"des enfants pendant" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال أثناء
        
    • الأطفال خلال
        
    • الطفل أثناء
        
    • الأطفال في أثناء
        
    :: Élaboration d'instructions permanentes à l'intention des autorités somaliennes sur la protection des enfants pendant les opérations militaires UN :: وضع إجراءات تشغيل موحدة للسلطات الصومالية بشأن حماية الأطفال أثناء العمليات العسكرية
    Elles sont conçues de manière à dégager les femmes du soin des enfants pendant qu'elles suivent des cours d'enseignement général. UN وأهداف هذه المدارس هي رعاية الأطفال أثناء حضور هؤلاء الشابات التعليم العام.
    Il n'existe pas de garderies convenablement équipées pour les décharger des enfants pendant qu'elles travaillent. UN ولا توجد مرافق للرعاية النهارية مجهزة بشكل ملائم لتقديم الدعم لهن في رعاية الأطفال أثناء وجودهن في العمل.
    Les femmes constituent une force puissante pour la paix et la protection des enfants pendant et après les conflits armés. UN 77 - تمثِّل المرأة قوة مؤثرة في السعي إلى السلام وحماية الأطفال خلال الصراعات المسلحة وبعدها.
    L'objectif est d'assurer la continuité de l'instruction des enfants pendant les premiers stades d'une situation d'urgence. UN ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان استمرار تعليم الأطفال خلال المراحل الأولى من حالة الطوارئ.
    Les ministres ont énoncé un certain nombre de mesures concrètes que peuvent prendre les pays du G8, collectivement ou individuellement, pour promouvoir la protection des enfants pendant et après les conflits. UN كما وضعوا تدابير محددة يمكن أن تتخذها بلدان مجموعة الثمانية، إما جماعيا أو فرديا لتعزيز حماية الطفل أثناء الصراع وبعده.
    Il conviendrait de renforcer les programmes postérieurs au conflit et d'allouer davantage de ressources à l'atténuation des souffrances des enfants pendant et après un conflit, en particulier lorsque leur situation est aggravée par les effets conjugués de la guerre et de la sécheresse. UN وينبغي تعزيز برامج مرحلة ما بعد الصراع وتكريس مزيد من الموارد لتخفيف معاناة الأطفال في أثناء الصراع وبعده، وبخاصة إذا تفاقمت حالتهم نتيجة الحرب والجفاف معاً.
    En 2014, la Représentante spéciale a noté que des progrès avaient été réalisés aux échelons national et international dans la mise en place de ripostes judiciaires adéquates aux violations graves commises contre des enfants pendant des conflits. UN وفي عام 2014، لوحظ على المستويين الوطني والدولي حدوث تقدم في ضمان وجود استجابة قضائية مناسبة للتصدي للانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال أثناء النزاعات.
    Traitement des enfants pendant les procédures UN معاملة الأطفال أثناء الإجراءات
    Bien que des mesures positives majeures aient été prises pour protéger les enfants touchés par la guerre, il faut surveiller les droits des enfants pendant les guerres et signaler toutes les violences, et tous ceux qui ciblent, abusent ou exploitent des enfants doivent rendre compte de leurs actes. UN ولئن كانت قد اتخذت خطوات إيجابية لحماية الأطفال المتضررين من الحروب فإن كل انتهاكات حقوق الأطفال أثناء الحرب ينبغي أن تراقب وأن يبلغ عنها وأن يتحمل كل من يتعمد إيذاء الأطفال أو الاعتداء عليهم أو استغلالهم المسؤولية عن عمله.
    Il convient d'accorder une attention particulière au fait que dans de nombreux cas, les mauvais traitements et les violations à l'égard des enfants pendant les conflits armés sont commis par des membres des Forces de maintien de la paix des Nations Unies. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص إلى حقيقة أن كثيراً من حالات الإيذاء والانتهاكات ضد الأطفال أثناء الصراعات المسلحة إنما ترتكب من قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة.
    Y seront abordées la situation des enfants pendant leur voyage vers la Norvège et pendant l'examen de leur demande comme la situation de ceux qui sont déboutés. UN وسيتناول التقرير وضع الأطفال أثناء سفرهم إلى النرويج وخلال عملية النظر في طلباتهم، فضلا عن وضع أولئك الذين قوبلت طلباتهم بالرفض.
    L'un des objectifs fondamentaux est de faire en sorte que tous les enfants puissent grandir dans des conditions d'égalité, ce qui est possible, en partie, en aidant les parents à faire face aux dépenses importantes pour le bien-être des enfants pendant leur croissance, ainsi qu'en leur donnant les moyens de concilier la fonction parentale et une activité professionnelle rémunérée ou des études. UN ومن الأهداف الأساسية خلق الظروف المواتية لنمو جميع الأطفال في ظل ظروف متساوية، وهو أمر يمكن تحقيقه جزئياً من خلال مساعدة الآباء والأمهات لتمكينهم من مواجهة الالتزامات المالية الهامة توخياً لرفاه الأطفال أثناء نموهم، وأيضاً من خلال تمكينهم من الجمع بين الوالدية والعمل المأجور أو الدراسة.
