"des enfants vivant dans des conditions" - Translation from French to Arabic

    • اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف
        
    • اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا
        
    • لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف
        
    • اﻷطفال الذين يعيشون في ظل ظروف
        
    • مرتبطة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا
        
    • الأطفال في الظروف
        
    • يمرون بظروف
        
    • باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف
        
    L'éducation des femmes, et surtout des filles, a été considérée comme prioritaire, ainsi que la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN ومنح تعليم اﻹناث، ولا سيما البنات، أولوية عليا، وكذا حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص.
    Mieux assurer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    Le Brésil attache une grande importance à l'amélioration de la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN وتعلﱢق البرازيل أهمية كبيرة على تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    46. Le Brésil estime très important d'améliorer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN ٤٦ - وأردفت قائلة إن البرازيل تولي اهتماما كبيرا لتحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة للغاية.
    46. La situation tragique des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles — dans la rue, dans les zones en proie à des conflits armés, dans les camps de réfugiés ou dans les régions ravagées par des catastrophes — exige que l'on prenne des mesures d'urgence. UN ٤٦ - ومضى قائلا إن المحنة الاجتماعية لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية - في الشوارع، أو فـي مناطـق المنازعــات المسلحـة، أو في مخيمات اللاجئين، أو في المناطق المنكوبة بالكوارث - تتطلب
    Elles ont également parlé du problème des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, notamment les enfants des rues et les jeunes. UN كما خصوا بالذكر اﻷطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية، ولا سيما أطفال وشباب الشوارع.
    15. Plusieurs délégations ont mis en avant les problèmes des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, y compris les enfants handicapés, et ont souligné la nécessité de déployer des efforts supplémentaires pour lutter contre toutes les formes d'exploitation des enfants et pour protéger les enfants touchés par des conflits armés. UN ١٥ - وسلطت عدة وفود اﻷضواء على مشاكل مرتبطة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، ومن ضمنهم اﻷطفال المعوقون، وعلى أهمية بذل جهود اضافية لتناول جميع أشكال استغلال اﻷطفال، والتدخل لمصلحة اﻷطفال المتأثرين بالصراع المسلح.
    Mise au point d'une stratégie nationale de protection des enfants vivant dans des conditions difficiles, avec un financement fourni par des institutions nationales et des organisations internationales comme l'UNICEF. Ce projet est toujours à l'étude; UN :: إعداد استراتيجية وطنية لحماية الأطفال في الظروف الصعبة، بتمويل من مؤسسات وطنية ودولية كاليونيسيف وما زال هذا المشروع قيد الدراسة؛
    Protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles UN اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة وبصفة خاصة
    Renforcer l'organisation des collectivités et la participation de tous les secteurs et groupes sociaux au développement; améliorer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN تعزيز التنظيم المجتمعي واشتراك جميع القطاعات والفئات الاجتماعية في التنمية، وتحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    L'instabilité de la situation en Algérie, à Djibouti, en Iraq, au Liban, au Soudan et sur la Rive occidentale et à Gaza a aggravé les problèmes des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN كما أن حالات عدم الاستقرار في كل من الجزائر وجيبوتي والسودان والعراق ولبنان، فضلا عن الضفة الغربية وغزة، قد وضعت اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بدرجة خاصة تحت ضغط متزايد.
    43. Cette situation exige une action immédiate. La fin des hostilités a permis au Gouvernement mozambicain d'adopter des mesures en faveur des enfants vivant dans des conditions difficiles. UN ٤٣ - وذكرت أن هذا الوضع يتطلب إجراءات فورية، وأن انتهاء القتال أتاح لحكومة موزامبيق اتخاذ تدابير لصالح اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Protection des enfants vivant dans des conditions UN اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة
    44. Dans le cadre de son mandat, l'UNICEF subvient aux besoins des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN ٤٤ - تتصدى اليونيسيف، كجزء من ولايتها، لاحتياجات اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة.
    Le Groupe s'est rendu compte qu'à l'exception d'une résolution sur la situation des enfants des rues et d'une autre, de caractère juridico-technique, sur le statut de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'Assemblée générale n'aborde pas de façon spécifique le thème de l'enfance, encore moins la situation des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN وقد لاحظت المجموعة أنه فيما عدا القرار المتعلق بحالة أطفال الشوارع وقرار آخر يتسم بطابع قانوني تقني يتعلق بمركز اتفاقية حقوق الطفل، أم تتصد الجمعية العامة تتصدى بشكل محدد لموضوع الطفولة أو لحالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف تتسم بصعوبة خاصة.
