"des envois" - Translation from French to Arabic

    • التحويلات
        
    • الشحنات
        
    • شحنات
        
    • للتحويلات
        
    • والتحويلات
        
    • تحويلات
        
    • لشحنات
        
    • الطرود
        
    • طرود
        
    • الحوالات
        
    • تحويلاتهم
        
    • إرساليات
        
    • الشحنة المرسلة
        
    • المتعلقة بالتحويلات
        
    • إرسال عدد كبير
        
    L'utilisation de l'Internet et de transactions sécurisées avait transformé les modes de transfert des envois de fonds. UN وقالوا إن استخدام وصلات الإنترنت والمعاملات الآمنة أدى في أغلب الحالات إلى تغيير الطريقة المتبعة في التحويلات.
    Un environnement plus transparent favorisait notamment une concurrence accrue sur les marchés, et en conséquence une baisse des coûts des envois de fonds. UN ومن النتائج الرئيسية لتعزيز الشفافية أنها تزيد المنافسة في السوق، مما يؤدي إلى خفض تكاليف إرسال التحويلات المالية.
    La frontière du sud-ouest des ÉtatsUnis est le principal point d'entrée, par lequel transitent 54 % des envois vers les ÉtatsUnis. UN وتشكل الحدود الجنوبية الغربية نقطة الدخول الرئيسية لما نسبته 54 في المائة من الشحنات المرسلة الى الولايات المتحدة.
    des envois transfrontières ont également commencé via la Côte d'Ivoire. UN وبدأ أيضا إرسال شحنات عابرة للحدود عن طريق كوت ديفوار.
    :: Maximiser la contribution au développement des envois de fonds. UN تحقيق الاستفادة القصوى من الأثر الإنمائي للتحويلات المالية
    L'économie est très tributaire de l'aide étrangère, des envois de fonds des travailleurs migrants, des services et du tourisme. UN ويعتمد الاقتصاد أساسا على العون الخارجي، والتحويلات المالية، والخدمات, والسياحة.
    Les données empiriques sur les effets des envois de fonds sur la croissance sont toutefois mitigées. UN غير أن الأدلة العملية لآثار التحويلات المالية فيما يتعلق بالنمو لا تزال متباينة.
    Dès lors qu'une personne arrive dans un pays donné, les partenariats qui permettent de réduire les coûts des envois de fonds peuvent ajouter de la valeur. UN فعندما يصل شخص ما إلى بلد معين، يمكن للشراكات الرامية إلى الحد من تكلفة التحويلات المالية أن تضيف قيمة في هذا المجال.
    Il a été suggéré d'effectuer d'autres études sur les causes des migrations internationales et les effets des envois de fonds. UN واقترح إجراء مزيد من الدراسات عن أسباب الهجرة الدولية، واﻵثار الناجمة عن التحويلات.
    Cet exode présente l'avantage de générer des envois de fonds qui exposent toutefois les pays au risque de syndrome néerlandais. UN وسيكون لذلك فائدة وهي توليد تدفقات التحويلات المالية، ولكنه أيضا قد يعرّض البلد للإصابة بالداء الهولندي.
    Les autres pays sont également indirectement affectés par l'évolution du secteur pétrolier par le biais des envois de fonds, du tourisme et des recettes d'exportation. UN وتتأثر أيضا بقية البلدان بشكل غير مباشر من التطورات في قطاع النفط من خلال التحويلات المالية وعائدات السياحة والتصدير.
    Les autorités espagnoles ont indiqué que le Maroc était pratiquement le seul autre pays d'origine des envois de résine. UN وأشارت السلطات الإسبانية إلى المغرب باعتباره بالفعل بلد المنشأ الوحيد الذي وردت منه تلك الشحنات بخلاف إسبانيا.
    L'acheteur payait le prix de chacun des envois de façon anticipée. UN وكان المشتري يُسدّد ثمن فرادى الشحنات مقدَّماً.
    Elles ont précisé que le Maroc était, avec l'Espagne, pratiquement le seul pays d'origine des envois. UN وأشارت السلطات الإسبانية إلى المغرب باعتباره عمليا بلد المنشأ الوحيد عدا إسبانيا الذي وردت منه تلك الشحنات.
    Or, un nombre toujours plus grand de pays producteurs de produits chimiques ont commencé à intercepter des envois suspects de précurseurs. UN ومع ذلك، بدأ عدد أكبر من البلدان المنتجة للكيماويات يعترض شحنات السلائف المشبوهة.
    En 2009, il a intercepté des envois contenant au total 22 tonnes de cocaïne. Figure VIII UN وقد تم في المكسيك في عام 2009 اعتراض شحنات تحتوي على ما مجموعه 22 طناً من الكوكايين.
