En 2010, le Programme alimentaire mondial a fourni à l'organisation des produits alimentaires spécialisés pour des enfants souffrant de malnutrition au Kenya. | UN | وفي عام 2010، زوَّد البرنامج المنظمة بمواد غذائية متخصصة لأجل الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية في كينيا. |
Quatre unités de traitement des enfants souffrant de troubles du langage ont été créées et aménagées avec un financement international. | UN | وأُنشئت أربع وحدات أساسية لتأهيل الأطفال الذين يعانون من صعوبات في النطق وزُودت بالتمويل الدولي. |
Groupements de < < Madres UROC > > (femmes volontaires ayant eu une formation préalable, qui soignent des enfants souffrant de diarrhée); | UN | :: أمهات UROC المتطوعات اللائي حصلن على تدريب من قبل ويقمن برعاية الأطفال الذين يعانون من مشاكل الإسهال؛ |
Vaccination des enfants souffrant de maladies chroniques et sujets à des affections grippales saisonnières. | UN | - تحصين الأطفال المصابين بالأمراض المزمنه والمعرضين للإصابة بالإنفلونزا سنوياً؛ |
:: Augmenter les capacités d'évaluation et de traitement des enfants souffrant de problèmes de santé physique et mentale graves liés au stress. | UN | :: زيادة توفير التقييم والعلاج للأطفال الذين يعانون من مشاكل خطيرة في الصحة البدنية والنفسية يسببها الإجهاد. |
Il est préoccupé par l'absence de données statistiques sur la situation des enfants souffrant de troubles mentaux ainsi que par l'insuffisance des politiques et programmes en faveur de ces enfants. | UN | واللجنة تعبر عن قلقها لانعدام البيانات الإحصائية المتعلقة بحالة الأطفال الذين تبعث صحتهم النفسية على القلق ولعدم كفاية السياسات والبرامج الخاصة بهؤلاء الأطفال. |
Il a également poursuivi un projet novateur visant à former les animateurs de ces centres à l'orthophonie et aidé six centres à créer des unités de traitement des enfants souffrant de troubles du langage. | UN | وواصلت الإدارة مبادرتها الريادية لتدريب أخصائيي التأهيل في علاج عيوب النطق وساعدت ستة مراكز تأهيل على إنشاء وحدات أساسية لتأهيل الأطفال الذين يعانون من صعوبات في النطق. |
Près de 90 % des enfants souffrant de malnutrition se trouvent dans les régions du centre et du sud, où l'aide humanitaire a le plus de difficulté à être acheminée, mais c'est Boosaaso qui connaît le plus fort taux de malnutrition du pays. | UN | ويتركز نحو 90 في المائة من الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية في المناطق الوسطى الجنوبية، حيث يمثل إيصال المساعدات الإنسانية إليهم أكبر التحديات وإنْ كانت منطقة بوساسو تعاني من أعلى معدلات الإصابة بسوء التغذية في البلد. |
Après la création de 100 nouveaux centres d'alimentation visant le rétablissement des enfants souffrant de malnutrition, la mise en place de centres d'alimentation sélective aide chaque mois quelque 82 000 enfants sous-alimentés. | UN | وبعد إنشاء 100 موقع جديد لتقديم الغذاء لدعم تعافي الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية، توفر حاليا مواقع مختارة لتقديم الغذاء تابعة للبرنامج خدماتها لحوالي 000 82 طفل يعاني من سوء التغذية كل شهر. |
Sur la base de ces centres, on a organisé l'éducation des enfants souffrant de multiples handicaps graves, jugés par le passé impossibles à instruire et se trouvant exclu du monde de l'éducation. | UN | وعلى أساس هذه المراكز نُظم تعليم الأطفال الذين يعانون من إعاقات خطيرة متعددة، الذين كان يعتبر في الماضي أن من المستحيل تعليمهم، وكانوا يُستبعدون من مجال التعليم. |
Les distributions générales et la reprise progressive des activités commerciales ont réduit la faim à Monrovia et contribué à répondre aux besoins des enfants souffrant de malnutrition grave et d'autres groupes vulnérables. | UN | وقد أدت عمليات التوزيع العامة والاستئناف التدريجي للأنشطة التجارية إلى تخفيف حدة الجوع في مونروفيا، وأسهمت في تلبية احتياجات الأطفال الذين يعانون من سوء تغذية حاد وغيرهم من الفئات المستضعفة. |
Au niveau décisionnel, un protocole relatif au traitement des enfants souffrant de malnutrition grave a été élaboré sur la base des normes de l'OMS et diffusé à travers tout le pays. | UN | وعلى صعيد السياسية العامة، وُضع بروتوكول قائم على معايير منظمة الصحة العالمية وعُمّم في البلد لعلاج الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية الشديد. |
Il continuera à soutenir le traitement des enfants souffrant de malnutrition aiguë sévère dans 25 comtés et dans les foyers d'accueil, dans lesquels vivent la plupart des enfants vulnérables. | UN | وستواصل اليونيسيف دعم علاج الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية الحاد الشديد في 25 مقاطعة، وكذلك في دور الأطفال حيث يعيش الأطفال الأكثر ضعفا. |
