Il soutient que la Commission de l'immigration et du statut de réfugié n'a pas tenu compte des faits de la cause, ni du droit applicable. | UN | ويزعم بأن مجلس الهجرة واللاجئين لم يحط الإحاطة الكافية بكل من وقائع القضية والقانون الساري. |
Il paraissait ressortir des faits de la cause que l'appelant avait conclu le contrat avec l'acheteur au nom de sa société. | UN | ويبدو أن وقائع القضية تفيد أن المستأنف قد أبرم العقد مع المشتري نيابة عن شركته. |
L'État partie soutient en outre que l'auteur n'a précisé ni dans sa demande d'appel auprès de la Cour d'appel, ni dans son pourvoi auprès de la Cour suprême, en quoi l'appréciation des faits de la cause était erronée. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يوضح لا في استئنافه أمام محكمة الاستئناف ولا في طعنه أمام المحكمة العليا ما يجعله يعتقد أن تقييم وقائع القضية كان خاطئاً. |
Si cela est nécessaire en vertu de la loi de l'État sur le territoire duquel se trouve le suspect, le Procureur doit fournir également un bref résumé des faits de la cause et des raisons pour lesquelles une arrestation avant la mise en accusation est jugée nécessaire. | UN | وينبغي للمدعي العام أيضا، عند الاقتضاء، وفي إطار قانون الدولة التي يوجد بها المشتبه فيه، أن يقدم ملخصا وجيزا بوقائع القضية وأسباب الاعتقاد بضرورة القبض على هذا الشخص قبل إصدار لائحة الاتهام. |
Mais, en dernière analyse, la question de savoir s’il y a ou non violation d’une obligation dépend de l’exact énoncé de l’obligation et des faits de la cause. | UN | غير أنه في نهاية اﻷمر، يتوقف ما إذا كان قد حدث انتهاك لالتزام ما على شروط الالتزام ذاتها، وعلى وقائع الحالة. |
En plus, le Gouvernement requérant doit produire en même temps la copie des textes de la loi applicable au fait incriminé et éventuellement un exposé des faits de la cause. | UN | ويجب أيضاً على الحكومة الملتمسة أن تقدم في الوقت ذاته النسخة عن نصوص القانون المطبق على الفعل المتهم بارتكابه وعرضاً عند الاقتضاء لوقائع القضية. |
4. Si la Chambre de première instance est convaincue qu’une présentation plus complète des faits de la cause serait dans l’intérêt de la justice, en particulier dans l’intérêt des victimes, elle peut : | UN | ٤ - إذا رأت الدائرة الابتدائية أنه يلزم تقديم عرض أوفى لوقائع الدعوى تحقيقا لمصلحة العدالة، وبخاصة لمصلحة المجني عليهم، جاز لها: |
Le Comité relève que les griefs de l'auteur visant l'arrêt de la Cour d'appel ont principalement trait à l'application de la loi norvégienne et à l'appréciation des faits de la cause. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بخصوص قرار محكمة الاستئناف تتعلق أساساً بتطبيق تشريعات محلية نرويجية وبتقييم وقائع القضية. |
; 2) des prisonniers de guerre ont été fusillés alors qu’on croyait qu’ils essayaient de s’évader Ce moyen de défense a été refusé compte tenu des faits de la cause. | UN | )٩٢( رفِض الدفع عامة بناء على وقائع القضية. |
1. Toute personne qui, lors d'une déposition devant une autorité judiciaire ou un tribunal militaire ou administratif, fait un faux témoignage, nie la vérité ou dissimule, dans sa totalité ou en partie, la connaissance qu'il a des faits de la cause sur laquelle il est interrogé, est passible d'une peine d'emprisonnement pour une durée de trois mois à trois ans. | UN | 1- من شهد أمام سلطة قضائية أو قضاء عسكري أو إداري فجزم بالباطل أو أنكر الحق أو كتم بعض أو كل ما يعرفه من وقائع القضية التي يسأل عنها عوقب بالحبس من ثلاثة أشهر إلى ثلاث سنوات. |
L'auteur dénonce les nombreuses violations de la procédure commises au cours de la procédure judiciaire, la partialité de la juridiction de jugement et les contradictions dans la condamnation au regard des faits de la cause. | UN | وتشتكي صاحبة البلاغ من الانتهاكات الإجرائية العديدة التي ارتُكبت بحق والدها خلال إجراءات المحاكمة، كما تشتكي من تحيز المحكمة ومن التناقضات التي شابت الحكم الذي صدر بحق والدها بالاستناد إلى وقائع القضية. |
