"des enfants sont" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال هم
        
    • الأطفال هي
        
    • استخدام الأطفال
        
    • الأطفال على
        
    • من اﻷطفال
        
    • الأطفال المسجلين
        
    • الأطفال عندما
        
    • الأطفال يقعون
        
    • أطفالاً
        
    • فيها الأطفال
        
    • باستخدام الأطفال
        
    • من الأطفال يعانون
        
    • الأطفال تتم
        
    • الأطفال لا
        
    • الأطفال ما زالوا
        
    456. Le Groupe de travail note que des enfants sont aussi victimes de disparition, aussi bien directement qu'indirectement. UN 456- ويلاحظ الفريق العامل أن الأطفال هم أيضاً ضحايا للاختفاء، إن بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Les plus grands problèmes des enfants sont en réalité les politiciens et nos politiques : haine, racisme et cupidité. UN وأكبر مشاكل الأطفال هي في الحقيقة رجال السياسة وسياساتنا والكراهية والعنصرية والجشع.
    Il apparaît de plus en plus que des enfants sont exploités à des fins sexuelles. UN كما توجد شواهد متزايدة على استخدام الأطفال في تجارة الجنس.
    Ils font observer que des enfants sont obligés par des acteurs non étatiques à exécuter des attentats-suicide, à poser des bombes et à transporter des munitions. UN ولاحظت الورقة المشتركة 11 أن جهات غير حكومية أكرهت الأطفال على تنفيذ عمليات انتحارية وزرع المتفجرات ونقل الذخائر.
    ● 9 % des enfants sont accueillis en crèche subventionnée par les CAF. UN ⋅ ٩ في المائة من اﻷطفال يستقبلون في مدارس الحضانة التي تتلقى معونة من صندوق المنحة العائلية.
    Les meilleurs avocats des enfants sont les enfants eux-mêmes. UN إن أفضل المدافعين عن الأطفال هم الأطفال أنفسهم.
    La plupart des enfants sont source de déception et ne valent pas la peine d'être éduqués. Open Subtitles معظم الأطفال هم خيبة أمل لا يستحقون عناء التربية
    26. Selon une opinion courante mais erronée, les amateurs de tourisme sexuel impliquant des enfants sont pour la plupart des hommes d'âge mûr, alors qu'en fait leurs profils sont très variés. UN 26- رغم شيوع التصور الخاطئ بأن المسافرين من أجل الاعتداء الجنسي على الأطفال هم غالباً من الرجال المتوسطي العمر، فالواقع أن خصائصهم قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً.
    Nos efforts devraient commencer par la simple phrase : les droits des enfants sont des droits fondamentaux. UN يجب أن تبدأ جهودنا بجملة بسيطة: حقوق الأطفال هي حقوق الإنسان.
    Les conclusions de cette étude ont montré que les tâches de ménage et de garde des enfants sont essentiellement la responsabilité de la femme au foyer. UN وأظهرت نتائج هذه الدراسة أن المهام الأسرية المعيشية وتربية الأطفال هي بالدرجة الأولى مسؤولية الأنثى في الأسرة المعيشية.
    Les femmes estiment que la préservation de la famille et l'éducation des enfants sont pour elles une priorité, qui ressort strictement de la sphère de la vie privée. UN وفي تفكير المرأة يكون للحفاظ على الأسرة وتربية الأطفال هي مهمتها الأولى وتندرج في نطاق الخصوصية التامة.
    Le recrutement d'enfants soldats, les déplacements forcés de population, les enlèvements, le travail forcé et l'asservissement des femmes et des enfants sont des pratiques généralisées. UN وينتشر على نطاق واسع استخدام الأطفال الجنود، والتشريد القسري، وعمليات الاختطاف، والسخرة، واسترقاق المرأة والطفل.
    200. On ne sait pas non plus dans quelle mesure des enfants sont employés au foyer, dans la ferme ou les activités commerciales de leur famille. UN ولا يعرف أيضا مدى استخدام الأطفال في المنازل الخاصة بأسرهم أو مزارعها أو مشاريعها التجارية.
    La première caractéristique des îles en santé est qu'elles soient un lieu où le corps et l'esprit des enfants sont nourris. UN والخصيصة الأولى من خصائص الجزر الصحية هي أن تلك الجزر يجب أن تكون مكانا يحصل فيه الأطفال على التغذية البدنية والذهنية.
