Les personnes les plus pauvres constituent un groupe représentant environ 10 % des familles avec enfants. | UN | وتشمل فئة أفقر الناس نحو 10 في المائة من مجموع الأسر التي لديها أطفال. |
:: Dix-neuf pour cent des familles avec enfants; | UN | :: 19 في المائة من الأسر التي لديها أطفال |
À l'heure actuelle, la principale Division chargée de l'égalité des chances et des familles avec enfants relève du Département et est responsable de l'application de la politique relative à l'égalité des sexes. | UN | وفي الوقت الراهن فإن الشعبة الرئيسية لتساوي الفرص ومشاكل الأسر ذات الأطفال تعمل في إطار هذه الإدارة، وتتحمل مسؤولية تنفيذ السياسات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Beaucoup d'entre eux, y compris des familles avec enfants, sont forcés de vivre dans la rue et n'ont pas d'argent pour se nourrir ou s'habiller. | UN | والكثيرون منهم مُجبرون على العيش في الشوارع بلا مالٍ للحصول على الغذاء أو اللباس. ويؤثر هذا الوضع أيضاً على الأسر ذات الأطفال. |
303. Les réformes ont amélioré la situation économique des familles avec enfants. | UN | 303- وحسنت هذه الإصلاحات الأوضاع الاقتصادية للأسر التي لديها أطفال. |
Leurs conditions de vie peuvent être décentes s'ils sont célibataires mais, elles sont souvent loin d'être convenables pour des familles avec enfants. | UN | وربما كانت ظروف معيشتهم مناسبة عندما كانوا بمفردهم ولكنها في معظم الأحيان غير مناسبة للأسر ذات الأطفال. |
La protection sociale des familles avec enfants a été renforcée. | UN | وزِيدَت الحماية الاجتماعية للأُسر التي لديها أطفال. |
137. Le centre dea thérapie familiale a été instituaurée en 1997 à l'intention principalement des familles avec enfants. | UN | 137- أُنشئ مركز المعالجة الأسرية في عام 1997 بالتركيز على الأسر التي لها أطفال. |
Une prochaine réforme fiscale doit réduire la charge fiscale des familles avec enfants. | UN | وثمة إصلاح ضريبي مقبل يتوقع أن يخفف عبء الضرائب على الأسر التي لديها أطفال. |
Les mesures de soutien au revenu des familles avec enfants se sont révélées insuffisantes pour mettre fin à la transmission de la pauvreté de génération en génération. | UN | وأما الاستجابات على صعيد السياسات العامة لدعم دخل الأسر التي لديها أطفال فلم تثبت أنها كافية للخروج من حلقة انتقال الفقر بين الأجيال. |
En 2006, les familles monoparentales représentaient 26 % des familles avec enfants à domicile, et 80 % des chefs de familles monoparentales étaient des femmes. | UN | كانت الأسر التي يعيلها أحد الوالدين تمثل 26في المائة من الأسر التي لديها أطفال في المنزل في عام 2006، حيث كانت 80 في المائة من تلك الأسر تعيلها نساء. |
Il vise à assurer la formation de personnel médical et à fournir du matériel médical de base, ainsi qu'à créer des centres qui facilitent l'accès des familles avec enfants aux services médicaux, d'aide sociale et d'information. | UN | ويهدف المشروع إلى تدريب العاملين في المجال الطبي، وتوفير المعدات الطبية الأساسية وإنشاء مراكز تحسّن فرص الأسر التي لديها أطفال في الاستفادة من الخدمات الطبية الاجتماعية وخدمات المعلومات. |
Les objectifs de ces mesures sont entre autres de clarifier la responsabilité des Services sociaux pour ce qui est de prévenir les expulsions et la privation de logement des familles avec enfants. | UN | ومن أهداف تلك التدابير توضيح مسؤولية الخدمات الاجتماعية عن منع ظاهرة الطرد من المسكن والتشرد وسط الأسر التي لديها أطفال. |
Le Gouvernement tchèque met en œuvre son plan d'action de soutien des familles avec enfants pour la période 2006-2009. | UN | 28 - وتقوم الحكومة التشيكية بتنفيذ خطة عمل لفترة 2006-2009 هدفها دعم الأسر التي لديها أطفال. |
