématique sur la situation des enfants d'ascendance africaine | UN | مناقشة مواضيعية لحالة الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي |
Dans les écoles, les mesures disciplinaires sont plus fréquentes à l'égard des enfants d'ascendance africaine. | UN | وتتخذ المدارس تدابير تأديبية أكثر صرامة ضد الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي. |
Accès des enfants d'ascendance africaine à l'éducation | UN | وصول الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي إلى التعليم |
Il a été proposé de faire en sorte que le Groupe de travail collecte des informations sur la santé des enfants d'ascendance africaine. | UN | واقتُرح أن يقوم الفريق العامل بجمع معلومات عن صحة الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي. |
Même lorsque les familles disposent d'une couverture médicale, la prise en charge des enfants d'ascendance africaine est différente. | UN | فحتى إذا كانت الأسر تملك ضماناً صحياً، فإن الرعاية المقدمة إلى الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي تكون رعاية مختلفة. |
Elle réaffirme son appui aux travaux du Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine et félicite notamment ce dernier de sa contribution sur la situation des enfants d'ascendance africaine. | UN | وتجدد الجماعة الكاريبية تأكيد دعمها لأعمال فريق الخبراء العامل المعني بالأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، وتثني بوجه خاص عليه لمساهمته في موضوع حالة الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي. |
N'estce pas mal agir de la part d'un Gouvernement que de démolir des maisons familiales, restreindre l'accès de certaines personnes à la nourriture et à l'eau, de refuser aux malades des soins médicaux et des traitements adéquats, enfin, d'empêcher des enfants d'obtenir une bonne instruction? | UN | والسؤال الآن أليس من الخطأ أن تهدم أي حكومة بيوت الأُسر، وتقيّد حصول الناس على الطعام والمياه، وحرمان المرضى من الرعاية الطبية الملائمة والعلاج ومنع الأطفال من الحصول على تعليم ملائم؟ |
En application des méthodologies employées jusqu'à présent, le groupe de travail a également analysé, lors de sa huitième session, un thème spécifique afférent à la situation des personnes d'ascendance africaine : la situation des enfants d'ascendance africaine. | UN | وتمشيا مع المنهجيات التي استعملها الفريق العامل حتى الآن، قام أيضا في دورته الثامنة بتحليل موضوع معين يتصل بحالة الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية: وهو حالة الأطفال من هذه الفئة. |
68. Le Comité est préoccupé par la pratique courante des brimades à l'école, en particulier à l'encontre des enfants d'origine étrangère. | UN | 68- تشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار البلطجة في المدارس، لا سيما ضدّ الأطفال من أصل أجنبي. |
La réglementation fixe le rapport entre le nombre de personnel et le nombre d'enfants, qui varie suivant l'âge des enfants avec un nombre deux fois moins grand pour des enfants d'un an que des enfants de cinq ans par membre du personnel. | UN | وتنص اللوائح على النسب بين الموظفين والأطفال التي تختلف حسب سن الأطفال على أن يكون نصف عدد الأطفال من عمر سنة لكل عضو من أعضاء الموظفين مقابل الأطفال من سن خمس سنوات. |
Une législation effective doit être accompagnée de mesures concrètes destinées à prévenir la traite des enfants, d'une assistance directe en faveur de la libération d'enfants piégés dans des situations de traite et des arrangements appropriés en vue de leur réadaptation et de leur intégration sociale. | UN | ومن الجدير بالتشريعات الفعالة أن تكون مصحوبة بإجراءات محددة لمنع الاتجار في الأطفال، وبمساعدة مباشرة لنقل الأطفال من مواطن الاتجار، وبترتيبات مناسبة لإعادة تأهيل هؤلاء الأطفال ودمجهم في المجتمع. |
Environ 57 % des enfants d'âge scolaire se retrouvent exclus du système d'éducation, près de deux millions d'enfants sont dans la détresse physique et affective, dont un million ne bénéficient d'aucune protection particulière. | UN | ويجد تقريبا 57 في المائة من الأطفال في سن الالتحاق بالمدارس أنفسهم خارج النظام التعليمي، بينما يعاني ما يقارب المليونين من صعوبات جسمانية وانفعالية، وهناك مليون نسمة ممن لا تتوفر لهم حماية خاصة. |
Au cours des premières années de la Convention, ces organisations ont joué un rôle notable en prenant l'initiative d'une démarche associant l'enfant mais il est dans l'intérêt des gouvernements comme dans celui des enfants d'établir les liens directs voulus. | UN | ففي أولى أعوام الاتفاقية، قامت المنظمات غير الحكومية بدور ريادي في انتهاج نهج قائمة على المشاركة مع الأطفال، ولكن من مصلحة الحكومات والأطفال على السواء أن يكون الاتصال بينهما مباشراً وملائماً. |
Ce qui menace aujourd'hui gravement la paix, la sécurité des femmes, des hommes et des enfants d'Afrique, ce sont les armes légères, ce sont les mines antipersonnel. | UN | ومع ذلك فلنكن على بينة من اﻷمر، فما يهدد اليوم بصورة خطيرة السلام وأمن النساء والرجال واﻷطفال في أفريقيا هي اﻷسلحة الصغيرة واﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
:: Aide à l'inscription en crèche des enfants d'âge préscolaire et aux soins et services fournis dans ce cadre | UN | :: تسجيل أطفال مرحلة ما قبل المدرسة ورعايتهم وحضانتهم |
Il fallait accorder une attention particulière à la vulnérabilité des femmes et des enfants d'ascendance africaine. | UN | ومن الضروري إيلاء اهتمام خاص لتعرض النساء والأطفال المنحدرين من أصل أفريقي لهذه الممارسات. |
En 1997, le taux d'inscription des enfants d'âge scolaire à l'enseignement élémentaire a atteint 98,9 %, le taux des garçons atteignant 99,02 % et celui des filles 98,81 %. | UN | في عام ١٩٩٧ بلغ معدل قبول اﻷطفال الذين هم في سن الدراسة في التعليم الابتدائي ٩٨,٩ في المائة، وبلغ معدل الفتيان ٩٩,٠٢ في المائة ومعدل الفتيات ٩٨,٨١ في المائة. |
15 % des enfants d'âge préscolaire bénéficient de programmes communautaires de scolarisation pour la petite enfance. | UN | يستفيد 15 في المائة من الأطفال الذين هم دون سن الدراسة ببرامج التعليم الأهلية في مرحلة الطفولة المبكرة |
D'après les statistiques gouvernementales, 97,58 % des enfants d'âge primaire vont à l'école. | UN | ووفقاً لإحصاءات الحكومة، يلتحق بالمدرسة 97.58 في المائة من الأطفال ممن هم في سن المرحلة الابتدائية. |