"des facteurs économiques" - Translation from French to Arabic

    • العوامل الاقتصادية
        
    • عوامل اقتصادية
        
    • للعوامل الاقتصادية
        
    • بعوامل اقتصادية
        
    • للظروف الاقتصادية
        
    • بالعوامل الاقتصادية
        
    • الخصائص الاقتصادية
        
    • أسباب اقتصادية
        
    • والعوامل الاقتصادية
        
    Ce phénomène tient à des facteurs économiques, sociaux et culturels. UN وتتصل العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اتصالا وثيقا بهذا.
    Nous devons tenir compte des facteurs économiques et sociaux qui jouent un rôle important dans nombre de pays producteurs. UN ويجب أن نضع في الاعتبار العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تقوم بدور هام في العديد من البلدان المنتجة.
    Les types de violences recensés dans les réponses au questionnaire peuvent être directement associés à des facteurs économiques. UN ومن الممكن أن يجري الربط بشكل مباشرة بين أنواع العنف الذي أدرجه المستجوبون وبين العوامل الاقتصادية.
    C'est pourquoi, de nombreuses causes d'instabilité sont dues à des facteurs économiques et sociaux. UN واستنادا الى ذلك، فإن العديد من أسباب عدم الاستقــرار يعــود الى عوامل اقتصادية واجتماعية.
    Étude des facteurs économiques qui contribuent à perpétuer le racisme, la xénophobie et d’autres formes de discrimination UN إجراء دراسة للعوامل الاقتصادية التي تسهم في إدانة العنصرية والتمييز العنصري
    Ces carences sont associées, dans nombre de nos pays, à des facteurs économiques, politiques, sociaux, culturels, ethniques et religieux. UN وفي العديد من بلداننا، تتصل أوجه القصور هذه بعوامل اقتصادية وسياسية واجتماعية، وثقافية، وإثنية ودينية.
    Elle est facilitée par un respect accru des droits de l'homme et une meilleure appréciation des facteurs économiques et sociaux qui sous-tendent leur pleine réalisation. UN ويسهم فيه تنامي احترام حقوق الإنسان وتقدير العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي ينطوي عليها الإنجاز الكامل.
    des facteurs économiques et culturels, entre autres, influencent le temps que consacrent les pères à leurs enfants. UN وتؤثر العوامل الاقتصادية والثقافية وغيرها في مقدار ما يقضيه الآباء من وقت مع أطفالهم.
    :: Meilleure compréhension des facteurs économiques et structurels qui encouragent le recours aux systèmes parallèles de transferts de fonds. UN :: تحسين فهم العوامل الاقتصادية والهيكلية التي تشجع استخدام نظم التحويل البديلة.
    De plus, des facteurs économiques, conjugués à une aggravation de la pauvreté et à des revenus insuffisants, les poussent à cultiver des terres de plus en plus pauvres. UN فعلاوة على مجموعة العوامل الاقتصادية يتسبب الفقر المتزايد والدخول المنخفضة في إنهاك اﻷراضي الزراعية بصورة بالغة الشدة.
    Elles ont fait des suggestions concernant des critères et règles de différenciation, dont des facteurs économiques, géographiques et démographiques. UN وتقدمت بمقترحات تتناول معايير وقواعد المفاضلة، بما في ذلك العوامل الاقتصادية والجغرافية والسكانية.
    Cependant, il faut pour cela une stratégie qui tienne compte des facteurs économiques, environnementaux, sociaux et culturels. UN غير أنها تستدعي اعتماد استراتيجية تأخذ في الحسبان العوامل الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والثقافية.
    des facteurs économiques posent également des problèmes majeurs. UN وتضع العوامل الاقتصادية أيضا عقبات جسيمة في هذا المجال.
    Les divers conflits auxquels les membres s'étaient référés comme étant de caractère ethnique ou religieux avaient été en fait déclenchés par des facteurs économiques, tels que les problèmes fonciers. UN والحقيقة أن مختلف المنازعات التي أشار إليها اﻷعضاء بوصفها إثنية أو دينية ناتجة عن عوامل اقتصادية مثل مسألة اﻷراضي.
    Il convient toutefois de noter que l'exercice de ce droit est actuellement sensiblement limité par des facteurs économiques. UN بيد أنه، تجدر ملاحظة، أن تنفيذ هذا الحق تقيده في الوقت الحالي الى حد كبير عوامل اقتصادية.
