Il n'est pas formellement établi que les éléments de Bozizé aient commis des exactions, y compris des pillages à Bangui. | UN | ولم يثبت رسميا أن عناصر بوزيزي ارتكبت تجاوزات أو عمليات نهب في بانغي. |
Malgré l'instauration du couvre-feu, des exactions se produisent à Abidjan. | UN | ورغم فرض حظر التجول، تحدث تجاوزات في أبيدجان. |
La découverte récente de charniers aux alentours de Kaboul a remis cruellement en mémoire l'étendue des exactions commises dans le passé. | UN | وكان اكتشاف المقابر الجماعية مؤخرا في ضواحي كابول بمثابة شاهد صارخ على مدى التجاوزات التي حدثت فيما مضى. |
BEDACI dénonce une banalisation des exactions commises contre les albinos. | UN | وشجبت المنظمة التهوين من شأن التجاوزات التي ترتكب بحق المصابين بالمهق. |
La sécurité s'est améliorée sensiblement au nord-ouest du Rwanda en 1999; d'où la diminution des exactions imputées aux forces armées rwandaises. | UN | لقد تحسن الوضع الأمني بصورة ملحوظة في شمال غرب رواندا في عام 1999 مما أدى إلى تراجع مواز في الإساءات التي يقال إن القوات المسلحة الرواندية ترتكبها. |
Des éléments des FARDC ont également commis des exactions à l'encontre de civils, encore que certains progrès aient été signalés dans les domaines de la justice militaire et de la discipline au sein des FARDC. | UN | كما شنت عناصر من القوات المسلحة عمليات ابتزاز ضد المدنيين، على الرغم من الإبلاغ عن بعض التقدم في مجالات القضاء العسكري والانضباط في صفوف القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Cela faisait déjà plusieurs semaines que ce groupe armé se trouvait dans la zone et commettait des exactions contre la population. | UN | وفي وقت سابق، ظلت الجماعة المسلحة نفسها، لبضعة أسابيع، تجوب جميع أنحاء المنطقة ومرتكبة تجاوزات ضد السكان المحليين. |
En 1994, le requérant, alors chef de service du Commissariat politique, n'a pas voulu participer à une mission conduite par la compagnie antiterrorisme dans des villages de la région de Boumerdès, sachant que des exactions et massacres de civils étaient commis durant ces missions. | UN | ففي عام 1994، رفض صاحب البلاغ، وكان حينها رئيس قسم المحافظة السياسية، المشاركة في مهمة تقودها فرقة مكافحة الإرهاب في قرى منطقة بومرداس، لعلمه أن تجاوزات ومجازر في حق مدنيين كانت ترتكب في مثل هذه المهمات. |
La façon dont est géré actuellement le mouvement transfrontière des personnes est loin d'être idéale, et peut facilement entraîner des exactions. | UN | وتتسم الطريقة الحالية للتعامل مع حركة الأشخاص عبر الحدود بأنها بعيدة كل البعد عن الوضع الأمثل ويمكن أن تؤدي بسهولة إلى حدوث تجاوزات. |
En 1994, le requérant, alors chef de service du Commissariat politique, n'a pas voulu participer à une mission conduite par la compagnie antiterrorisme dans des villages de la région de Boumerdès, sachant que des exactions et massacres de civils étaient commis durant ces missions. | UN | ففي عام 1994، رفض صاحب البلاغ، وكان حينها رئيس قسم المحافظة السياسية، المشاركة في مهمة تقودها فرقة مكافحة الإرهاب في قرى منطقة بومرداس، لعلمه أن تجاوزات ومجازر في حق مدنيين كانت ترتكب في مثل هذه المهمات. |
Toutefois, selon certaines informations, des éléments indisciplinés des FARDC et de la Police nationale congolaise commettent des exactions et des actes de harcèlement contre la population locale. | UN | إلا أن التقارير تشير إلى أن عناصر غير منضبطة من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والشرطة الوطنية الكونغولية ترتكب تجاوزات ضد السكان المحليين وتتحرش بهم. |
Premièrement, qu'il s'agisse d'organismes administratifs ou d'organismes quasi judiciaires, les mécanismes d'assainissement légitimes doivent être mis en œuvre avec le souci de respecter la sensibilité des victimes et les droits fondamentaux des personnes soupçonnées d'avoir commis des exactions. | UN | فأولا، ينبغي لآليات فحص السجلات الشخصية الشرعية، سواء شُكلت كهيئات إدارية أو شبه قضائية، أن تعمل بطريقة تحترم فيها حساسيات الضحايا وحقوق الإنسان للمشتبه في أنهم ارتكبوا تجاوزات. |
Responsabilité des exactions commises en Iraq | UN | المساءلة بشأن التجاوزات التي حدثت في العراق |
Responsabilité des exactions commises en Iraq | UN | المساءلة بشأن التجاوزات التي حدثت في العراق |
