des espoirs prometteurs d'un règlement mettant fin au conflit en Bosnie se dessinent. | UN | وهناك آمال واعدة بالتوصل الى تسوية تؤدي الى إنهاء الصراع في البوسنة. |
Ce siècle touche à sa fin, au milieu de nombreux foyers de tension mais avec des espoirs de paix encore plus grands. | UN | ويقترب هذا القرن من نهايته في خضم بؤر الحروب الكثيرة ولكن في ظل آمال أكبر في تحقيق السلام. |
Il consacrera son mandat à s'assurer que la Commission de la consolidation de la paix sera bien à la hauteur des espoirs que l'on place en elle. | UN | وقال إنه سيكرس ولايته لكفالة أن ترقى لجنة بناء السلام إلى مستوى الآمال التي علقت عليها. |
La Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce à sa quatrième session (Doha) avait fait naître des espoirs dans ce domaine, mais les progrès accomplis à ce jour demeurent insuffisants. | UN | وقال إن المؤتمر الوزاري الذي عقدته المنظمة في دورتها الرابعة في الدوحة ولَّد الآمال في هذا المجال، لكن التقدم المحرز حتى الآن لا يزال غير كافٍ. |
Le Conseil de sécurité a conscience des espoirs qu'ont les parties rwandaises que la communauté internationale prête assistance à la mise en oeuvre de cet accord. | UN | ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق. |
Cette période a suscité des espoirs renouvelés et de nouvelles occasions mais aussi des risques nouveaux et des incertitudes nouvelles. | UN | وقد جدد ذلك اﻵمال وأوجد فرصا جديدة وأدى كذلك إلى نشوء مخاطر وشكوك جديدة. |
Il y a cinq ans, nous nous embarquions dans un voyage historique long de 15 ans, formant des espoirs plutôt ambitieux. | UN | قبل خمس سنوات، انطلقنا في رحلة تاريخية تستغرق 15 عاما، وكنا نحمل آمالا كبيرة إلى حد معقول. |
Pour susciter des espoirs de paix, ce premier pas important doit être suivi par une action décisive des deux parties. | UN | وتعزيزا للآمال في السلام، يجب أن يتلو هذه الخطوة الأولى الهامة إجراءات حاسمة يتخذها كلا الطرفين. |
J'y ai mesuré la force des aspirations, des espoirs en faveur de la paix. | UN | وأدركت مدى قوة التطلعات إلى السلام، والآمال في تحقيقه. |
Je viens donc à cette réunion de haut niveau présenter très brièvement quelques-uns des espoirs et quelques-unes des aspirations du peuple dominicain. | UN | وقد جئت من ثم إلى هذا اللقاء ذي المستوى الرفيع لأعبر بإيجاز شديد عن آمال وتطلعات الشعب الدومينيكي. |
Les changements qui se produisent actuellement suscitent non seulement des espoirs pour un avenir meilleur, mais aussi de profondes inquiétudes. | UN | فالتغيرات الجارية لا تنطوي فقط على وجود آمال بمستقبل أفضل، ولكن تنم عن مشاعر عميقة بالقلق أيضا. |
La Déclaration s'inspire essentiellement des espoirs et des aspirations des peuples du monde concernant l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables. | UN | وكان اﻹعلان يتناول أساسا آمال وتطلعات الشعوب في تحقيق سلم وأمن دائمين. |
À bien des égards, la réalisation des espoirs, des aspirations et de l'identité des réfugiés palestiniens dépend à terme du type d'éducation et de formation qu'ils reçoivent. | UN | ويعتمد تحقيق آمال اللاجئين الفلسطينيين وتطلعاتهم وتأكيد هويتهم، من نواح كثيرة، على نوعية التعليم والتدريب الذي يتلقونه. |
Nous avons aussi recueilli de nouveaux dirigeants venus dans cette enceinte faire part des espoirs et des besoins de leurs pays. | UN | كذلك رحبنا بالقادة الجدد الذين جاءوا إلى رحاب هذه القاعة للإعراب عن آمال بلدانهم واحتياجاتها. |
