"des explosions nucléaires" - Translation from French to Arabic

    • التفجيرات النووية
        
    • للتفجيرات النووية
        
    • تفجيرات نووية
        
    • الانفجارات النووية
        
    • المتفجرات النووية
        
    • بالتفجيرات النووية
        
    • لأي تفجير نووي
        
    • للانفجارات النووية
        
    • والتفجيرات النووية
        
    • تفجيرات الأسلحة النووية
        
    • بتفجيرات التجارب النووية
        
    Étant donné sa situation, ce site est particulièrement propice à la surveillance des explosions nucléaires souterraines. UN وهذه المحطة مناسبة بشكل خاص، بسبب موقعها، لرصد التفجيرات النووية الجوفية.
    Il sera capable de détecter des explosions nucléaires souterraines, dans l'eau et dans l'atmosphère. UN وسيكون قادرا على اكتشاف التفجيرات النووية تحت الأرض، وفي الماء، وفي الغلاف الجوي.
    Les technologies de surveillance des radionucléides collectent et analysent des échantillons d'air à la recherche de produits physiques créés par des explosions nucléaires. UN وتكنولوجيات النويدات المشعة للرصد تجمع وتحلل عينات من الهواء للأدلة على المنتجات المادية الناشئة عن التفجيرات النووية.
    Applications pacifiques des explosions nucléaires UN التطبيقات السلمية للتفجيرات النووية
    Dans l'intervalle, les États en question devraient maintenir leur moratoire au sujet des explosions nucléaires tenant lieu d'essais. UN وريثما يحدث ذلك، يتعين على الدول المعنية أن تواصل توقفها الاختياري عن إجراء أي تفجيرات نووية تجريبية.
    Il sera capable de détecter des explosions nucléaires souterraines, dans l'eau et dans l'atmosphère. UN وسيكون بوسعه أن يكشف عن التفجيرات النووية التي تُجرى تحت الأرض، وفي الماء وفي الغلاف الجوي.
    Les technologies de surveillance des radionucléides collectent et analysent des échantillons d'air à la recherche de produits physiques créés par des explosions nucléaires. UN وتكنولوجيات النويدات المشعة للرصد تجمع وتحلل عينات من الهواء للأدلة على المنتجات المادية الناشئة عن التفجيرات النووية.
    Un tel traité entraînerait l'arrêt de la production des matières fissiles nucléaires les plus dangereuses: celles qui sont destinées à produire des explosions nucléaires. UN ومن شأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية أن توقف إنتاج أشد المواد الانشطارية النووية خطورة، وهي المواد المعدة لإحداث التفجيرات النووية.
    Premièrement, il libérerait pour toujours l'humanité des explosions nucléaires dans tous les environnements. UN أولا، ستحرر البشرية إلى اﻷبد من التفجيرات النووية في بيئتنا.
    Il est évident que la meilleure façon de réduire le nombre des armes nucléaires n'est pas d'accroître celui des explosions nucléaires. UN فالرد على عالم تكثر فيه اﻷسلحة النووية بدرجة كبيرة، ليس هو خلق عالم تتزايد فيه التفجيرات النووية.
    Nous sommes d'avis qu'il faudrait supprimer du texte du projet la référence à des explosions nucléaires à des fins pacifiques. UN ومن رأينا أنه ينبغي حذف الاشارة الى التفجيرات النووية السلمية من نص مشروع المعاهدة.
    Nous pensons que ce texte représente encore aujourd'hui le moyen le plus direct et le plus rationnel de mettre en place une interdiction véritablement complète des explosions nucléaires. UN وفي اعتقادنا أن هذا النص يظل يمثل أكثر السبل وضوحاً وتبسيطاً لتجسيد حظر شامل حقيقي على التفجيرات النووية.
    C'est pourquoi, selon nous, l'absence de toute mention des explosions nucléaires à des fins pacifiques ne signifie pas que cette option soit écartée. UN لذا نرى أن عدم وجود أي إشارة الى التفجيرات النووية السلمية لا يعني أن هذا الخيار غير وارد.
    La Chine partage pleinement les préoccupations suscitées par la mauvaise utilisation éventuelle des explosions nucléaires pacifiques. UN وتشعر الصين بنفس القلق تماما إزاء احتمال إساءة استخدام التفجيرات النووية السلمية.