111. La loi relative aux prestations publiques (en faveur des familles avec enfants à charge) (article premier) prévoit de verser aux citoyens kirghises ayant des enfants à charge : | UN | 111- يحق للمواطنين الذين يربون أطفالا الحصول على ما يلي بموجب قانون إعانات الدولة (الأسر ذات الأطفال) (المادة 1): |
Les attitudes - aussi bien celles des employeurs que celles des salariés - et les usages sur le lieu de travail jouent un rôle important lorsqu'on examine la question des familles avec enfants sur le marché du travail. | UN | والمواقف - سواء مواقف رب العمل أو العامل - فضلا عن الثقافات السائدة في فرادى جهات العمل، تلعب دورا هاما فيما يتعلق بمسألة الأسر ذات الأطفال في سوق العمل. |
D'après la communication conjointe no 1, il ressort d'une étude de 2011 que la pauvreté des familles avec enfants a triplé entre 1990 et 2009. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى نتائج دراسة أُجريت في عام 2011، بينت أن فقر الأسر ذات الأطفال تضاعف ثلاثة أضعاف في الفترة من عام 1990 إلى عام 2009(65). |
Les fonds du capital de maternité (de famille) peuvent être utilisés pour améliorer les conditions de logement des familles avec enfants. | UN | 211 - ويمكن استخدام أموال صناديق الأمومة (الأسرة) لتحسين الأحوال السكنية للأسر التي لديها أطفال. |
131.160 Veiller à ce que les abris d'urgence et les logements sociaux satisfassent à des normes adéquates, en particulier lorsque des familles avec enfants sont en jeu (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord); | UN | 131-160 ضمان أن توفر مآوي الطوارئ ووحدات السكن الاجتماعي مستوى معيشياً لائقاً، وبخاصة للأسر التي لديها أطفال (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية)؛ |
Pour améliorer encore le système de protection sociale des familles avec enfants, un projet de loi sur les prestations de l'État à ces familles est à l'étude. | UN | وقد أعد مشروع قانون بشأن استحقاقات الدولة للأسر ذات الأطفال، لزيادة تحسين نظام الحماية الاجتماعية للأسر ذات الأطفال. |
Il s'agit aussi de faire l'essai de modèles qui pourront servir à revoir les conditions de travail en fonction des besoins particuliers des familles avec enfants. | UN | والغرض من المشروع هو أيضا اختبار أي النماذج يمكن استخدامها لإيجاد ظروف عمل تلائم الاحتياجات الخاصة للأسر ذات الأطفال. |
À cet égard, le Rapporteur spécial salue le projet pilote sur les mesures pouvant remplacer la détention des familles avec enfants en attente de rapatriement, mis en place en Belgique depuis octobre 2008. C'est là un exemple pratique et positif d'une coopération accrue entre les gouvernements et la société civile dans la surveillance et l'évaluation de mesures autres que la détention. | UN | وفي هذا الصدد يشيد المقرر الخاص بالمشروع التجريبي المتعلق ببدائل الاحتجاز للأُسر التي لديها أطفال والتي تنتظر العودة الذي تم تنفيذه في بلجيكا منذ تشرين الأول/أكتوبر 2008 كمثال عملي وإيجابي على زيادة التعاون بين الحكومات والمجتمع المدني في رصد وتقييم التدابير البديلة للاحتجاز. |
Un programme présidentiel en faveur de l'enfance en Russie a été entrepris en 1993, tandis que des programmes nationaux spécifiques en vue de l'amélioration de la condition de l'enfant dans le pays pour l'exercice 20012002 sont en cours de réalisation, dans le cadre desquels des mesures sont prises en vue d'apporter une solution aux problèmes les plus graves des familles avec enfants. | UN | ونُفِّذ في عام 1993 برنامج رئاسي لصالح الطفل في روسيا، بينما يجري إنجاز برامج وطنية محددة تهدف إلى تحسين ظروف الطفل في البلد للفترة 2001-2002(6)، اتُخذت في إطارها تدابير بغية تسوية أخطر المشاكل التي تواجهها الأسر التي لها أطفال(7). |