"des environnements difficiles" - Translation from French to Arabic

    • بيئات صعبة
        
    • البيئات الصعبة
        
    • بيئات قاسية
        
    • البيئات القاسية
        
    • بيئة صعبة
        
    Le Comité des commissaires aux comptes s'est intéressé de près à la question car les contrôles internes sont une composante cruciale des mécanismes de contrôle de l'entité, qui se doit de disposer d'une capacité de contrôle interne à la fois forte et souple puisqu'elle opère dans des environnements difficiles et à haut risque. UN وكفالة الدقة والمرونة في المراجعة الداخلية للحسابات شرط له أهمية خاصة بالنسبة للمفوضية التي تعمل في بيئات صعبة وشديدة الخطورة.
    Le cadre permettant de déterminer l'importance relative des programmes met les dirigeants à mêmes de prendre des décisions plus avisées concernant l'exécution des programmes et des projets dans des environnements difficiles et aide le personnel à éviter les risques inutiles. UN ويسمح إطار الأهمية الحيوية للبرامج المشترك بين المنظمات للمديرين باتخاذ قرارات مستنيرة أكثر بشأن تنفيذ برامج ومشاريع في بيئات صعبة ويساعد الموظفين على تلافي أخطار لا داعي لها.
    C'est pourquoi les Inspecteurs sont convaincus que, pour promouvoir une véritable solidarité entre les fonctionnaires et garantir un traitement équitable à ceux qui sont déjà affectés dans des environnements difficiles, le Secrétariat devrait mettre au point des schémas de rotation spécifiques. UN ولذلك يرى المفتشان أن على الأمانة أن تضع خطط تناوب محددة من أجل تشجيع التضامن الحقيقي بين الموظفين وتوفير معاملة منصفة للعاملين أصلا في بيئات صعبة.
    Le renforcement des secteurs de la justice et de la sécurité est essentiel pour poser les fondations du développement humain dans des environnements difficiles. UN ويتسم تعزيز قطاعي العدل والأمن بأهمية حيوية لإرساء أساس التنمية البشرية في البيئات الصعبة.
    Pour certaines applications spatiales, les sources d'énergie nucléaire doivent fonctionner en toute autonomie à de très grandes distances de la Terre, dans des environnements difficiles. UN فبعض التطبيقات يقتضي أن تعمل مصادر القدرة النووية الفضائية على نحو مستقل على مسافات بعيدة عن الأرض في بيئات قاسية.
    Sa délégation a approuvé la décision de l'UNICEF de revoir sa politique de gestion des risques et invité l'organisation à s'assurer que les nouveaux outils qu'elle utiliserait fournissaient des orientations claires avant, pendant et après le processus débouchant sur la décision de travailler dans des environnements difficiles. UN وأيد الوفد قرار اليونيسيف استعراض سياستها وإطارها لإدارة المخاطر، وشجع اليونيسيف على كفالة توفير أدواتها المنقحة توجيها واضحا للمنظمة قبل اتخاذ القرار بالعمل في البيئات القاسية وخلاله وبعده.
    Le déploiement de personnel dans des environnements difficiles à travers le monde nécessite des plans stratégiques judicieux, une infrastructure opérationnelle solide et, surtout, un dispositif d'encadrement robuste. UN كما أن نشر الموظفين في بيئات صعبة وفي جميع أنحاء العالم يتطلب وضع خطط استراتيجية سديدة وتوفير بنية أساسية متينة، لكن العنصر الأهم هو توفير القيادة القوية.
    C'est pourquoi les Inspecteurs sont convaincus que, pour promouvoir une véritable solidarité entre les fonctionnaires et garantir un traitement équitable à ceux qui sont déjà affectés dans des environnements difficiles, le Secrétariat devrait mettre au point des schémas de rotation spécifiques. UN ولذلك يرى المفتشان أن على الأمانة أن تضع خطط تناوب محددة من أجل تشجيع التضامن الحقيقي بين الموظفين وتوفير معاملة منصفة للعاملين أصلاً في بيئات صعبة.
    Le Fonds travaille dans des environnements difficiles - zones rurales éloignées, pays sortant d'un conflit - et prépare le terrain pour que d'autres suivent ses pas. UN ويعمل الصندوق في بيئات صعبة - المناطق الريفية النائية والبلدان الخارجة من نزاعات - ويمهد الطريق للآخرين ليحذوا حذوه.
    Comme indiqué dans les chapitres précédents, les organismes des Nations Unies opèrent souvent dans des environnements difficiles, tels que les pays sortant d'un conflit et les situations d'urgence d'origine naturelle et les situations d'urgence humanitaire. UN 211- كما ذُكر في الفصول السابقة، كثيراً ما تعمل مؤسسات الأمم المتحدة في بيئات صعبة مثل البلدان الخارجة من نزاعات وحالات الطوارئ الطبيعية أو الإنسانية.
    La délégation vietnamienne partage les inquiétudes à l'égard des menaces croissantes à la sécurité et la sûreté du personnel des missions travaillant dans des environnements difficiles et souvent hostiles. UN 32 - وقال إن وفده يشاطر غيره من الوفود القلق إزاء الأخطار المتزايدة على أمن وسلامة أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام الذين يخدمون في بيئات صعبة ومعادية غالباً.
