Plusieurs experts ont souhaité que d'autres travaux soient consacrés à cette dimension du problème, sur la base des expériences réussies. | UN | وقد دعا عدة خبراء إلى مواصلة العمل على هذا البُعد من التحدي والاستفادة من التجارب الناجحة. |
Les leçons des expériences réussies de développement de l'horticulture familiale | UN | دروس مختارة مستفادة من التجارب الناجحة في تنمية قطاع البستنة في الحيازات الصغيرة |
De tels efforts, associés à la reprise des expériences réussies, doivent être poursuivis. | UN | ورأى أنه ينبغي مواصلة هذه الجهود وتكرار التجارب الناجحة. |
4. Enseignement à tirer des expériences réussies de stratégie énergétique au service du développement durable. | UN | 4 - تبادل الدروس المستفادة: قصص النجاح في تعزيز تسخير الطاقة لأغراض التنمية المستدامة. |
Le Groupe encourage l'ONUDI à s'inspirer des expériences réussies de coopération triangulaire en Afrique. | UN | ومضت قائلة إن المجموعة تشجع اليونيدو على الاستفادة من الخبرات الناجحة في مجال التعاون الثلاثي في أفريقيا. |
Promouvoir l'intégration des expériences réussies dans les stratégies nationales de lutte contre le travail des enfants; | UN | :: تشجيع إدماج التجارب الناجحة في الاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى مكافحة عمل الأطفال؛ |
Tirer parti des expériences réussies en matière de responsabilité sociale de l'entreprise pour promouvoir le développement durable | UN | البناء على التجارب الناجحة للمسؤولية الاجتماعية للشركات تعزيزا للتنمية المستدامة |
Certaines des expériences réussies pourraient être portées à une plus grande échelle dans le cadre stratégique des PAN. | UN | ويمكن توسيع نطاق بعض التجارب الناجحة في الإطار الاستراتيجي لبرامج العمل الوطنية. |
En outre, il faudrait prévoir les ressources nécessaires pour permettre à tous les groupes de tirer profit des expériences réussies. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب توفير الموارد اللازمة لكي يتم تبادل التجارب الناجحة فيما بين الجماعات. |
Ils s’attacheront davantage à faire la synthèse des expériences réussies et des meilleures pratiques sur la base de leurs rapports de mission et des résultats des pays afin d’améliorer la conception et le contenu des programmes et des projets. | UN | وستضع اﻷفرقة القطرية المزيد من التركيز على توليف التجارب الناجحة والممارسات اﻷفضل، بالاستفادة من تقارير المهمات والتجارب القطرية، من أجل تحسين تصميم ومحتوى البرامج والمشاريع. |
Il est impératif de tirer les enseignements des expériences réussies quand l'action conjuguée de la science, de la politique et de l'autorité publique se traduisent bien par une appropriation nationale de l'action menée, par une initiative efficace des organismes d'aide et par des partenariats effectifs. | UN | وقال إن من الضروري التعلم من التجارب الناجحة التي أدى فيها اجتماع العلم والسياسة والقيادة إلى الملكية الوطنية وظهور وكالات دعم تتحلى بالكفاءة ونشوء شراكات فعالة. |
En juillet 2003, à Santa Fé de Bogota, l'UNICEF et le Conseil épiscopal ont décidé de lancer conjointement une publication pour évaluer les progrès accomplis et tirer parti des expériences réussies de leur collaboration. | UN | واتفق مجلس الأساقفة واليونيسيف في سانتا في دي بوغوتا في شهر تموز/يوليه 2003 على القيام بصورة مشتركة بإصدار نشرة لتقييم التقدم المحرز والإفادة من التجارب الناجحة في سياق تعاونهما. |
52. Plusieurs représentants ont souligné l'importance de la prévention primaire et la nécessité de mettre au point des programmes et des activités en s'inspirant des expériences réussies. | UN | 52- وأبرز عدّة ممثّلين أهمية الوقاية الأولية، وضرورة صوغ برامج وأنشطة قائمة على التجارب الناجحة. |
En dressant des inventaires des expériences réussies et des compétences techniques disponibles; | UN | - وضع قوائم جرد تتضمن التجارب الناجحة والخبرات المتاحة؛ |
