"des façons" - Translation from French to Arabic

    • طرق
        
    • سبلا
        
    • بكيفية
        
    • بطرق عديدة
        
    • بطرق كثيرة
        
    • طرقاً
        
    • عن سبل
        
    • في الكثير من الطرق
        
    Cela a eu pour conséquence de faire perdre à notre population la notion de propriété privée et de l'amener à adopter des façons de penser et des valeurs morales n'ayant rien à voir avec la réalité. UN ونتيجة لذلك، فقد الناس فكرة الملكية الخاصة، وأصبحت طرق تفكيرهم وأخلاقهم الاجتماعية مبتوتة عن الواقع.
    Il ne devrait pas y avoir en principe grande différence entre les résultats obtenus, les trois méthodes n'étant que des façons différentes de considérer les mêmes données. UN ومن الناحية النظرية لا ينبغي أن يكون هناك اختلاف هام بين هذه الطرق، نظرا ﻷنها مجرد طرق مختلفة للنظر الى الشيء ذاته.
    Il convenait de réfléchir à des façons de garantir que les droits de l'homme et le droit humanitaire soient respectés par les parties au conflit. UN ويتمثل أحد التحديات في التفكير في طرق أكثر فاعلية لضمان احترام أطراف النزاعات لحقوق الإنسان والقانون الدولي.
    Elle déterminera également dans quelle mesure leurs rôles, programmes de travail et activités se complètent ou se chevauchent et proposera des façons de développer leurs échanges. UN وسيحدد التقييم أيضا مدى تكامل الأدوار وبرامج العمل والأنشطة ومدى ازدواجيتها، وسيقترح سبلا لتعزيز التفاعل فيما بينها.
    Il y a 2 catégories de gens qui imaginent des façons de tuer. Open Subtitles هناك إثنان من أنواع الناس الذين يفكرون بكيفية قتل الناس
    Le concept de mondialisation peut être interprété de bien des façons. UN إن مفهوم العولمة يمكن أن يفسر بطرق عديدة.
    La volonté de notre pays d'éliminer ces engins mortels de notre région et du reste du monde s'est manifestée de bien des façons. UN وتظهر رغبة بلدنا في استئصال هذه الأجهزة الفتاكة من منطقتنا ومن سائر العالم بطرق كثيرة.
    Nous devons toujours rechercher des façons innovantes de sortir des vieilles impasses. UN بل ينبغي أن نلتمس دائماً طرقاً جديدة وابتكارية للتغلب على المآزق السابقة.
    Il faut trouver des façons d'intégrer la collecte et le recyclage informels des déchets dans des systèmes formels mieux réglementés. UN ويجب إيجاد طرق لدمج جمع النفايات وإعادة تدويرها بالطرق غير الرسمية في الأنظمة الرسمية الأكثر إحكاماً.
    L'une des façons d'atteindre la norme minimale implicite est de choisir des profils géophysiques bien documentés, espacés de moins 60 M, allant du pied du talus jusqu'à leur intersection avec la ligne de délimitation revendiquée. UN ومن بين طرق تحقيق معيار الحد اﻷدنى المقصود ضمنا اختيار سلسلة من المقاطع الجانبية الجيوفيزيائية الموثقة جيدا من سفح المنحدر حتى تقاطعها مع خط الترسيم المطالب به بمسافة تقل عن ٦٠ ميلا بحريا.
    La signature d'accords de coopération est l'une des façons de tirer le meilleur parti de la coopération internationale. UN ويتمثل أحد طرق الاستفادة على أكمل نحو من التعاون الدولي في توقيع اتفاقات التعاون.
    Une personne dont l'instruction est basée sur le concept de la pleine citoyenneté n'acceptera pas des façons de vivre qui excluent l'harmonie, la compréhension et un échange de vues. UN فأي شخص يتلقى التوجيه على أساس مفهوم المواطنة الكاملة لن يقبل طرق العيش التي تستبعد الوئام والتفاهم وتبادل الآراء.
    Le forum a donné l'occasion d'explorer des façons de renforcer les capacités et les mesures à prendre collectivement ou individuellement afin de prévenir et d'enrayer la violence faite aux femmes autochtones. UN وأتاح المحفل فرصة لاستطلاع طرق لبناء القدرة واتخاذ إجراءات جماعية أو فردية لمنع ومعالجة العنف ضد نساء الشعوب الأصلية.
    Il y a bien des façons d'intensifier la coopération entre la Commission de consolidation de la paix, l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social. UN وثمة طرق كثيرة لتعزيز التعاون بين لجنة بناء السلام والجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Dans le même temps, le Tribunal cherche sans cesse des façons nouvelles et créatives d'augmenter la productivité de ses travaux. UN وفي نفس الوقت تواصل المحكمة البحث عن طرق جديدة ومبتكرة لزيادة إنتاجية عملنا.
    Nous devons trouver des façons novatrices de redynamiser cette instance de négociation, sans quoi celle-ci est vouée à la paralysie et à l'oubli. UN ويجب أن ننظر في إيجاد طرق لتنشيط هذه الهيئة التفاوضية لئلا تقع ضحية الشلل والإهمال.
    Les organisations locales de trafiquants de drogues vont probablement trouver des façons de distribuer la drogue sur les marchés locaux et les jeunes sont alors les plus vulnérables. UN وقد تبتكر شبكات المخدرات المحلية سبلا لطرح عقاقير في الأسواق المحلية، ويظل الشباب أضعف الفئات التي تستهدفها.
    Les souiller de la pire des façons pendant que tu regardais. Open Subtitles وتشويه أجسادهم بكيفية لا توصف أمام ناظريكِ
    Et je t'ai remerciée de bien des façons pour ce que tu as fait pour ma carrière, mais ce rapport, c'est au delà de ta juridiction en tant que Chef de la majorité au Sénat. Open Subtitles ولقد شكرتك بطرق عديدة على كل ما قمت به خلال مسيرتي ولكن هذا التقرير، هو بعيد عن نطاق قضائك
    Des forces mondiales réduisent de bien des façons les frontières traditionnelles entre les États. UN وهناك قوى عالمية تفضي بطرق كثيرة على الحواجز التقليدية بين الدول والقوميات.
    Pour favoriser l'harmonie de par le monde, il tentera de trouver des façons de permettre l'exercice de chaque droit fondamental sans porter atteinte aux autres droits. UN ولضمان أن يسود الوئام في العالم، سيحاول أن يجد طرقاً يمكن بها ممارسة كل حق من الحقوق الأساسية دون تعريض الآخر للخطر.
    Nous devons trouver des façons d'agir rapidement, promptement et efficacement. UN ويجب أن نبحث عن سبل لرد الفعل السريع، والفعال، والذي يحدث في أوانه.
    C'est chiant de bien des façons. Open Subtitles إنهأمرهام، إنه نوع من العوائق في الكثير من الطرق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more