"des engagements qu" - Translation from French to Arabic

    • بالالتزامات التي
        
    • الالتزامات التي
        
    • للالتزامات التي
        
    • بالتزاماتهما
        
    • بالتعهدات التي
        
    • بالالتزامات والتعهدات التي
        
    • التعهدات التي
        
    • به من التزامات
        
    • الوفاء بالتزاماتها التي
        
    • على التزاماتها
        
    • ولالتزاماتها
        
    Elles comptent que la partie libyenne s'acquitte pleinement des engagements qu'elle a souscrits dans le cadre de l'accord auquel se réfère le document susmentionné. UN وهي تعتبر أن الطرف الليبي قد أوفى تماما بالالتزامات التي يتحملها بموجب الاتفاق الذي تشير إليه الوثيقة السابقة.
    Enfin, soucieux de s'acquitter des engagements qu'il a pris et d'assurer la réalisation effective et durable du développement, le Gouvernement souhaite pouvoir compter sur un appui résolu de la communauté internationale. UN والحكومة تتطلع إلى الاعتماد على دعم متين من قبل المجتمع الدولي، فهي حريصة على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها، فضلا عن كفالة تحقيق التنمية على نحو فعلي ومستدام.
    Les États parties doivent s'acquitter des engagements qu'ils ont pris à Rio. UN كما يجب على الدول اﻷطراف أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها في ريو.
    De même, le respect par les États Membres des engagements qu'ils ont pris au titre des domaines d'activité du Programme d'action de Beijing peut favoriser directement la réalisation des OMD au niveau national. UN كما أن تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأعضاء في إطار مجالات الاهتمام الحاسمة لمنهاج العمل من شأنه أن يدعم بصورة مباشرة العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد الوطني.
    Nous nous félicitons des engagements qu'ils ont pris, mais là encore nous aurons régulièrement besoin d'aide pendant la suite de l'enquête et lors du procès. UN ونحن ممتنون للالتزامات التي سبق أن عُقدت، ولكن في هذا الصدد أيضا ستكون ثمة حاجة مستمرة مع تقدم عملية التحقيق المحاكمة.
    Les autorités israéliennes doivent s'acquitter des engagements qu'a contractés le gouvernement précédent et ainsi reprendre le processus de paix. UN ويجب على السلطات اﻹسرائيلية أن تفي بالالتزامات التي تعهدت بها الحكومة السابقة وتستأنف عملية السلام.
    Le Népal espère vivement que les pays développés s'acquitteront des engagements qu'ils ont pris lors des conférences internationales qui se sont tenues récemment. UN ونيبال موقنة أن البلدان المتقدمة النمو ستفي بالالتزامات التي التزمت بها في المؤتمرات الدولية اﻷخيرة.
    Pour s'attaquer à ces problèmes, tous les partenaires devaient tenir l'intégralité des engagements qu'ils avaient pris dans le Consensus de Monterrey. UN ويتطلب التصدي لهاتين المشكلتين الوفاء التام بالالتزامات التي تعهد بها جميع الشركاء في توافق آراء مونتيري.
    À cet égard, les pays de la SADC remercient la communauté internationale de les aider à surmonter leurs problèmes et ils lui demandent de continuer à s'acquitter des engagements qu'elle a pris lors du neuvième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants. UN وفي هذا الصدد فإن الجماعة تشكر المجتمع الدولي لمساعدتها على التغلب على مشاكلها وتطلب منه مواصلة الاضطلاع بالالتزامات التي قطعها على نفسه في مؤتمر اﻷمم المتحدة التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين.
    Engageant le Gouvernement sri-lankais à s'acquitter des engagements qu'il a pris publiquement, notamment s'agissant du transfert des pouvoirs politiques, qui fait partie intégrante de la réconciliation et de la pleine jouissance des droits de l'homme par tous les membres de la population, UN وإذ يهيب بحكومة سري لانكا أن تفي بالالتزامات التي قطعتها علناً، بما فيها الالتزامات المتعلقة بنقل السلطة السياسية، وهو أمر ضروري لإتمام المصالحة وتمتع سكان البلد كافة تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان،
    Il faut aussi mentionner à ce propos que le Gouvernement respecte certains des engagements qu'il a pris dans le communiqué. UN ويتعين الإقرار في هذا الصدد بامتثال الحكومة بعض الالتزامات التي تعهدت بها.
    Le Président de la République de l'Angola a eu quatre entretiens avec M. Savimbi, lequel n'a littéralement respecté aucun des engagements qu'il avait pris. UN وعقد رئيس جمهورية أنغولا أربعة اجتماعات مع السيد سافيمبي، الذي لم يحترم أيا من الالتزامات التي تعهد بها على اﻹطلاق.