De même, la coopération ─ notamment sous forme d'activités conjointes ─ avec les commissions régionales sera intensifiée et l'on tirera parti des expériences réussies dans le passé avec la CESAP, la CEA et la CEPALC, par exemple dans les domaines du commerce et des transports. | UN | وبالمثل سيتم تعزيز التعاون، بما في ذلك تنظيم اﻷنشطة المشتركة، مع اللجان اﻹقليمية، تأسيسا على التجارب الناجحة السابقة، كما هي الحال في مجالي التجارة والنقل، مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ واللجنة الاقتصادية لافريقيا واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Dans le domaine de la coopération Sud-Sud, des expériences réussies portant sur les virements d'espèces et l'établissement de régimes de protection sociale en Amérique latine sont reproduites en Afrique australe, au Moyen-Orient et en Asie du Sud, ce qui améliore l'accès à l'éducation des enfants marginalisés. | UN | وفي أمثلة عن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، يجري في الجنوب الأفريقي، والشرق الأوسط وجنوب آسيا تكرار التجارب الناجحة في التحويل النقدي وخطط الحماية الاجتماعية المطبقة في أمريكا اللاتينية، مما يزيد بالتالي من فرص وصول الأطفال المهمشين إلى المدارس. |
Enseignements à tirer des expériences réussies de stratégie énergétique au service du développement durable. | UN | 4 - تبادل الدروس المستفادة: قصص النجاح في تعزيز تسخير الطاقة لأغراض التنمية المستدامة. |
Il s'est tenu en juin 2010 et a convenu que le Bureau se charge de la mise en place d'un système de collecte et de diffusion d'informations en vue de la production et la diffusion d'une lettre d'information trimestrielle de l'APCN, mettant en lumière des expériences réussies liées aux activités des modules du Mécanisme régional de coordination venant en appui des priorités de l'Union africaine. | UN | واُتفق على أن يأخذ المكتب زمام المبادرة في إنشاء نظام لجمع المعلومات ونشرها، لمساندة إنتاج وتعميم نشرة فصلية تصدرها وكالة التخطيط والتنسيق تسلط الضوء على قصص النجاح المتعلقة بأنشطة المجموعات في آلية التنسيق الإقليمية، دعما لأولويات الاتحاد الأفريقي. |
Il analyse les difficultés que pose le raccordement des zones rurales aux réseaux de communication dans les pays en développement et donne des orientations pour reproduire dans d'autres pays le programme < < Village Phone > > mis en œuvre au Bangladesh, l'une des expériences réussies les plus connues en matière de développement international. | UN | وهو يعالج تحديات توسيع شبكات الاتصالات ومدها إلى المناطق الريفية في البلدان النامية، وهو بمثابة توجيه للبلدان الأخرى لتكرار برنامج هواتف القرى في بنغلاديش، الذي يعد من أبرز قصص النجاح في ميدان التنمية الدولية. |
Une fois balayées les objections idéologiques, la conception d'instruments de contrôle des capitaux, qui sont dès lors considérés comme des moyens pragmatiques de régulation, peut s'inspirer des expériences, réussies ou non, menées dans de nombreux pays. | UN | وعندما يتم تجاوز الاعتراضات الإيديولوجية والتعامل معها كصكوك عملية تتعلق بالسياسات من الممكن أن تحل مشكلة التصميم في ضوء الخبرات الناجحة وغير الناجحة لبلدان عديدة. |
Mme Ameline demande si le gouvernement de la Guinée-Bissau envisage une stratégie nationale globale en matière d'agriculture - en s'inspirant éventuellement des expériences réussies des ONG dans ce domaine, et étant donné qu'une telle approche serait le meilleur moyen de garantir la sécurité alimentaire. | UN | 49 - السيدة آملين: استفسرت عما إذا كانت الحكومة تتوخى وضع إستراتيجية وطنية زراعية شاملة، بناء على ما حققته المنظمات غير الحكومية من تجارب ناجحة في هذا الميدان, فذلك هو أفضل وسيلة لكفالة الأمن الغذائي. |