    Le nombre croissant d'États à s'engager en faveur d'une interdiction complète des explosions nucléaires ne devrait pas mener à l'autosatisfaction. UN ولا ينبغي أن نشعر بالرضا عن النفس إزاء زيادة عدد الدول التي تلزم نفسها بالحظر الكامل للتفجيرات النووية.
    La Conférence note également qu'aucun État partie n'a de programme actif d'application pacifique des explosions nucléaires. UN كذلك يلاحظ المؤتمر أنه ما من دولة طرف اتخذت برنامجا فعالا للتطبيق السلمي للتفجيرات النووية.
    La Conférence note également qu'aucun État partie n'a de programme actif concernant les applications pacifiques des explosions nucléaires. UN ويلاحظ المؤتمر أيضا أنه لا يوجد ﻷي دولة طرف برنامج فعلي للتطبيقات السلمية للتفجيرات النووية.
    Dans l'intervalle, les États en question devraient maintenir leur moratoire au sujet des explosions nucléaires tenant lieu d'essais. UN وريثما يحدث ذلك، يتعين على الدول المعنية أن تواصل توقفها الاختياري عن إجراء أي تفجيرات نووية تجريبية.
    Création, au Kazakhstan, d'un système de surveillance des déchets radioactifs provenant des explosions nucléaires UN إنشاء نظام في جمهورية كازاخستان لرصد الإشعاعات الناجمة عن الانفجارات النووية
    Cet État (s'il est partie à un traité sur les matières fissiles) continuerait à ne pas être autorisé à produire des matières fissiles pour réaliser des explosions nucléaires. UN ومع ذلك فإن تلك الدولة، (إذا كانت طرفاً في معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية) ستظل ملزمة بعدم إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع المتفجرات النووية.
    L'interdiction devrait être rééllement complète et ne prévoir aucune exception pour des explosions nucléaires à des fins soi-disant pacifiques. UN وينبغي أن يكون الحظر شاملا حقا ولا يتضمن، ضمن جملة أمور، أي استثناء لما يسمى بالتفجيرات النووية السلمية.
    Elle réaffirme que les dispositions de l'article V du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui concernent les applications pacifiques des explosions nucléaires, doivent être interprétées à la lumière du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ويكرر المؤتمر التأكيد على أن أحكام المادة الخامسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية فيما يتعلق بالتطبيقات السلمية لأي تفجير نووي ينبغي أن تفسر في ضوء معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    «Il est maintenant universellement admis que les effets climatiques d'un hiver nucléaire et leurs séquelles sous forme de pénurie alimentaire aggravée par la destruction de l'infrastructure pourraient avoir sur la population de la planète un impact global plus important que les effets immédiats des explosions nucléaires. UN " إن ثمة في الوقت الراهن توافق في اﻵراء على أن اﻵثار المناخية للشتاء النووي وما ينجم عنه من نقص في الغذاء، مع ما يزيد حدته من تدمير للهياكل اﻷساسية، قد يكون له أثر عام على سكان العالم أشد من اﻵثار المباشرة للانفجارات النووية.
    Renseignements sur les explosions nucléaires émanant des services sismologiques australiens et des établissements d'autres pays participant à l'écoute des séismes et des explosions nucléaires UN بيانات عن تفجيرات نووية مستقاة من مرافق دراسة الزلازل الاسترالية ومن مؤسسات في بلدان أخرى تتعاون في رصد الزلازل والتفجيرات النووية
    Il y a deux ans, je me suis adressé à l'Assemblée à la suite d'informations selon lesquelles le moratoire de huit ans sur les essais nucléaires - le plus long dans l'histoire des explosions nucléaires - aurait été rompu. UN وقبل عامين، وقفت أمام الجمعية في ظل تقارير تفيد بأن الوقف الاختياري لإجراء التجارب النووية الذي دام ثمانية أعوام - أطول فترة صمت في تاريخ تفجيرات الأسلحة النووية - قد انتهك.
    Le Gouvernement néerlandais a appris avec consternation et une vive inquiétude que le Pakistan avait réalisé des explosions nucléaires expérimentales les 28 et 30 mai. UN لقد علمت حكومتي ببالغ القلق والجزع بتفجيرات التجارب النووية التي قامت بها باكستان في ٨٢ و٠٣ أيار/مايو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more