En ce qui concerne les incidents survenus à Ceuta et Melilla, il demande à la délégation si elle considère qu'il y a effectivement eu des exactions et en quoi cellesci ont consisté. | UN | وفيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في سويتا ومليله، سأل الوفد إذا كان يعتبر أنه جرت بعض التجاوزات بالفعل. |
Dans l'ensemble, les auteurs des exactions n'étaient pas tenus de rendre des comptes. | UN | والغالبية الكبيرة من مقترفي التجاوزات لم تخضع للمساءلة. |
Celle-ci devrait venir compléter la recherche de la vérité, l'explication des exactions passées, la promotion de la réconciliation nationale et la consolidation des démocraties naissantes. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من وراء هذه الجهود هو إتمام البحث عن الحقيقة، والمساءلة عن الإساءات الماضية، وتشجيع المصالحة الوطنية، وتوطيد نظام ديمقراطي ناشئ. |
Ils ont dénoncé et condamné la poursuite des exactions et violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et averti les auteurs et commanditaires qu'ils auront à répondre de leurs actes devant les instances judiciaires. | UN | كما أعربوا عن شجبهم وإدانتهم لاستمرار الإساءات والانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي، ونبهوا الجناة ومن يرعاهم إلى أنهم سيخضعون للمساءلة عن أعمالهم أمام العدالة. |
La Mission a constaté l’essor d’un groupe armé clandestin qui se fait appeler «Front rebelle du peuple» (Frente Rebelde del Pueblo) dans le département de Quetzaltenango, et qui se livre à des exactions, commet des vols ou incendie des biens agricoles. | UN | ٧٧ - وقد سجلت البعثة ظهور ما يدعى أنه جماعة مسلحة غير نظامية تطلق على نفسها " الجبهة الثورية الشعبية " في محافظة كيتسالتينانغو، وهي جماعة ارتكبت عمليات ابتزاز وسرقة وحرق لممتلكات زراعية. |
des exactions sont parfois commises par des éléments des forces de l'ordre, notamment les < < Libérateurs > > , ce qui constitue une source de préoccupation majeure. | UN | وارتكبت عناصر قوات الأمن، ولا سيما " المحررون " ، عمليات ابتزاز أحيانا، مما يبعث على القلق الشديد. |
Au demeurant, le gouvernement semble résolu à agir et a déjà, signe très encourageant, décidé d'indemniser les victimes ou les proches des victimes des exactions commises sous le gouvernement militaire. page | UN | ويبدو، مع كل، أن الحكومة عازمة على اتخاذ إجراءات، وهي قد قررت بالفعل، وهذه بادرة مشجعة جدا، تعويض الضحايا أو أقارب ضحايا حالات الابتزاز التي ارتكبت في ظل الحكومة العسكرية. |
Les éléments de preuve et les témoignages recueillis pendant cette enquête sont inaccessibles au plaignant, ce qui met les victimes des exactions policières dans l'incapacité d'en contester les constatations et les conclusions. | UN | وتبقى الأدلة والشهادات التي جُمعت أثناء التحقيق غير متاحة للمتظلّم مما يَحرِم ضحايا سوء سلوك رجال الشرطة المزعوم من إمكانية التشكيك في النتائج والاستنتاجات. |
Les populations des provinces de Bubanza, de Cibitoke et, surtout, de Bujumbura-Rurale ont continué à subir des exactions diverses, comme le pillage, l'assassinat sélectif, le travail forcé et le viol. | UN | استمرت معاناة سكان بوبانزا، وسيبيتوك، وعلى الأخص سكان المناطق الريفية التابعة لبوجومبورا من مجموعة واسعة من عمليات الابتزاز الفردي كالنهب والقتل المستهدف والعمل القسري والاغتصاب |
Cette violence est une conséquence directe du conflit qui affecte ces régions, elle découle également des exactions et violations des droits de l'homme commises contre la population civile et ses biens, et enfin elle est également liée aux activités des coupeurs de route et autres bandits dans certaines zones. | UN | وهذا العنف هو نتيجة مباشرة للنزاع القائم في تلك المناطق، وهو ناجم أيضاً عن التعدي على حقوق الإنسان وعن انتهاكات حقوق الإنسان التي تستهدف السكان المدنيين وممتلكاتهم، وهو مرتبط أيضاً بأنشطة قُطَّاع الطرق وغيرهم من اللصوص في بعض المناطق. |
L'insécurité et la violence généralisée qui prévalent dans certaines provinces, du fait des exactions et des violations des droits de l'homme commises contre la population civile − tant par les groupes armés que par les membres des forces de sécurité nationale − ont également forcé nombre de Congolais à se déplacer. | UN | وأُجبِر عدد من الكونغوليين أيضاً على الرحيل بسبب انعدام الأمن وتفشي العنف في بعض المحافظات، نتيجة الابتزازات وانتهاكات حقوق الإنسان التي يتعرض لها السكان المدنيون، سواء من جانب الجماعات المسلحة أو من جانب أفراد قوات الأمن الوطنية. |