Cette clause dispose que dans les cas non prévus par les règles du droit, les personnes restent, même en cas de conflit, sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis par les peuples civilisés, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | حيث يقضي هذا المبدأ بأنه، في الحالات التي لا تنص عليها أحكام القانون، يظل المقاتلون تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام. |
6. Les sanctions échappentelles à l'accusation de violation des " principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique " ? | UN | 6- ألا تثير الجزاءات الاحتجاج بسبب انتهاك " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " ؟ |
On peut aisément soutenir que même les civils sont tenus de respecter les principes du droit international humanitaire découlant des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | وهناك حجة قوية يمكن الاحتجاج بها، وهو أنه حتى المدنيين ملزمون باحترام مبادئ القانون الإنساني الدولي المستقاة من الأعراف الراسخة، ومن مبادئ الإنسانية، ومما يمليه الضمير العام. |
Sur le plan juridique, ces protestations populaires sont clairement l'expression " des exigences de la conscience publique " . | UN | ومن الناحية القانونية، يقر هذا الاحتجاج الشعبي بوضوح " ما يمليه الضمير العام " . |
Comme on le verra dans la suite de la présente opinion, le droit applicable est largement fonction des «principes d'humanité» et des «exigences de la conscience publique», pour ce qui est de l'identification des moyens et méthodes de combat qu'il est permis d'utiliser. | UN | وكما ستتم ملاحظته في وقت لاحق في هذا الرأي فإن القانون المعمول به يعتمد إلى حد كبير على " المبادئ اﻹنسانية " و " على " " ما يمليه الضمير العام " فيما يتعلق بوسائل وسبل الحرب المسموح بها. |
«Dans les cas non prévus par le présent Protocole ou par d'autres accords internationaux, les personnes civiles et les combattants restent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique.» | UN | " يظل المدنيون والمقاتلون، في الحالات التي لا ينص عليها هذا البروتوكول أو أي اتفاق دولي آخر، تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف الراسخ ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام. " |
Plus la portée des normes relatives aux droits de l'homme s'élargit, plus s'élargit aussi l'application des < < principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique > > . | UN | فكلما توسع نطاق قواعد ومعايير حقوق الإنسان، اتسع نطاق انطباق متطلبات " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
En substance, elle dispose que, même dans les cas qui ne sont pas prévus par des accords internationaux particuliers, civils et combattants demeurent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | وينص هذا الشرط أساساً على أنه حتى في الحالات التي لا تشملها اتفاقات دولية محددة، يظل المدنيون والمحاربون مشمولين بحماية وسلطة مبادئ القانون الدولي المنبثقة عن العرف المستقر وعن مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام. |
En substance, elle dispose que, même dans les cas qui ne sont pas prévus par des accords internationaux particuliers, civils et combattants demeurent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | وينص هذا الشرط أساساً على أنه حتى في الحالات التي لا تشملها اتفاقات دولية محددة، يظل المدنيون والمحاربون مشمولين بحماية وسلطة مبادئ القانون الدولي المنبثقة عن العرف المستقر وعن مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام. |
La clause de Martens interdit les armes qui vont à l'encontre des < < exigences de la conscience publique > > . | UN | ويحظر شرط مارتنز الأسلحة التي تتعارض مع " ما يمليه الضمير العام " . |
< < Dans les cas non prévus par le présent Protocole ou par d'autres accords internationaux, les personnes civiles et les combattants restent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. > > . | UN | " يظل المدنيون والمقاتلون في الحالات غير المنصوص عليها في هذا البروتوكول أو في اتفاق دولي آخر، تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
" Rappelant que, pour les cas non prévus par le droit en vigueur, la personne humaine reste sous la sauvegarde des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. " | UN | " وإذ تذكر أنه في الحالات التي لا تشملها القوانين السارية يظل شخص اﻹنسان في حمى المبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
«Dans les cas non prévus par le présent protocole ou par d'autres accords internationaux, les personnes civiles et les combattants restent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique.» | UN | " يظل المدنيون والمقاتلون في الحالات التي لا ينص عليها في هذا البروتوكول أو اتفاقات دولية أخرى، تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
On ajoutera que, dans son libellé de 1977, le membre de phrase pertinent se lit comme suit : «tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique». | UN | ويمكن أن نضيف أن نص الشرط المعني، بصيغته التي وضعت في عام ١٩٧٧، هو كما يلي: " المستمدة من العرف الراسخ، ومن مبادئ اﻹنسانية، ومما يمليه الضمير العام " . |
Elle spécifie qu'en pareil cas " les populations et les belligérants restent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis entre nations civilisées, des lois de l'humanité et des exigences de la conscience publique " . | UN | وينص هذا الحكم في مثل هذه الحالات على أن " السكان والمتحاربين يظلون تحت حماية قاعدة مبادئ قانون اﻷمم، الناتجة عن اﻷعراف الراسخة لدى الشعوب المتحضرة، وعن قانون اﻹنسانية وعما يمليه الضمير العام " . |
La République de Turquie a estimé que des progrès ne pourraient être réalisés dans ce domaine que sur la base des normes internationales relatives aux droits de l'homme et des principes fondamentaux du droit international ainsi que de la " clause Martens " , qui prévoyait que la personne humaine était sous la sauvegarde des " principes de l'humanité " et des " exigences de la conscience publique " . | UN | ولذلك تعتبر جمهورية تركيا أن التقدم بصدد المعايير الإنسانية الأساسية لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس المعايير الدولية لحقوق الإنسان والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، ومبادئ " شرط مارتنز " التي تنص على حماية الإنسان بموجب " مبادئ الإنسانية " ووفقا " لما يمليه الضمير العام " . |
C'est en ce sens-là que «les populations et les belligérants reste[raie]nt sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent ... des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique». | UN | وبهذا المعنى " يظل المدنيون والمقاتلون تحت حماية وسلطة مبادئ القانون الدولي المستمدة ... من مبادئ اﻹنسانية ومما يمليه الضمير العام " . |
" Dans les cas non prévus par le présent Protocole ou par d'autres accords internationaux, les personnes civiles et les combattants restent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. " | UN | " يظل المدنيون والمقاتلون في الحالات التي لا ينص عليها في هذا اللحق " البروتوكول " أو أي اتفاق دولي آخر، تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
" ... restent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis entre nations civilisées, des lois de l'humanité et des exigences de la conscience publique " Préambule, Convention de La Haye No IV du 18 octobre 1907 concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre. | UN | " ... تحت حماية وسلطان مبادئ قانون اﻷمم، الناتجة عن العادات المستقرة بين الشعوب المتمدنة، وعن القوانين اﻹنسانية، وما يمليه الضمير العام " )٩١(. |
77. La clause Martens8 stipule que, dans les cas qui ne sont pas visés par des dispositions spécifiques, les civils et les combattants relèvent toujours des principes du droit international découlant de coutumes établies, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | ٧٧ - ينص شرط " مارتينز " )٨( على أنه في الحالات غير المشمولة بأحكام محددة، يظل اﻷشخاص المدنيون والمحاربون تحت حماية وسلطة مبادئ القانون الدولي المستمدة من اﻷعراف القائمة، ومن مبادئ اﻹنسانية، ومن كل ما يمليه الضمير العام. |