    Toutes les questions relatives à l'éducation des enfants sont réglées par les parents d'un commun accord en tenant compte des droits, intérêts et avis des enfants. UN ويجري تنظيم جميع المسائل المتعلقة بتعليم الأطفال على يد الآباء، باتفاق مشترك، مع مراعاة حقوق ومصالح وآراء الأطفال.
    On mentionnera, entre autres réussites, le fait que 80 % environ des enfants sont vaccinés dans le monde, et la généralisation de procédures peu coûteuses, telles que la thérapeutique de réhydratation par voie buccale, qui permettent à un plus grand nombre d'enfants de survivre. UN ومن المنجزات البارزة في هذا الصدد تحصين نحو ٨٠ في المائة من اﻷطفال في العالم، والاستخدام الواسع النطاق للعلاجات المنخفضة التكاليف مثل العلاج بالاماهة الفموية، وذلك لكفالة رفع معدلات بقاء اﻷطفال.
    Selon une étude citée par le Ministère de la protection sociale et de l'éducation spéciale, moins de 50% des enfants sont enregistrés à la naissance et, concernant les filles, ce taux est encore nettement moindre. UN ووفقاً لدراسة أشارت إليها وزارة الرعاية الاجتماعية والتعليم الخاص، يقل عدد الأطفال المسجلين عند الميلاد عن 50 في المائة ويقل تسجيل البنات كثيراً عن ذلك.
    Pratiquement tous les petits enfants du Samoa sont alimentés au sein à la naissance, mais le lait du sein est supplémenté rapidement et à six mois la plupart des enfants sont sevrés. UN وجميع أطفال ساموا يرضعون من أثداء أمهاتهم عند الولادة، إلا أن إعطاء الأغذية المكملة للرضاعة من الثدي يبدأ في وقت مبكر ويجري فطام معظم الأطفال عندما يبلغون ستة أشهر من العمر.
    63. Le Groupe de travail note que des enfants sont aussi victimes de disparition. UN 63- ويلاحظ الفريق العامل أن الأطفال يقعون أيضاً ضحايا للاختفاء.
    Selon plusieurs informations crédibles obtenues en 2012, des enfants sont toujours présents dans les rangs de l'UWSA. UN وأشار عدد من التقارير الموثوقة عام 2012 إلى أن جيش ولاية وا المتحد ما زال يضم أطفالاً في صفوفه.
    Les enquêtes sur les infractions dans lesquelles des enfants sont victimes et témoins devraient être accélérées et il devrait y avoir des procédures, des lois et des règles procédurales permettant d'accélérer les affaires impliquant des enfants victimes et témoins ; UN كما ينبغي تعجيل التحقيق في الجرائم التي يكون فيها الأطفال ضحايا وشهودا، وينبغي أن تكون هناك إجراءات أو قوانين أو قواعد قضائية تنص على تعجيل القضايا التي يكون فيها الأطفال ضحايا أو شهودا؛
    Je demeure gravement préoccupé par les informations selon lesquelles des enfants sont employés par les milices d'autodéfense locales qui bénéficient du soutien des autorités locales. UN 66 - ولا يزال ينتابني قلق شديد من ورود تقارير عن قيام ميليشيات الدفاع الذاتي المحلية، التي تدعمها السلطات المحلية، باستخدام الأطفال.
    Un autre indicateur important est le taux de malnutrition infantile, qui est extrêmement élevé dans un certain nombre de pays : 48 % des enfants sont sous-alimentés en Afghanistan, au Bangladesh et au Népal, par exemple, et 47 % en Inde. UN وثمة مؤشر هامة آخر هو سوء التغذية لدى الأطفال، الذي سجل ارتفاعا مثيرا للقلق في عدد من البلدان: 48 في المائة من الأطفال يعانون سوء التغذية في أفغانستان وبنغلاديش ونيبال، و 47 في المائة في الهند.
    Toutes les questions relatives à l'éducation des enfants sont réglées par les deux parents d'un commun accord. UN وكافة المسائل المتصلة بتعليم الأطفال تتم تسويتها عن طريق الأبوين باتفاق مشترك.
    Les gouvernements dont les forces armées recrutent des enfants sont généralement très peu capables d'agir. UN وقالت إن الحكومات التي تقوم قواتها المسلحة بتجنيد الأطفال لا تملك عموما القدرة الكافية على التصرف.
    477. Le Comité prend note avec préoccupation de l'information selon laquelle des enfants sont toujours détenus arbitrairement et soumis à des brutalités policières et des mauvais traitements dans des établissements de détention. UN 477- إن اللجنة قلقة بسبب المعلومات التي تفيد بأن الأطفال ما زالوا يقعون ضحايا الاعتقال التعسفي ووحشية الشرطة وسوء المعاملة في مرافق الاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more