Suite à l'introduction des vaccins acellulaires, la vaccination anticoqueluche a augmenté d'autant que ce vaccin peut également être utilisé sur des enfants souffrant de troubles neurologiques. | UN | ومع اللجوء إلى التلقيح باستعمال اللقاح غير الخَلَوي، ارتفعت نسبة التلقيح ضد السعال الديكي، علماً أن بالإمكان تلقيح الأطفال المصابين بأمراض عصبية به. |
Une nouvelle initiative conjointe avec les Olympiades spéciales (Special Olympics International) a été lancée lors des Jeux olympiques spéciaux d'été 2007 à Shanghai (Chine), pour promouvoir les droits des enfants souffrant de handicap intellectuel. | UN | 5 - وأطلق تعاون من نوع جديد مع الدورة الأوليمبية الخاصة في ألعاب عام 2007 الأوليمبية الصيفية العالمية الخاصة في شنغهاي، بالصين، للنهوض بحقوق الأطفال المصابين بإعاقات ذهنية. |
78. Le Comité s'inquiète de l'absence de politique ou de législation nationale garantissant le droit des enfants souffrant de tout type de handicap à mener une vie normale et décente, dans le respect de leur dignité et de leur autonomie. | UN | 78- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود سياسة أو تشريعات وطنية لضمان حق الأطفال المصابين بأي نوع من الإعاقات في التمتع بحياة كاملة ولائقة يكفل فيها صون الكرامة والاعتماد على النفس. |
Ces écoles spécialisées continueront d'accueillir des enfants souffrant de lourds handicaps, tandis que l'éducation intégratrice vise à intégrer dans les écoles ordinaires un nombre aussi élevé que possible d'enfants souffrant d'autres handicaps. | UN | وستظل هذه المدارس مفتوحة للأطفال الذين يعانون من عجز حاد بينما يهدف النهج الإدماجي إدماج أكبر عدد ممكن من الأطفال الآخرين في المدارس العادية. |
Grâce, entre autres, aux activités de vaccination et au renforcement de l'accès des enfants souffrant de malnutrition aiguë à des services nutritionnels de qualité, le taux de scolarisation a fortement augmenté, en particulier chez les déplacés. | UN | أما الأنشطة من قبيل التغطية بالتحصين، وإتاحة خدمات التغذية للأطفال الذين يعانون من سوء التغذية الحاد، ونوعية تلك الخدمات، فقد أحدثت أثرا كبيرا على معدلات الالتحاق بالمدارس، وبخاصة بين صفوف المشردين داخليا. |
Le Programme alimentaire mondial, en partenariat avec l'organisation non gouvernementale World Vision, a lancé un programme d'alimentation complémentaire des enfants souffrant de malnutrition et de distribution de rations aux femmes enceintes ou allaitantes dans un certain nombre de régions du pays. | UN | 45 - وقد بدأ برنامج الأغذية العالمي، بشراكة مع منظمة الرؤية العالمية غير الحكومية، عملية تغذية تكميلية للأطفال الذين يعانون من سوء التغذية وتقديم حصص إعاشة للحوامل والمرضعات في عدد من المناطق في جميع أنحاء البلد. |
Il est préoccupé par l'absence de données statistiques sur la situation des enfants souffrant de troubles mentaux ainsi que par l'insuffisance des politiques et programmes en faveur de ces enfants. | UN | واللجنة تعبر عن قلقها لانعدام البيانات الإحصائية المتعلقة بحالة الأطفال الذين تبعث صحتهم النفسية على القلق ولعدم كفاية السياسات والبرامج الخاصة بهؤلاء الأطفال. |
286. Malgré toutes les initiatives ci-dessus qui visent à améliorer la situation des enfants victimes de délaissement, il reste beaucoup à faire en matière institutionnelle comme en matière d'encadrement et de formation spécialisée dans tous les domaines liés à l'enfance, en particulier pour la prise en charge des enfants souffrant de problèmes affectifs qui ont des incidences néfastes sur leur développement et leur personnalité. | UN | 286- ولكن بالرغم من مختلف هذه المبادرات التي تهدف إلى النهوض بأوضاع الأطفال المهملين، لا يزال هناك خصائص على صعيد المؤسسات والأطر والتكوين المتخصص في مجال الاعتناء بالأطفال الذين يعانون من حالة الفراغ العاطفي والتي يترتب عنها العديد من الآثار الوخيمة على نفسية وشخصية الطفل. |
1. Dans sa résolution 16/27, du 25 mars 2011, le Conseil des droits de l'homme a demandé au Comité consultatif d'effectuer une étude détaillée sur le lien entre la malnutrition grave et les maladies infantiles, comme le montre par exemple le cas des enfants touchés par le noma, et sur les moyens d'améliorer la protection des enfants souffrant de malnutrition. | UN | أولاً- مقدمة 1- طلب مجلس حقوق الإنسان، في قراره 16/27 المؤرخ 25 آذار/مارس 2011، إلى اللجنة الاستشارية أن تجري دراسة شاملة عن العلاقة بين سوء التغذية الحاد وأمراض الطفولة، مع أخذ الأطفال المصابين بمرض آكلة الفم كمثال، وعن سبل تحسين حماية الأطفال الذين يعانون سوء التغذية. |
En outre, de nombreux cours de formation ont été organisés dans la plupart des gouvernorats syriens pour former les familles des enfants souffrant de paralysie cérébrale aux méthodes les plus modernes de traitement de ces enfants. | UN | كما تم تنفيذ عدد من الدورات التدريبية لتأهيل أهالي الأطفال المعوقين عقلياً والمصابين بالشلل الدماغي على أحدث الأساليب للتعامل مع أبنائهم في معظم المحافظات السورية. |