    La plupart du temps, les autorités centrales nient une telle situation et invoquent des facteurs économiques de sous-développement du sud-est de la Turquie amenant cette communauté au départ. UN وفي معظم الأحيان تنفي السلطات المركزية ذلك الوضع وترجع رحيل تلك الطائفة إلى عوامل اقتصادية ناجمة عن تخلف منطقة جنوب شرق تركيا.
    252. Selon la représentante d'Aruba, si les femmes se mobilisaient assez peu pour défendre leurs droits, cela était dû au poids des facteurs économiques dans certains domaines importants de la vie de la société. UN ٢٥٢ - وقالت الممثلة إن التأثير الطاغي للعوامل الاقتصادية على المجالات الاجتماعية الهامة يفسر السبب وراء عدم قيام النساء بدور إيجابي على وجه الخصوص في الحركات المنادية بحقوق المرأة.
    Nous sommes passés d'une approche axée sur un progrès économique excluant le facteur humain à une philosophie contemporaine, qui considère que le développement est davantage un dérivé des facteurs économiques et qui fait justement porter son attention sur la personne humaine, qui est l'objectif prioritaire de nos plans et le point de départ de changements qui peuvent conduire au développement durable. UN لقد انتقلنا من نهج كان يستهدف التقدم الاقتصادي في حد ذاته دون أن يأخذ في الاعتبار العنصر اﻹنساني في الفكر المعاصر الذي يرى أن التنمية هي أكثر من مجرد نتيجة ثانوية للعوامل الاقتصادية ويركز اهتمامه وبحق على الشخص اﻹنساني بوصفه الهدف اﻷول لخططنا وبوصفه محرك التغيير الذي يفضي إلى التنمية المستدامة.
    La régression du mariage comme forme privilégiée de relation entre partenaires peut être mise en relation, bien entendu, avec des facteurs économiques. UN وتراجع الزواج كعلاقة مفضلة بين شريكين يمكن أن تربط، طبعا، بعوامل اقتصادية أيضا.
    Il est également vulnérable à des facteurs économiques conjoncturels externes, tels que la hausse des prix du pétrole et la baisse des cours internationaux du café. UN وهي أيضاً عرضة للظروف الاقتصادية الخارجية، مثل الزيادة في أسعار النفط والانخفاض في الأسعار العالمية للبن.
    La Sous-Commission a été à l'origine de l'introduction de certains thèmes novateurs qui reflètent des problèmes et des types de racisme nouveaux, notamment sur le plan des facteurs économiques qui influencent la discrimination raciale. UN واضطلعت اللجنة الفرعية بمسؤولية طرح مواضيع تعكس التحديات الجديدة ومختلف أشكال العنصرية، وبخاصة ما يتعلق منها بالعوامل الاقتصادية التي لها تأثيرها على التمييز العنصري.
    Le mécanisme de suivi tiendra compte des facteurs économiques, sociaux et culturels spécifiques à chaque pays. UN وينبغي ﻵلية الرصد أن تدرك الخصائص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الموجودة في كل دولة على حدة.
    Les abandons scolaires ne sont pas seulement dus au taux d'échec élevé aux examens de sixième année, mais également à des facteurs économiques, sociaux et financiers, comme par exemple le fait que les parents choisissent lesquels de leurs enfants poursuivront leur scolarité. UN ولا يرجع تسرب الطلاب من الدراسة إلى كثرة الرسوب في امتحانات السنة السادسة فحسب، وإنما يُعزى كذلك إلى أسباب اقتصادية واجتماعية ومالية. فالآباء مثلاً هم الذين يقررون أي الأطفال يلتحقون بالمدرسة وأيهم لا يلتحقون بها.
    La participation croissante des femmes à des activités non traditionnelles et à l'emploi rémunéré ainsi que l'évolution de la composition des ménages ont nécessité la renégociation des relations entre hommes et femmes, les résultats étant liés à des choix personnels, au contexte socioculturel ou à des facteurs économiques. UN فزيادة مشاركة المرأة في الأنشطة غير التقليدية وعملها المدفوع والتغيرات في هيكل الأسرة، تؤدي إلى إعادة التفاوض حول الأدوار الجنسانية بصورة تعتمد نتائجها على الخيارات الفردية والسياقات الاجتماعية الثقافية والعوامل الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more