L'immigration est un phénomène important en Andorre et le Gouvernement, conscient du fait que l'école est un élément primordial d'intégration, prête une attention particulière et assure la scolarisation des enfants des travailleurs saisonniers et frontaliers. | UN | والهجرة ظاهرة هامة في أندورا، وتعي الحكومة أن المدرسة عنصر لا غنى عنه من أجل تحقيق الإدماج، ولذلك فهي تولي أهمية خاصة وتضمن التحاق أطفال العمال الموسميين والمقيمين في المناطق الحدودية بالمدارس. |
L'État reconnaît également ses obligations envers la protection et le bien-être des enfants des travailleurs migrants; | UN | وتعترف الدولة أيضا بمسؤوليتها عن حماية ورفاه أطفال العمال المهاجرين. |
Enfin, l'État élaborera un plan directeur de la protection des enfants des travailleurs migrants qui prévoira leur immatriculation, le suivi de leur situation et des avantages spéciaux; | UN | وأخيرا، ستضع الدولة إطارا للسياسة لحماية أطفال العمال المهاجرين عن طريق التسجيل والرصد والفوائد الخاصة. |
À cet égard, il suggère d'adopter les mesures voulues pour garantir la réalisation sans réserve des droits économiques et sociaux des enfants des secteurs les plus pauvres et les plus vulnérables de la société, notamment de ceux qui vivent dans les banlieues, des enfants des travailleurs migrants et des enfants socialement marginalisés. | UN | ويقترح في هذا الصدد اتخاذ التدابير اللازمة لضمان اﻹعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية لﻷطفال المنتمين إلى أشد قطاعات المجتمع فقرا وضعفا، بمن فيهم اﻷطفال الذين يعيشون في الضواحي، وأطفال العمال المهاجرين واﻷطفال الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
4. Les États d'emploi peuvent assurer des programmes spéciaux d'enseignement dans la langue maternelle des enfants des travailleurs migrants, au besoin en collaboration avec les États d'origine. | UN | 4- لدول العمل أن توفر برامج تعليمية خاصة باللغة الأصلية لأولاد العمال المهاجرين، بالتعاون مع دول المنشأ عند الاقتضاء. |
98. Le problème des travailleurs immigrés de souche haïtienne est très complexe mais toute analyse de leur situation doit tenir compte de la dimension des droits de l'homme. A cet égard, il y a lieu, pour commencer, d'adopter une politique officielle qui rende obligatoire l'enregistrement des enfants des travailleurs immigrés et de leur famille. | UN | ٨٩- وتعتبر مشكلة العمال المهاجرين من هايتي مشكلة معقدة جدا، ولكن لا ينبغي في أي تحليل لهذه المشكلة استبعاد حقوق اﻹنسان التي تقرر اﻷولوية لاعتماد سياسة حكومية لتنظيم تسجيل أبناء العمال المهاجرين وعائلاتهم. |
La loi sur l'enseignement reconnaît le droit à l'éducation des enfants des travailleurs migrants en situation irrégulière et des enfants de parents ayant acquis la nationalité guatémaltèque et nés au Guatemala. | UN | ويعترف قانون التعليم بالحق في التعليم لأطفال العمال المهاجرين الموجودين في البلد بصفة غير قانونية ولأطفال الحاصلين على الجنسية الغواتيمالية والذين ولدوا في غواتيمالا. |
Il n'existe aucun obstacle à la scolarisation des enfants des travailleurs. | UN | ولا يوجد أي عائق يحول دون انتساب أطفال العمال إلى المدارس كافة. |
Le Ministère s'efforce d'agir en faveur de ce groupe par des mesures dans le domaine de la promotion de la santé, de la prévention et du traitement, y compris la vaccination des enfants des travailleurs migrants dans leur communauté. | UN | وتهدف الوزارة إلى الوصول إلى هذه الفئة بخدمات تعزيز الصحة والوقاية والعلاج، بما في ذلك تطعيم أطفال العمال المهاجرين في مجتمعاتهم المحلية. |
Le représentant n'a pas évoqué le bilan du système de sécurité sociale, de la situation des femmes dans le secteur informel, et des droits des enfants des travailleurs migrants. | UN | وأشار الممثل على وجه التحديد إلى توصيفات نظام الضمان الاجتماعي، وحالة المرأة في القطاع غير الرسمي، وحقوق أطفال العمال المهاجرين. |
L'intégration des enfants des travailleurs migrants ou d'étrangers résidents au système scolaire est d'application immédiate. | UN | 219- ويدمج أطفال العمال المهاجرين والأجانب المقيمين في النظام المدرسي على الفور. |
116. Tout en se félicitant des efforts déployés par la RAS de Macao pour faciliter l'intégration des enfants des travailleurs migrants dans le système scolaire, le Comité note avec regret que l'enseignement dispensé à ces enfants n'est pas gratuit. | UN | 116- وبينما ترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها منطقة ماكاو الإدارية الخاصة للتمكين من إدماج أطفال العمال المهاجرين في النظام المدرسي، فإنها تلاحظ مع الأسف أن التعليم المقدّم لهؤلاء الأطفال ليس مجانياً. |
Tout en se félicitant des efforts déployés par la Région administrative spéciale de Macao pour faciliter l'intégration des enfants des travailleurs migrants dans le système scolaire, le Comité note avec regret que l'enseignement dispensé à ces enfants n'est pas gratuit. | UN | 245- وبينما ترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها منطقة ماكاو الإدارية الخاصة للتمكين من إدماج أطفال العمال المهاجرين في النظام المدرسي، فإنها تلاحظ مع الأسف أن التعليم المقدّم لهؤلاء الأطفال ليس مجانياً. |