Les conséquences dévastatrices ont détruit des familles, anéanti des espoirs et divisé des gens, sans distinction d'âge, de sexe ou d'affiliation religieuse. | UN | وقوّضت عواقبه المدمرة أركان الأسر ومزقت الآمال وفرّقت شمل الناس، بغضّ النظر عن أعمارهم أو جنسهم أو انتماءاتهم الدينية. |
Le processus de mondialisation et la libéralisation des échanges commerciaux avaient suscité des espoirs, mais ont causé des déceptions. | UN | لقد أثارت عملية العولمة وتحرير التجارة الآمال، بيد أنها خيبت الآمال أيضا. |
Toutefois les résultats de tous ces dispositifs sont totalement en deçà des espoirs qu'ils ont suscités. | UN | ولكن نتائج كل هذه الأجهزة كانت أقل بكثير من الآمال التي كانت تعلق عليها. |
Le Conseil de sécurité a conscience des espoirs qu'ont les parties rwandaises que la communauté internationale prête assistance à la mise en oeuvre de cet accord. | UN | ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق. |
C'est dans le domaine de la paix et de la sécurité que l'accroissement spectaculaire des services qu'on exige de l'ONU et des espoirs toujours plus grands placés en elle se fait sentir avec le plus de force. | UN | إن التزايد المفاجئ في الطلب على اﻷمم المتحدة وتنامي اﻵمال المعقودة عليها يتجليان بأقوى صورهما في مجال السلم واﻷمن. |
La détente entre l'Est et l'Ouest suscite des espoirs renouvelés, bien que nous n'ayons pas encore gagné la guerre contre la pauvreté et la marginalisation sociale. | UN | فالانفراج بين الشرق والغرب أعطى لنا آمالا متجددة، ولو أننا لم نربح بعد الحرب ضد الفقر والتهميش الاجتماعي. |
Charles Malik, du Liban, l'un des rédacteurs de la Déclaration universelle, faisait remarquer que cette dernière n'avait jamais pour seul objectif d'être simplement une liste des espoirs, pleine de belles paroles mais déficiente au niveau des actes. Elle avait pour but de mettre fin à la barbarie et aux destructions, de protéger les droits de l'homme de sa génération et des générations futures. | UN | كما ذكر شارلس مالك، ممثل لبنان آنذاك وأحد الذين شاركوا في صياغة الإعلان العالمي، لم تكن النية من وراء الإعلان على الإطلاق أن يكون قائمة للآمال والإطناب في العبارات البلاغية ولكن متعثر في التنفيذ، بل كانت الغاية وضع حد للوحشية والتدمير وحماية حقوق الإنسان للأجيال الحاضرة والمقبلة. |
Aujourd'hui nous sommes solidaires : nous nous souvenons du passé, des luttes, des espoirs ainsi que des causes de ce conflit. | UN | وإذ نحتفل بيوم التضامن: فإننا نذكر الماضي، ومظاهر الكفاح والآمال وأسباب ذلك الصراع. |
Cette Déclaration traite essentiellement des espoirs et des aspirations des peuples du monde à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables. | UN | ويُعنى اﻹعلان أساسا بآمال شعوب العالم في تحقيق سلم وأمن دائمين وبتطلعاتها. |
L'octroi récent au Directeur exécutif de plus d'autonomie quant à la gestion de ses services et des effectifs mis à sa disposition est un signe tangible des espoirs et de la confiance que notre organisation accorde au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues. | UN | إن منح المدير التنفيذي مؤخرا المزيد من الاستقلال في ادارة خدمات البرنامج، والموظفين الموفرين له هو بادرة ملموسة على اﻵمال والثقة التي تضعها المنظمة في برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Par ailleurs, nous nous félicitons de l'annonce officielle hier de l'initiative de Genève, car cette initiative suscite des espoirs de paix. | UN | علاوة على ذلك، نحن نرحب بالإعلان الرسمي لمبادرة جنيف يوم أمس، حيث أن هذه المبادرة تعطي الأمل في السلام. |