    Le HCDH développe actuellement un mécanisme d'intervention concernant la création de commissions nationales d'enquête pour enquêter sur des violations graves et flagrantes des droits de l'homme, y compris des violations des droits des enfants pendant et après les conflits ainsi qu'en période de paix. UN وتعمل المفوضية حاليا على وضع أداة في مجال السياسات تتعلق بإنشاء لجان وطنية للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة والخطيرة لحقوق الإنسان، التي تشمل حقوق الأطفال خلال النزاع وفترة ما بعد النزاع ووقت السلم.
    La Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL), le CICR et les ministères compétents ont coopéré pour assurer la protection et la sécurité des enfants pendant le processus de rapatriement et de regroupement. UN وتعاونت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا ولجنة الصليب الأحمر الدولية والوزارات المعنية في كفالة حماية وأمن الأطفال خلال إعادتهم إلى أوطانهم وأسرهم.
    51. Il faudra accorder immédiatement une attention particulière à la protection des droits des enfants pendant le processus de désarmement, de démobilisation et au-delà de ce stade, étant donné les besoins spécifiques des enfants soldats en matière de rééducation et de réinsertion dans la société. UN 51 - ستتطلب حماية حقوق الأطفال اهتماما فوريا وخاصا خلال عملية نـزع السلاح والتسريح وما بعدها، في ضوء الاحتياجات الخاصة للمقاتلين الأطفال خلال تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Les principales difficultés auxquelles se heurte la protection des enfants pendant le processus migratoire sont l'absence de dispositions concernant spécifiquement les enfants, le fait qu'il n'est pas établi de différences entre les migrants enfants et adultes dans les lois et les politiques nationales en matière de migration et la vulnérabilité particulièrement forte des filles et des enfants en situation irrégulière. UN وتشمل التحديات الرئيسية في مجال حماية الأطفال خلال الهجرة الافتقار إلى أحكام خاصة بالأطفال، وعدم وجود تمييز بين المهاجرين الراشدين والمهاجرين الأطفال، في قوانين وسياسات الهجرة الوطنية وأوجه الضعف الخاصة للفتيات الصغيرات والأطفال في الهجرة غير القانونية.
    Les témoignages des enfants et de leur famille signalent de plus en plus des violations flagrantes des droits des enfants pendant les interrogatoires. UN وقد أشار عدد متزايد من إفادات الأطفال وأُسرهم إلى حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الأطفال خلال عمليات الاستجواب().
    L'article 20 du Code stipule que les parents ont les mêmes responsabilités concernant la pension alimentaire des enfants pendant le mariage et après sa dissolution. UN وتقرر المادة ٢٠ من القانون حقوقا متساوية لﻵباء فيما يتعلق بنفقة الطفل أثناء الزواج وبعد فسخه.
    Il est impératif, non seulement pour assurer le développement des facultés cognitives de l'enfant mais aussi pour promouvoir son bien-être psychosocial, de maintenir la continuité de l'enseignement des enfants pendant les conflits armés, que ce soit dans un cadre scolaire traditionnel ou par des formes d'enseignement extrascolaire. UN ومواصلة تعليم الطفل أثناء النزاع المسلح سواء عن طريق التعليم الرسمي أو غير الرسمي لها أهميتها الحرجة ليس لكفالة إنمائه المعرفي فحسب، بل أيضاً لتعزيز رفاهه النفسي والاجتماعي.
    Il importe donc que l'ONU et la communauté des donateurs apportent une aide technique et financière suffisante aux organisations régionales qui se montrent déterminées à assurer la protection des enfants pendant et après les conflits armés mais qui n'en ont pas les moyens. Mesure à prendre UN ومن المهم أن تكفل الأمم المتحدة والجهات المانحة مستويات كافية من المساعدة التقنية والمالية للمنظمات الإقليمية التي تبرهن عن إرادة سياسية لمعالجة المسائل المتعلقة بحماية الطفل أثناء الصراعات المسلحة وبعدها، ولكنها تفتقر الى الموارد اللازمة للقيام بذلك.
    Le Ministère du travail et des questions sociales a créé une direction spéciale chargée de veiller au respect des droits des enfants pendant la période difficile que traverse le pays. UN وقد أنشأت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية مديرية خاصة مكلفة بالسهر على احترام حقوق الأطفال في أثناء الفترة العسيرة التي يمر بها البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more