    Les pays industrialisés, pour leur part, ne doivent pas s'écarter des engagements qu'ils ont pris lors de grandes conférences internationales. UN وفي نفس الوقت، ينبغي ألا تحيد البلدان الصناعية عن الالتزامات التي قطعتها على نفسها في المؤتمرات الدولية الرئيسية.
    Il faut donc que les chefs de faction fassent beaucoup plus pour que la communauté internationale continue à croire à la sincérité des engagements qu'ils ont souscrits à Nairobi. UN ويستلزم اﻷمر حاليا بذل جهد كبير من جانب قادة الفصائل اذا أريد لهم استعادة ثقة المجتمع الدولي في صدق الالتزامات التي دخلوا فيها في نيروبي.
    Toutes les parties prenantes doivent s'acquitter pleinement des engagements qu'elles ont contractés au titre de la Déclaration du Millénaire et de leurs déclarations ultérieures. UN ويلزم أن يفي جميع أصحاب المصلحة بكامل الالتزامات التي قطعوها على أنفسهم في إعلان الألفية وفي إعلاناتهم التالية.
    Le rapport de l'ADESEN fait le point sur la tenue par l'État du Sénégal des engagements qu'il a pris à Copenhague et à Beijing. UN ويستعرض تقرير الرابطة تنفيذ دولة السنغال للالتزامات التي تعهدت بها في كوبنهاغن وبيجين.
    A notre avis, cet accord signé à la Maison Blanche à Washington a permis notamment de montrer sans équivoque et de façon flagrante à l'opinion internationale la sincérité de parties qui étaient convaincues de la transcendance des engagements qu'elles avaient contractés. UN وتوج الاتفاق بالتوقيع عليه في البيت اﻷبيض في واشنطن. وهذا، في رأينا، يبرهن بصورة قاطعة وجلية للرأي العام العالمي على صدق الطرفين، اللذين يدركان تماما اﻷهمية القصوى للالتزامات التي قطعاها على أنفسهما.
    Toutefois, le maintien du régime de cessez-le-feu dépendra en dernier ressort de la réaffirmation par les parties des engagements qu'elles ont pris à ce sujet. UN بيد أن صمود نظام وقف إطلاق النار سيكون في نهاية المطاف رهن تجديد الطرفين لتعهداتهما الوفاء بالتزاماتهما التي يتطلبها وقف إطلاق النار.
    Il y a un lien évident entre d'une part, le relèvement et la reconstruction de l'Angola et, d'autre part, la consolidation de la paix dans le pays, et j'adresse un appel à la communauté internationale pour qu'elle s'acquitte des engagements qu'elle a pris à cet égard lors de la table ronde de Bruxelles en 1995. UN ومن الواضح أنه ثمة صلة بين إصلاح أنغولا وإعمارها وتوطيد السلم في البلد. وإني أدعو المجتمع الدولي إلى الوفاء بالتعهدات التي قدمها في هذا الصدد في مؤتمر بروكسل للمائدة المستديرة لعام ٥٩٩١.
    En particulier, les États doivent s'acquitter de bonne foi des obligations et des engagements qu'ils ont assumés au titre des traités ou accords internationaux auxquels ils sont parties. UN وعلى الدول بصفة خاصة أن تفي بحسن نية بالالتزامات والتعهدات التي أخذتها على عاتقها بموجب المعاهدات والاتفاقات الدولية التي هي أطراف فيها.
    :: Le Pakistan a honoré la plupart des engagements qu'il a pris lorsqu'il a été élu au Conseil des droits de l'homme en 2006. UN :: أوفت باكستان بمعظم التعهدات التي قطعتها على نفسها عند انتخابها عضوا في مجلس حقوق الإنسان في عام 2006.
    Sans aucun doute, l'issue de la Conférence dépend de la bonne foi de toutes les parties et des engagements qu'elles prennent. UN ولا شك في أن نتائج المؤتمر ستتوقف على حسن نية جميع الأطراف وما يتعهدون به من التزامات.
    59. La Grenade s'acquitte des obligations découlant des engagements qu'elle a souscrits volontairement. UN 59- تواصل غرينادا الوفاء بالتزاماتها التي تفرضها عليها تعهداتها والتزاماتها الطوعية.
    En dépit de catastrophes naturelles et d'épidémies, le Viet Nam s'acquitte des engagements qu'il a pris de maintenir le volume de ses exportations de riz a 4 millions de tonnes par an. UN ورغم الكوارث الطبيعية والأوبئة، تظل فييت نام ثابتة على التزاماتها بالإبقاء على كميات الرز المصدر عند 4 ملايين طن سنويا.
    Nous demandons instamment à la République populaire démocratique de Corée de s'acquitter pleinement de ses obligations internationales découlant des résolutions du Conseil de sécurité sur la question et des engagements qu'elle a pris dans la Déclaration commune publiée à l'issue des pourparlers à six de 2005. UN ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتثال التام لالتزاماتها الدولية بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ولالتزاماتها بموجب البيان المشترك الصادر عن المحادثات السداسية في عام 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more