b) De renoncer aux mesures discriminatoires à l'égard des enfants des travailleurs migrants, y compris au nouveau projet de loi sur la non-admission de ces enfants sans attestation fiscale; | UN | (ب) منع المبادرات التمييزية ضد أطفال العمال المهاجرين، بما في ذلك مشروع القانون الجديد المتعلق بعدم قبول أطفال العمال المهاجرين غير الحائزين لشهادات ضريبية في المدارس؛ |
Plusieurs de ces instruments consacrent également les droits de l'enfant, notamment la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, qui comporte plusieurs dispositions sur les droits des enfants des travailleurs migrants. | UN | وتقر بحقوق الطفل أيضاً عدة معاهدات دولية لحقوق الإنسان()، منها الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، التي تحتوي على عدة أحكام عن حقوق أطفال العمال المهاجرين(). |
50) Le Comité encourage l'État partie à analyser l'incidence des migrations sur les enfants et à réaliser de nouvelles études si nécessaire dans le but d'élaborer des stratégies appropriées pour assurer la protection des droits des enfants des travailleurs migrants et la pleine jouissance de ces droits. | UN | (50) تشجع اللجنة الدولة الطرف على تحليل تأثير الهجرة على الأطفال وإجراء دراسات جديدة عند الاقتضاء بهدف وضع استراتيجيات مناسبة لضمان حماية حقوق أطفال العمال المهاجرين وتمتعهم الكامل بهذه الحقوق. |
d) De prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire les taux d'abandon scolaire des enfants appartenant aux groupes ethniques minoritaires et des enfants des travailleurs migrant des campagnes vers les villes. | UN | (د) اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحد من معدلات الانقطاع عن الدراسة للأطفال الذين ينتمون إلى جماعات الأقليات الإثنية وأطفال العمال النازحين من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
494. Le Comité juge préoccupant que le principe de nondiscrimination ne soit pas pleinement mis en œuvre s'agissant des enfants d'origine rom, des enfants des travailleurs migrants, en particulier ceux en situation irrégulière, et des mineurs étrangers non accompagnés, tout particulièrement du point de vue de l'accès aux soins de santé et à l'éducation. | UN | 494- تشعر اللجنة بالقلق لأن مبدأ عدم التمييز لا يُنفذ بالكامل على الأطفال الذين ينحدرون من طائفة الروما (الغجر) وأطفال العمال المهاجرين، لاسيما عندما يكونون في وضع غير قانوني، والأطفال الأجانب غير المصحوبين، وبخاصة في ما يتعلق بوصولهم إلى مرافق الرعاية الصحية والمرافق التعليمية الملائمة. |
21. Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'Argentine de suivre la situation des enfants qui sont exposés à la discrimination, en particulier des enfants vivant dans la pauvreté, des enfants autochtones, des enfants des travailleurs migrants, des enfants qui travaillent ou qui vivent dans la rue, des enfants handicapés et des adolescents marginalisés. | UN | 21- وأوصت لجنة حقوق الطفل الأرجنتين برصد حالة الأطفال المعرّضين للتمييز، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في حالة فقر، وأطفال السكان الأصليين، وأطفال العمال المهاجرين، والأطفال الذين يعملون في الشوارع أو يعيشون فيها، والأطفال المعوقون والمراهقون المهمشون(). |
Il est difficile d'assurer l'éducation des enfants des travailleurs saisonniers en Chine, des peuples autochtones en Équateur, des groupes de bergers en Éthiopie et des filles qui vivent dans des pays en crise comme le Libéria. | UN | كما أفيد عن وجود تحديات على مستوى توفير التعليم لأولاد العمال الموسميين، ولدى السكان الأصليين في إكوادور، والمجموعات الرعوية في أثيوبيا والفتيات اللاتي يعشن في بلدان تمر بأزمات كما هو الحال في ليبيريا. |
Par ailleurs, < < [l]es États d'emploi peuvent assurer des programmes spéciaux d'enseignement dans la langue maternelle des enfants des travailleurs migrants, au besoin en collaboration avec les États d'origine > > (art. 45.4). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن " لدول العمل أن توفر برامج تعليمية خاصة باللغة الأصلية لأولاد العمال المهاجرين، بالتعاون مع دول المنشأ عند الاقتضاء " (المادة 45، الفقرة 4). |
d) Les mécanismes qui font que les inégalités d'origine raciale se perpétuent d'une génération à l'autre, une attention spéciale étant accordée à la question des enfants des travailleurs migrants et à l'apparition de nouvelles formes de ségrégation; | UN | " )د( انتقال عدم المساواة العنصرية من جيل الى آخر، مع اﻹشارة بوجه خاص الى أبناء العمال المهاجرين وظهور أشكال جديدة من الفصل العنصري؛ |
87. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques et des pratiques visant à améliorer la protection et les services à l'intention des enfants des travailleurs migrants. | UN | 87- توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع وتنفيذ سياسات وممارسات كفيلة بتوفير حماية أفضل لأطفال العمال المهاجرين وتخدم مصالحهم. |