Cependant, des abattements ou des exemptions sont fréquemment accordés aux entreprises, pour des raisons de compétitivité. | UN | غير أنه كثيراً ما تمنح حسومات أو إعفاءات على الصناعة على أسس تنافسية. |
Dans quelques cas, la législation prévoyait des exemptions spécifiques, par exemple lorsque la corruption portait sur des montants inférieurs à un certain seuil. | UN | وفي حالات قليلة، تتضمن التشريعات إعفاءات محددة تتصل مثلا بالرشوة التي لا تجاوز حدوداً معينة. |
La loi sur l'immigration et la protection des réfugiés permet aussi des exemptions à l'interdiction de voyager conformément au paragraphe 10 de la résolution. | UN | وينص القانون المذكور أيضا على استثناءات لحظر السفر وفقا للفقرة 10 من القرار. |
Dans la pratique, de nombreux pays ont prévu dans leur liste des limitations pour des exemptions générales concernant les subventions. | UN | ومن الناحية العملية، أدرجت بلدان كثيرة استثناءات عامة تتعلق بتقديم الإعانات وسجّلتها في جداولها. |
Il faut pour cela prendre diverses mesures, par exemple accorder des exemptions commerciales ou des conditions de faveur. | UN | ويتوجب أن تطبق لهذه الغاية تدابير مختلفة، مثل الإعفاءات أو الامتيازات التجارية. |
Elles prévoient le plus souvent des exemptions plus ou moins larges et nombreuses en matière d'acquisition et de concession de DPI. | UN | وعادة ما تكون حقوق الملكية الفكرية أو تراخيصها معفاة إلى حد ما، ولكن نطاق هذه الإعفاءات يتفاوت. |
Toujours dans la même résolution, la Commission a prié en outre le Directeur exécutif de lui présenter à sa cinquante et unième session un état détaillé des exemptions et réductions accordées ces trois dernières années aux donateurs sur les 13 % de dépenses d'appui aux programmes et des fondements de ces exemptions et réductions. | UN | وطلبت اللجنة كذلك، في القرار ذاته، إلى المدير التنفيذي أن يقدّم إليها في دورتها الحادية والخمسين بيانا مفصّلا بالإعفاءات والتخفيضات المقدّمة إلى المانحين من تكاليف الدعم البرنامجي البالغة نسبتها 13 في المائة خلال فترة السنوات الثلاث الماضية والأسس المستند إليها في تلك الإعفاءات والتخفيضات. |
La loi prévoyait cependant des exemptions. | UN | بيد أن هذا التشريع ينص على بعض الاعفاءات. |
Mise au point et introduction de solutions de remplacement des polluants organiques persistants, en mettant particulièrement l'accent sur la réduction des exemptions spécifiques nécessaires; | UN | ' 1` استحداث بدائل للملوثات العضوية الثابتة وإدخال العمل بها، مع تركيز خاص على الحد من الحاجة إلى إعفاءات محدَّدة؛ |
L'interdiction de voyager est dans l'ensemble respectée par les hauts fonctionnaires, qui demandent au besoin des exemptions. | UN | وعلى العموم، فإن الحظر المفروض على السفر يحترمه كبار المسؤولين الوزاريين ويسعون للحصول على إعفاءات من هذا الحظر. |
Dans certains cas, la loi peut prévoir des exemptions catégorielles. | UN | وفي قضايا أخرى، يمكن أن ينص القانون على إمكانية منح إعفاءات فئوية معينة. |
En conformité avec les paragraphes 13 et 15 de la résolution 1737, les articles 17, 18 et 19 du Règlement sur l'Iran permettent aussi des exemptions au gel des avoirs. | UN | ووفقا للفقرتين 13 و 15 من القرار 1737، تتيح أيضا المواد 17 و 18 و 19 من النظام المتعلق بإيران إعفاءات من تجميد الأصول. |
Élimination des exemptions accordées aux ententes à l'exportation, facilitation du partage de l'information, et limites de la protection de l'information confidentielle; | UN | :: إلغاء إعفاءات كارتيلات التصدير، وتسهيل تقاسم المعلومات، وحدود حماية المعلومات السرية؛ |