L'auteur dénonce les nombreuses violations de la procédure commises au cours de la procédure judiciaire, la partialité de la juridiction de jugement et les contradictions dans la condamnation au regard des faits de la cause. | UN | وتشتكي صاحبة البلاغ من الانتهاكات الإجرائية العديدة التي ارتُكبت بحق والدها خلال إجراءات المحاكمة، كما تشتكي من تحيز المحكمة ومن التناقضات التي شابت الحكم الذي صدر بحق والدها بالاستناد إلى وقائع القضية. |
Dans le cas d'espèce, il constate que l'État partie a fondé sa décision d'extrader l'auteur vers les États-Unis sur l'examen attentif de la plainte de l'auteur auquel avait procédé la cour d'appel régionale autrichienne, à la lumière des faits de la cause et de la loi applicable à l'époque. | UN | ويبدو، في هذا الصدد، أن المعلومات التي قدمها كلا الطرفين إلى اللجنة أثناء الإجراءات، تشير إلى أن الدولة الطرف بنت قرارها تسليم صاحب البلاغ إلى الولايات المتحدة على الفحص الدقيق في ادعاء صاحب البلاغ الذي أجرته المحكمة النمساوية الإقليمية العليا في ضوء وقائع القضية والقانون المطبق في ذلك الحين. |
Le juge a déclaré qu'il était < < arrivé à la conclusion, après examen des faits de la cause, que rien ne justifiait l'octroi d'une réparation par déclaration ou par injonction > > . | UN | وذكر القاضي أنه " قرر بناءً على وقائع القضية عدم وجود ما يبرر منح أي انتصاف بإعلان أو بأمر زجري " . |
Elle précise l'identité de la personne transportée et contient un bref exposé des faits de la cause et de leur qualification juridique ainsi que le mandat d'arrêt et [de transfèrement] [de remise] [d'extradition]. | UN | ويتضمن طلب المــرور العابــر بيانا بأوصاف الشخص المراد نقله وموجزا بوقائع القضية وتكييفها القانوني، وأمر القبض و ]التقديم[ ]النقل[ ]التسليم[. |
Si cela est nécessaire en vertu de la loi de l'État sur le territoire duquel se trouve le suspect, le Procureur doit fournir également un bref résumé des faits de la cause et des raisons pour lesquelles une arrestation avant la mise en accusation est jugée nécessaire. | UN | وعند الاقتضاء، ينبغي أن يقوم المدعي العام أيضا، بموجب قانون الدولة التي يوجد فيها الشخص المشتبه فيه، بتوفير خلاصة موجزة بوقائع القضية واﻷسباب الداعية إلى الاعتقاد بضرورة القبض عليه قبل صدور لائحة الاتهام. |
Le traitement des demandes de radiation implique aussi un dialogue avec les requérants, dont les modalités sont fonction des faits de la cause et peuvent prendre la forme d'entretiens comme d'échanges de questions et réponses par courriel ou courrier. | UN | ويختلف أسلوب الحوار باختلاف وقائع الحالة ويشمل مناقشات مباشرة مع الأشخاص وتقديم أسئلة والرد عليها بالبريد الإلكتروني أو عن طريق الرسائل. |
Les modalités de ces échanges sont fonction des faits de la cause, et elles peuvent prendre la forme aussi bien d'entretiens que d'échanges de questions et réponses par courriel ou courrier. | UN | ويختلف أسلوب الحوار باختلاف وقائع الحالة إذ يشمل مناقشات شخصية وتقديم أسئلة والرد عليها بالبريد الإلكتروني أو عن طريق الرسائل. |
8. Dans sa réponse détaillée, le Gouvernement réfute les allégations et donne, des faits de la cause, la version suivante : | UN | 8- وتدحض الحكومة هذه الادعاءات في ردها التفصيلي، وتقدم الرواية التالية لوقائع القضية: |
Quant au rejet de sa dernière demande, on ne saurait discuter de la pertinence de la décision, cette juridiction étant parfaitement souveraine dans son appréciation des faits de la cause et de l'opportunité de faire droit ou non à une demande présentée devant elle par un prévenu. | UN | وتوضح، فيما يتعلق برفض طلبه الأخير، أنه لا يمكن الطعن في ملاءمة القرار نظراً إلى أن تلك الهيئة القضائية مستقلة تماماً في تقييمها لوقائع القضية وفي قبول طلب مرفوع إليها من متهم معين أو عدم قبوله. |
4. Si la Chambre de première instance est convaincue qu'une présentation plus complète des faits de la cause serait dans l'intérêt de la justice, en particulier dans l'intérêt des victimes, elle peut : | UN | 4 - إذا رأت الدائرة الابتدائية أنه يلزم تقديم عرض أوفى لوقائع الدعوى تحقيقا لمصلحة العدالة، وبخاصة لمصلحة المجني عليهم، جاز لها: |