    31. Dans le domaine des formes novatrices d'action à l'intention des enfants vivant dans des conditions difficiles, la notion d'action éducative au profit des enfants des rues est mise en oeuvre avec les services officiels et les ONG. UN ٣١ - وفيما يتعلق بالطرائق البديلة لرعاية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف شاقة، يجري تطوير مفهوم " معلمي الشوارع " ، بالتعاون مع وكالات حكومية ومنظمات غير حكومية.
    L'épidémie avait également accru la victimisation des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, car ils étaient davantage exposés au risque d'infection, ce qui entraînait ensuite la stigmatisation et une discrimination accrue. UN وقد أدى الوباء أيضاً إلى زيادة إصابة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية والذين يتعرضون بقدر أكبر من غيرهم لخطر اﻹصابة بالفيروس، اﻷمر الذي يؤدي بدوره إلى وصم اﻷطفال بالعار وتعرضهم لقدر أكبر من التمييز.
    Les efforts se sont intensifiés en vue de faire de la Convention relative aux droits de l'enfant un cadre pour l'élaboration des programmes de l'UNICEF, y compris des activités en faveur des enfants vivant dans des conditions de vie particulièrement difficiles et des enfants handicapés. UN وكثفت الجهود المبذولة من أجل جعل اتفاقية حقوق الطفل بمثابة إطار عمل لتطوير برامج اليونيسيف، بما في ذلك أنشطتها لصالح اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة واﻷطفال المعوقين.
    Les conseillers régionaux, qui sont les principaux coordonnateurs sur le terrain, travaillent en étroite coopération avec la Section s'occupant des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN أما المستشارون اﻹقليميون فهم بمثابة نقاط الوصل الرئيسية في الميدان والعمل وذلك في تعاون وثيق مع قسم اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة.
    C'est pourquoi le Brésil applaudit les activités de l'UNICEF en faveur des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et souhaite que les organismes des Nations Unies, les ONG et les organisations intergouvernementales redoublent d'efforts pour mieux faire connaître et régler les problèmes que rencontrent ces enfants. UN ولذلك فإن البرازيل تحيي أنشطة اليونيسيف الموجهة لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية بصفة خاصة وتأمل أن تضاعف هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية جهودها من أجل التعريف على نحو أفضل بالمشاكل التي يواجهها هؤلاء الأطفال وتسويتها.
    La Déclaration adoptée par le Sommet mondial pour les enfants a souligné la nécessité d’améliorer la situation des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles sans toutefois définir d’objectif mondial précis. UN ٣١ - يبرز اﻹعلان الصادر عن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل الحاجة إلى تحسين " حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة " دون أن يضع هدفا عالميا محددا قابلا للقياس.
    256. Plusieurs délégations ont mis en avant les problèmes des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, y compris les enfants handicapés, et ont souligné la nécessité de déployer des efforts supplémentaires pour lutter contre toutes les formes d'exploitation des enfants et pour protéger les enfants touchés par des conflits armés. UN ٢٥٦ - وسلطت عدة وفود اﻷضواء على مشاكل مرتبطة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، ومن ضمنهم اﻷطفال المعوقون، وعلى أهمية بذل جهود اضافية لتناول جميع أشكال استغلال اﻷطفال، والتدخل لمصلحة اﻷطفال المتأثرين بالصراع المسلح.
    Élaboration d'une stratégie nationale de protection des enfants vivant dans des conditions difficiles, grâce à un financement assuré par des organisations nationales et internationales comme l'UNICEF (ce projet est encore à l'examen); UN - إعداد استراتيجية وطنية لحماية الأطفال في الظروف الصعبة، بتمويل من مؤسسات وطنية ودولية كاليونيسيف. وما زال هذا المشروع قيد الدراسة؛
    Soulignant que la décennie proposée contribuera à faire progresser la réalisation des autres objectifs, activités et programmes de l’Organisation des Nations Unies qui promeuvent les droits de l’homme, l’éducation, la non-discrimination, le bénévolat, la protection de l’environnement et la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, préconisée par la Convention relative aux droits de l’enfant, UN ' وإذ تشدد على أن العقد المقترح سيساهم في النهوض بتنفيذ اﻷهداف واﻷنشطة والبرامج اﻷخرى لﻷمم المتحدة الرامية إلى تعزيز حقوق اﻹنسان، والثقافة، وعدم التمييز، والالتزام بالتطوع، وحماية البيئة وحماية اﻷطفال، لا سيما أولئك الذين يمرون بظروف صعبة كما هو مكرس في اتفاقية حقوق الطفل،
    On a souligné que les programmes en faveur des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles devaient faire l'objet d'une attention particulière. UN وسُلط الضوء على البرامج المتعلقة باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية باعتبارها مجالا خاصا من مجالات الاهتمام والانشغال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more