    Notant également avec préoccupation que, dans certains pays, les graines de pavot à opium provenant de plantes cultivées illicitement sont utilisées pour camoufler et dissimuler des envois de paille de pavot, UN وإذ تلاحظ بقلق أيضا أن بذور خشخاش الأفيون المستخرجة من خشخاش الأفيون المزروع بصفة غير مشروعة تُستخدم في بعض البلدان لتمويه شحنات قش الخشخاش وإخفائها،
    Optimisation de la contribution au développement des envois de fonds UN تحقيق الاستفادة القصوى من الأثر الإنمائي للتحويلات المالية
    La baisse des recettes d'importation, des envois de fonds et des recettes touristiques en sont à l'origine. UN وقد نجم ذلك عن انخفاض عائدات التصدير والتحويلات المالية وعائدات السياحة.
    Tableau 16 Évolution des envois de fonds UN النسبة المئوية للأسر التي تتلقى تحويلات من الخارج
    En l'absence de prescription concernant l'enregistrement de l'utilisateur final des envois de substances chimiques, les risques de détournement demeurent. UN وبالنظر إلى عدم اشتراط تسجيل المستخدم النهائي لشحنات المواد الكيميائية، فإنَّ إمكانيات تسريبها لا تزال قائمة.
    D'assurer la sécurité des patients séjournant dans l'établissement et de contrôler le contenu des envois et colis qui leur sont remis; UN ضمان سلامة المرضى في المستشفيات، ومراقبة محتويات الطرود المرسلة إليهم؛
    Ce registre permettrait de vérifier l'origine des envois de diamants en cas de contestation, en les comparant aux données disponibles, d'une manière plus fiable que ce n'est le cas actuellement. UN وسيتيح وجود مثل هذه السجلات إمكانية فحص طرود الماس ذات المنشأ المختلف عليه، وذلك بمقارنتها مع البيانات المتوفرة، بدرجة تيقن أكبر مما عليه الحال في الوقت الحاضر.
    Il a fait référence à la législation prévoyant la reconnaissance juridique des documents et signatures électroniques et les modalités des envois de fonds. UN وأشير إلى التشريعات التي تنص على الاعتراف القانوني بالسجلات والتواقيع الإلكترونية وعلى متطلبات الحوالات المالية.
    La baisse du prix des produits de base, conjuguée aux compressions d'effectifs et aux licenciements de travailleurs migrants à l'étranger, a entraîné la chute des envois de fonds provenant de l'étranger et, partant, l'aggravation de la pauvreté; UN أدّى انهيار أسعار السلع الأساسية إلى تدابير لتخفيض عدد العمال المهاجرين في الخارج وتسريحهم فانخفضت بشدة تحويلاتهم من العملة وتفاقم الفقر بالتالي.
    Ces actions, qui pourront être entreprises soit par des États, soit par un organisme humanitaire impartial, tel que le Comité international de la Croix-Rouge, consisteront notamment en des envois de vivres, produits médicaux et vêtements. UN وتتكون هذه العمليات التي يمكن أن تقوم بها دول أو هيئات إنسانية غير متحيزة من قبيل لجنة الصليب الأحمر الدولية، على الأخص، من إرساليات الأغذية والإمدادات الطبية والملابس.
    4. L'État Partie importateur informe l'État Partie exportateur, sur sa demande, de la réception des envois d'armes à feu, de leurs pièces et éléments ou de munitions. UN 4- يتعين على الدولة الطرف المستوردة أن تبلّغ الدولة الطرف المصدّرة، بناء على طلبها، باستلام الشحنة المرسلة من الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها أو الذخيرة.
    Les données concernant le volume, la fréquence et la régularité des envois de fonds n'étaient pas ventilées en fonction du sexe de l'expéditeur et du destinataire des envois. UN فالبيانات المتعلقة بالتحويلات لا تصنّف بحسب نوع جنس مرسل الحوالة ومتلقيها، ولا بحسب قيمتها وتواترها واستمراريتها.
    Dans le cas d'une collecte par courrier, les frais d'affranchissement peuvent aussi être payés par le système, particulièrement lors des envois groupés. UN في حالة الجمع عن طريق البريد، يمكن أيضاً دفع مصاريف البريد من جانب نظام الجمع، خاصة عندما يتم إرسال عدد كبير من الهواتف النقالة المستعملة في طرد واحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more