"des enfants qui vivent dans" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال الذين يعيشون في
        
    • للأطفال الذين يعيشون في
        
    • أطفال يعيشون في
        
    • بالنسبة لﻷطفال الذين يعيشون في
        
    • الأطفال الذين يعيشون تحت
        
    • وضع الأطفال الذين يعيشون داخل
        
    L'UNICEF a aussi été pressentie par la police pour aider et coopérer à la recherche d'une solution au sort des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. UN وطلبت الشرطة إلى اليونيسيف أن تساعدها وتتعاون معها على معالجة محنة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    Le présent rapport décrit les nouvelles initiatives importantes entreprises pendant la période à l'examen et les engagements pris pour améliorer le bien-être des enfants qui vivent dans les circonstances les plus tragiques. UN ويسلط هذا التقرير الضوء على المبادرات الجديدة الهامة التي أُنجزت والالتزامات التي جُددت خلال الفترة قيد الاستعراض، في سبيل تحسين رفاه الأطفال الذين يعيشون في أحلك الظروف.
    Au Niger, dans le cadre de la fourniture d'un appui à la jeunesse, Fraternité Notre Dame accueille des orphelins ou des enfants qui vivent dans des conditions familiales précaires, des mineurs ou des enfants de mères célibataires, ou encore ceux qui souffrent de déficience mentale. UN وفي النيجر، ترحب جمعية إخوة نوتردام، في إطار دعم الطفولة، بالأيتام أو الأطفال الذين يعيشون في ظروف عائلية صعبة، مثل القصَّر أو أبناء الأمهات العازبات أو من يعانون من تخلف عقلي.
    Le Représentant permanent a souligné que le Gouvernement continuerait de canaliser ses efforts sur les besoins particuliers des enfants qui vivent dans des camps de personnes déplacées. UN وأكد أن الحكومة ستواصل تركيز الاهتمام على الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في مخيمات المشردين في الداخل.
    Notant, à cet égard, les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui reconnaît qu'il y a dans tous les pays du monde des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et qu'il est nécessaire d'accorder à ces enfants une attention particulière, UN وإذ تشير، في هذا الشأن، إلى أحكام اتفاقية حقوق الطفل، التي يسلم فيها بأنه يوجد في جميع بلدان العالم أطفال يعيشون في ظروف صعبة جدا وأن من الضروري أن يولى هؤلاء اﻷطفال اهتماما خاصا،
    Le Comité constate aussi avec préoccupation qu'aucune stratégie systématique et globale n'a encore été mise en œuvre pour répondre aux besoins de prévention, réduire le nombre des enfants qui vivent dans la rue et protéger ces enfants. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً عدم وجود استراتيجية منهجية وشاملة حتى الآن تلبّي ضرورة منع هذه الظاهرة وتخفيض عدد الأطفال الذين يعيشون في الشوارع وحمايتهم.
    Je déplore également les souffrances des enfants qui vivent dans des conditions exceptionnelles en raison des sanctions imposées et des conflits armés, comme c'est le cas pour les enfants de Palestine et d'Iraq dont le droit fondamental à la vie est menacé. UN كما أنني أشعر بالأسف لمعاناة الأطفال الذين يعيشون في ظروف استثنائية من جراء العقوبات المفروضة والنزاعات المسلحة، كما هو الشأن بالنسبة لأطفال فلسطين والعراق، المهددة حقوقهم الأساسية في الحياة.
    Quoi qu'il en soit, les droits et les besoins des enfants qui vivent dans des situations de conflit armé, notamment ceux qui vivent sous occupation étrangère, ne sauraient être déniés et considérés comme un privilège dont ne bénéficieraient que ceux qui vivent dans la liberté. UN إلا أنه لا يمكن حجب حقوق واحتياجات الأطفال الذين يعيشون في حالات من الصراع المسلح، بما فيها الاحتلال الأجنبي، واعتبار ذلك حقا لا يتمتع به سوى من يعيشون في حرية.
    360. Le Comité se déclare préoccupé par la situation des enfants qui vivent dans des villes situées le long de la frontière avec le Chili, et sont exposés à la menace constante des explosions de mines terrestres. UN 360- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يعيشون في بلدات تقع على الحدود مع شيلي والذين تتعرض حياتهم لخطر الألغام الأرضية المزروعة في تلك المنطقة.
    360. Le Comité se déclare préoccupé par la situation des enfants qui vivent dans des villes situées le long de la frontière avec le Chili, et sont exposés à la menace constante des explosions de mines terrestres. UN 360- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يعيشون في بلدات تقع على الحدود مع شيلي والذين تتعرض حياتهم لخطر الألغام الأرضية المزروعة في تلك المنطقة.
    c) De garantir la pleine participation des enfants qui vivent dans la rue à la planification, la mise en œuvre et l'évaluation des programmes; UN (ج) أن تضمن مشاركة جميع الأطفال الذين يعيشون في الشوارع مشاركة كاملة في تخطيط وتنفيذ وتقييم البرامج؛