    Même s'il est souhaitable de faire plus avec moins, il ne faut pas pour autant déployer moins de militaires sur des zones géographiques plus vastes, au risque de les rendre inopérants ou d'affaiblir leur capacité d'intervention dans des environnements difficiles. UN ومع أنه من المرغوب طبعا تحقيق نتائج أكثر باستخدام موارد أقل، فإنه لا ينبغي أن يتم ذلك عن طريق تكليف القوات المنتشرة بمهام تفوق طاقتها، كتغطية مساحات جغرافية تتجاوز قدراتها أو على حساب قدرتها على العمل في بيئات صعبة.
    Comme indiqué dans les chapitres précédents, les organismes des Nations Unies opèrent souvent dans des environnements difficiles, tels que les pays sortant d'un conflit et les situations d'urgence d'origine naturelle et les situations d'urgence humanitaire. UN 211- كما ذُكر في الفصول السابقة، كثيراً ما تعمل مؤسسات الأمم المتحدة في بيئات صعبة مثل البلدان الخارجة من نزاعات وحالات الطوارئ الطبيعية أو الإنسانية.
    Le Fonds travaille dans des environnements difficiles - zones rurales éloignées, pays sortant d'un conflit - et prépare le terrain pour que d'autres suivent ses pas. UN ويعمل الصندوق في بيئات صعبة - في المناطق الريفية والنائية والبلدان الخارجة من النزاعات - ويمهد السبيل للآخرين لكي يلحقوا به.
    Le Kenya a toujours soutenu les opérations de maintien de la paix des Nations Unies en déployant ses hommes et ces femmes dans des missions autour du monde et il participe actuellement à cinq missions en Afrique, où le Kenya contribue des soldats, des agents de police et du personnel pénitentiaire travaillant dans des environnements difficiles et dangereux de par leur nature même au service de la paix mondiale. UN 76 - وأشار إلى أن كينيا دعمت باستمرار عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام بنشر رجالها ونسائها في بعثات عبر العالم، وهم يشاركون حالياً في خمس بعثات لحفظ السلام في أفريقيا، حيث تساهم كينيا بجنود وأفراد شرطة وضباط للعمل في السجون في بيئات صعبة وخطيرة أصلاً من أجل دعم السلام العالمي.
    Les taux de morbidité et de mortalité due aux maladies sont généralement peu élevés; le Comité en a conclu que les services de santé étaient efficaces compte tenu des environnements difficiles dans lesquels opère le HCR. UN وأفادت التقارير تسجيل انخفاض عام في حالات المرض والوفيات؛ وخلُص المجلس إلى أن الخدمات الصحية المقدمة تتسم بالفعالية بالنظر إلى البيئات الصعبة التي تعمل فيها المفوضية.
    Ces améliorations sont particulièrement importantes pour des applications fonctionnant dans des environnements difficiles où le ciel n'offre qu'une visibilité réduite, comme dans les zones urbaines ou à proximité de formations géographiques telles que les montagnes et les canyons. UN وهذه التحسينات مهمة بصفة خاصة بالنسبة للتطبيقات في البيئات الصعبة التي تكون فيها رؤية السماء محدودة، كما هو الحال في المناطق الحضرية أو في المناطق المجاورة لتضاريس جغرافية مثل الجبال والأخاديد.
    Amélioration de l'accès aux approvisionnements et livraison plus rapide. Les catastrophes, aussi bien naturelles qu'anthropiques, augmentent l'exposition des populations aux maladies, à des environnements difficiles, à l'insuffisance des réserves alimentaires et à la disparition de biens et des structures d'appui. UN 14 - تحسين توافر الإمدادات وكفالة إيصالها بسرعة - تؤدي الطوارئ الطبيعية والتي من صنع الإنسان إلى زيادة التعرض للأمراض ومواجهة البيئات الصعبة ونقص الاحتياطات من الأغذية وفقدان الملكية وهياكل الدعم.
    Pour certaines applications spatiales, les sources d'énergie nucléaire doivent fonctionner en toute autonomie à de très grandes distances de la Terre, dans des environnements difficiles. UN فبعض التطبيقات يقتضي أن تعمل مصادر القدرة النووية الفضائية على نحو مستقل على مسافات بعيدة عن الأرض في بيئات قاسية.
    Pour certaines applications spatiales, les sources d'énergie nucléaire doivent fonctionner en toute autonomie à de très grandes distances de la Terre, dans des environnements difficiles. UN فبعض التطبيقات يقتضي أن تعمل مصادر القدرة النووية الفضائية على نحو مستقل على مسافات بعيدة عن الأرض في بيئات قاسية.
    Un autre orateur a déclaré que l'UNICEF devait se doter d'un système d'évaluation et de gestion des risques solide et efficace pour être en mesure de savoir si l'organisation pouvait répondre aux besoins dans des environnements difficiles et, si oui, comment. UN 357 - وقال متحدث آخر إن اليونيسيف ينبغي أن يتوفر لها إطار قوي وفعال لتقييم المخاطر وإدارة المخاطر لإيضاح ما إذا كانت المنظمة ستستجيب للاحتياجات في البيئات القاسية.
    Pour travailler efficacement dans des environnements difficiles et hostiles, les Casques bleus ont besoin d'une capacité opérationnelle appropriée qui leur donne une protection suffisante et renforce la sécurité opérationnelle ; d'un soutien logistique sûr apporté en temps utile ; et d'un processus politique crédible et efficace. UN 23 - وأضاف قائلاً إنه ليتسنى العمل بفاعلية في بيئة صعبة ومعادية، يحتاج أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام إلى قدرات تنفيذية ملائمة توفر للقوة الحماية الكافية وتعزز الأمن اللازم للعمليات؛ والدعم الميداني اللوجستي الموثوق به، وعملية سياسية ذات مصداقية وفعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more