Cent communautés sur les 200 existant dans le pays ont déjà demandé leur inscription dans ce registre, laquelle donne droit à des exemptions fiscales, notamment concernant les impôts fonciers. | UN | وقد طلب مائة مجتمع من أصل المجتمعات الموجودة في البلاد وعددها مائتان، تسجيلها في هذا السجل الذي يكفل الحق في الحصول على إعفاءات ضريبية، ولا سيما فيما يتعلق بالضرائب العقارية. |
Il faudrait donc prendre des dispositions pour prévoir des exemptions d'ordre humanitaire, de façon que l'assistance puisse parvenir aux groupes les plus vulnérables. | UN | وعليه فإن الأمر يقتضي تقديم استثناءات إنسانية بحيث يمكن توجيه المساعدات إلى أشد شرائح المجتمع استضعافاً. |
C'est pourquoi les régimes de sanctions institués par le Conseil de sécurité prévoient désormais des exemptions humanitaires pour permettre l'apport de biens et services essentiels à des fins humanitaires. | UN | اﻵن تحتوي على استثناءات إنسانية مصممة للسماح بتدفق السلع والخدمات اﻷساسية الموجهة ﻷغراض إنسانية. |
Ce ne serait pas servir leurs intérêts, en particulier à moyen terme et à long terme, que de leur fixer des normes différenciées ou que de leur accorder des exemptions permanentes. | UN | وفي اﻷجلين المتوسط والطويل خاصة، لن تُخدم مصالح البلدان النامية بوضع معايير متباينة لها أو بمنحها استثناءات دائمة. |
des exemptions au service militaire sont prévues en contrepartie du paiement d’une somme d’argent, ce qui est discriminatoire; | UN | وينص القانون على استثناءات للخدمة العسكرية مقابل دفع مبلغ من المال وهذا إجراء تمييزي؛ |
Elles prévoient le plus souvent des exemptions plus ou moins larges et nombreuses en matière d'acquisition et de concession de DPI. | UN | وعادة ما تكون حقوق الملكية الفكرية أو تراخيصها معفاة إلى حد ما، ولكن نطاق هذه الإعفاءات يتفاوت. |
Cela peut être d'autant plus préoccupant que les incidences des exemptions actuelles n'ont même pas encore été évaluées. | UN | وهذا يمكن أن يكون أحد دواعي القلق بالنظر إلى أنه لم يجر حتى الآن تقييم تأثير حتى الإعفاءات القائمة. |
Réexamen des exemptions de l'obligation NPF | UN | استعراض الإعفاءات المتعلقة بشرط الدولة الأولى بالرعاية |
Prie en outre le Directeur exécutif de lui présenter à sa dix-septième session un état détaillé des exemptions et réductions accordées ces trois dernières années aux donateurs sur les 13 % de dépenses d'appui aux programmes et des fondements de ces exemptions et réductions. | UN | تطلب كذلك إلى المدير التنفيذي أن يقدّم إلى اللجنة في دورتها السابعة عشرة بيانا مفصّلا بالإعفاءات والتخفيضات المقدّمة إلى المانحين من تكاليف الدعم البرنامجي البالغة نسبتها 13 في المائة خلال فترة السنوات الثلاث الماضية والأسس المستند إليها في تلك الإعفاءات والتخفيضات. |
Il y a des exemptions qui nécessitent l'approbation d'un organe officiel, et d'autres qui sont automatiques. | UN | وتستلزم بعض الاعفاءات موافقة وكالة حكومية ما، بينما تُمنح الاعفاءات اﻷخرى بصورة أوتوماتيكية. |
Observations des exemptions totales ou partielles ne peuvent être demandées au Contrôleur que pour des raisons impérieuses. | UN | لا يمكن منح الاستثناءات بشكل كلي أو جزئي إلا عملاً بطلب ملحّ يُقدم إلى المراقب المالي. |
Seize pays appliquent des exemptions NPF qui concernent au moins un des trois types de services visés par l'Annexe sur les services de transport aérien. | UN | وحصل ٦١ بلداً على اعفاءات من شرط الدولة اﻷكثر رعاية مما أثر على نوع أو أكثر من اﻷنواع الثلاثة للخدمات المشمولة في المرفق المتعلق بخدمات النقل الجوي. |
51. Une autre méthode utilisable par les autorités du pays hôte pour appuyer l’exécution de projets à financement privé peut consister à consentir des exemptions, des réductions ou d’autres avantages fiscaux et douaniers. | UN | ١٥- من اﻷساليب اﻷخرى التي يمكن للحكومة المضيفة أن تستخدمها لدعم تنفيذ المشاريع الممولة من القطاع الخاص منح شكل ما من الاعفاء الضريبي والجمركي أو خفضه أو الاستفادة منه. |