    Il a enfin attiré l'attention sur la détresse des enfants qui vivent dans des circonstances difficiles et des jeunes qui sont victimes de conflits armés et de l'occupation étrangère. UN 37 - وأخيراً، قال إنه يوجّه الاهتمام إلى محنة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة والأطفال الذين هم ضحايا الصراع المسلح والاحتلال الأجنبي.
    M. Oliveira (Uruguay) (parle en espagnol) : Je voudrais vous dire quelque chose au sujet des enfants qui vivent dans la rue. UN السيد أوليفيرا (أوروغواي) (تكلم بالإسبانية): أود أن أطلعكم على أمر بشأن الأطفال الذين يعيشون في الشوارع.
    La crise alimentaire actuelle aggrave la situation des enfants qui vivent dans la pauvreté, souffrent de la faim ou sont marginalisés. UN 54 - ومضت تقول إن أزمة الغذاء الحالية تفاقم حالة الأطفال الذين يعيشون في فقر ولا يجدون ما يكفيهم لسد رمقهم أو كانوا مهمشين.
    e) D'accorder une attention particulière à la protection et aux droits des enfants qui vivent dans la pauvreté à la séance plénière commémorative qui sera consacrée en 2007 au suivi du document final de sa vingt-septième session extraordinaire; UN (هـ) أن تولي اهتماما خاصا بحماية الأطفال الذين يعيشون في فقر وبحقوقهم خلال الجلسة العامة التذكارية المقرر عقدها عام 2007 المكرسة لمتابعة نتائج الدورة الاستثنائية السابعة والعشرين للجمعية العامة؛
    e) D'accorder une attention particulière à la protection et aux droits des enfants qui vivent dans la pauvreté à la séance plénière commémorative qui sera consacrée en 2007 au suivi du document final de sa vingt-septième session extraordinaire ; UN (هـ) أن تولي اهتماما خاصا بحماية الأطفال الذين يعيشون في فقر وبحقوقهم خلال الجلسة العامة التذكارية المقرر عقدها في عام 2007 المكرسة لمتابعة نتائج الدورة الاستثنائية السابعة والعشرين للجمعية العامة؛
    69) Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier ses efforts pour protéger les droits des enfants qui vivent dans la rue, y compris en leur offrant des services d'éducation et de santé, de la nourriture, un abri et d'autres services sociaux pertinents. UN 69) توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة وتعزيز جهودها لتوفير الحماية لحقوق الأطفال الذين يعيشون في الشوارع، بما في ذلك من خلال توفير خدمات التعليم والصحة والغذاء والمأوى، وغير ذلك من الخدمات الاجتماعية.
    7. Les catastrophes naturelles récurrentes qui surviennent dans des régions déjà pauvres peuvent avoir des effets décuplés et un impact dramatique sur l'infrastructure scolaire, sur l'enseignement, et, d'une manière générale, sur l'accès à l'éducation des enfants qui vivent dans ces régions. UN 7- بالإضافة إلى ذلك، قد يكون للكوارث الوطنية المتكررة في المناطق الفقيرة أثر مُضاعف، إذ ينجم عنها تدمير البنية التحتية للمدارس وفرص التلقين والتعليم عامة للأطفال الذين يعيشون في هذه المناطق.
    e) D'accorder une attention particulière à la protection et aux droits des enfants qui vivent dans la pauvreté lors de la séance plénière commémorative qui sera consacrée en 2007 au suivi du document final de sa vingt-septième session extraordinaire; UN ' ' (هـ) أن تولي اهتماما خاصا للأطفال الذين يعيشون في فقر ولحماية حقوقهم خلال الجلسة العامة التذكارية المقرر عقدها عام 2007 المكرسة لمتابعة نتائج الدورة الاستثنائية السابعة والعشرين للجمعية العامة؛
    Notant à cet égard les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui reconnaît qu'il y a dans tous les pays du monde des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et qu'il est nécessaire d'accorder à ces enfants une attention particulière, UN وإذ تلاحظ في هذا الصدد أحكام اتفاقية حقوق الطفل التي تسلم بأنه يوجد في جميع بلدان العالم أطفال يعيشون في ظروف صعبة جداً وأن من الضروري أن يولى هؤلاء اﻷطفال اهتماماً خاصاً،
    Il souligne que pareille situation n'est pas favorable au plein épanouissement des enfants qui vivent dans ces conditions. UN وتؤكد على أن النتائج بالنسبة لﻷطفال الذين يعيشون في مثل هذه الظروف ليس من شأنها أن تفضي إلى نموهم السليم.
    Elle demande également que son prochain rapport traite de la situation des enfants qui vivent dans des territoires occupés. UN وطلبت أيضاً أن يتناول تقريره التالي حالة الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    39632. Le Comité exprime de nouveau sa préoccupation au sujet des enfants qui vivent dans des centres de détention avec un de leurs parents et de leurs conditions de vie, ainsi que de leur prise en charge s'ils sont séparés de leur parent placé en détention. UN 632- تكرر اللجنة التعبير عن قلقها إزاء وضع الأطفال الذين يعيشون داخل السجون مع أحد الوالدين، وإزاء الأحوال المعيشية لهؤلاء الأطفال وكيفية ترتيب رعايتهم في حالة فصلهم عن الوالد السجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more