"des femmes appartenant" - Translation from French to Arabic

    • النساء المنتميات
        
    • للنساء المنتميات
        
    • المرأة المنتمية
        
    • النساء اللائي ينتمين
        
    • المرأة التي تنتمي
        
    • والنساء المنتميات
        
    • النساء المنحدرات
        
    • نساء الأقليات
        
    • والمنتميات
        
    • المتعلقة بالنساء المنتميات
        
    • والنساء اللائي ينتمين
        
    • والنساء اللواتي ينتمين
        
    Enfin, il prie l'État partie de brosser dans le même rapport un tableau clair de la situation des femmes appartenant à diverses ethnies. UN كما تطلب من الدولة الطرف أن تقدم صورة واضحة عن حالة النساء المنتميات إلى الفئات العرقية المختلفة في هذا التقرير.
    Enfin, il prie l'État partie de brosser dans le même rapport un tableau clair de la situation des femmes appartenant à diverses ethnies. UN كما تطلب من الدولة الطرف أن تقدم صورة واضحة عن حالة النساء المنتميات إلى الفئات العرقية المختلفة في هذا التقرير.
    Il a observé que des femmes appartenant aux minorités risquaient d'être victimes d'une double discrimination. UN ولاحظت أن النساء المنتميات أصلاً إلى الأقليات ربما يكن معرضات لمواجهة تمييز مضاعف.
    On peut citer comme exemple la stérilisation forcée, non volontaire des femmes appartenant à un groupe racial ou ethnique donné. UN ويمكن أن تأخذ كمثال على هذه الحالة عملية التعقيم القسري للنساء المنتميات لفئات عرقية أو إثنية بدون موافقتهن.
    ● Une attention spéciale doit être accordée à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques et culturelles, ainsi qu'à d'autres groupes vulnérables de femmes; UN :: يجب إيلاء اهتمام محدد لوضع المرأة المنتمية إلى الأقليات الإثنية والثقافية وغيرها من الفئات الضعيفة من النساء.
    Il n'a pas été signalé de sévices à l'encontre des femmes appartenant à cette communauté. UN ولم تذكر أي ادعاءات بشأن إساءة معاملة النساء اللائي ينتمين الى هذه الطائفة.
    La discrimination à l'égard des femmes appartenant à certaines castes ou à certains groupes religieux ou ethniques se manifeste également par un harcèlement, des mauvais traitements et des sévices sexuels d'une extrême violence. UN ويتجلى أيضا التمييز ضد المرأة التي تنتمي إلى طبقات خاصة وفئات عرقية أو دينية، في الأشكال القاسية للعنف البدني والجنسي والتحرش.
    :: Une campagne d'information a été lancée dans tous les centres linguistiques du Danemark à l'intention des femmes appartenant à des minorités ethniques. UN :: حملة إعلامية موجهة نحو النساء المنتميات لأقليات عرقية في مراكز اللغة في كل أنحاء الدانمرك.
    Il s’agissait de réunir des femmes appartenant à divers groupes ethniques et de les faire dialoguer sur la situation des droits de l’homme dans le pays. UN وكان الهدف جمع النساء المنتميات إلى مختلف الفئات اﻹثنية وجعلهن يتحاورن عن حالة حقوق اﻹنسان في البلد.
    Les États doivent porter une attention particulière à la situation des femmes appartenant aux diverses minorités ethniques, nationales, religieuses ou autres, qui sont souvent prises pour cible dans les situations d'après conflit en tant que représentantes symboliques de leur communauté. UN فينبغي للدول أن تولي اهتماماً خاصاً لوضع النساء المنتميات إلى أقليات عرقية أو قومية أو دينية متنوعة أو غيرها، اللائي عادة ما يكنّ هدفاً في حالات ما بعد العنف بوصفهن رموزاً لمجتمعاتهن المحلية.
    Les séminaires mettent l'accent sur le meilleur moyen de tenir compte des besoins des femmes appartenant à une minorité ethnique. UN وتركز هذه الندوات على الطريقة المثلى لتلبية احتياجات النساء المنتميات إلى أقليات عرقية.
    La Commission pakistanaise de la condition de la femme continue de défendre les droits des femmes dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi et notamment d'assurer l'intégration à la vie du pays des femmes appartenant à des minorités. UN إن اللجنة الباكستانية المعنية بحالة المرأة ما زالت تدافع عن حقوق المرأة في مجالات التعليم والصحة والعمل وبخاصة إدماج النساء المنتميات الى اﻷقليات في الحياة العملية في البلد.
    Elle a invité le Groupe de travail à ne pas négliger de mettre en avant la situation des femmes appartenant à des minorités et a insisté pour que les recommandations dites de Lund sur la participation effective des minorités à la vie publique soient mises en œuvre. UN وناشدت الفريق العامل ألا يتوانى في طرح حالة النساء المنتميات إلى أقليات وأن يعمل على تنفيذ ما يسمى بتوصيات لونـد بشأن مشاركة الأقليات مشاركة فعالة في الحياة العامة.
    Cependant, il s'inquiète de l'impact négatif de la recrudescence de la violence et des tensions sectaires et religieuses dans l'État partie sur la vie et le bien être des femmes appartenant à des minorités religieuses ou ethniques. UN ويساورها القلق مع ذلك، إزاء التأثير السلبي لزيادة العنف والتوترات الطائفية والمذهبية في الدولة الطرف على حياة ورفاه النساء المنتميات للأقليات الدينية والعرقية.
    262. Le Comité a invité le Gouvernement à garantir la protection sociale des femmes appartenant aux minorités et des réfugiées. UN ٢٦٢ - دعت اللجنة الحكومة إلى أن تضمن الحماية الاجتماعية للنساء المنتميات إلى اﻷقليات، وللاجئات.
    Les enjeux et les problèmes qui concernent plus particulièrement les femmes et les filles seront abordés, compte tenu du fait qu'il est souvent particulièrement difficile d'assurer la participation effective des femmes appartenant à des minorités religieuses. UN وسيُنظر في المسائل والتحديات التي تؤثر في النساء والفتيات، مع اعتبار ما يكتنف ضمان المشاركة الفعالة للنساء المنتميات للأقليات الدينية عادةً من مشاكل على وجه الخصوص.
    Question 13 : Le rapport présente des mesures de lutte contre la violence à l'encontre des femmes appartenant à des minorités ethniques. UN السؤال 13: يصف التقرير تدابير مكافحة العنف ضد المرأة المنتمية إلى الأقليات العرقية.
    Il est important d'adopter une démarche intersectorielle centrée sur les ayants droits pour protéger les droits des femmes appartenant à des minorités religieuses. UN 58 - ويُعد النهج المتعدد الجوانب الذي محوره مقدم الشكوى مهما لحماية حقوق المرأة المنتمية إلى أقليات دينية.
    On peut le mieux illustrer cette situation par l'expérience des femmes appartenant à une certaine caste. UN ويمكن تصوير هذه الحالة على نحو أفضل من خلال تجربة النساء اللائي ينتمين إلى طائفة معينة.
    La discrimination à l'égard des femmes appartenant à certaines castes ou à certains groupes religieux ou ethniques se manifeste également par un harcèlement, des mauvais traitements et des sévices sexuels d'une extrême violence. UN ويتجلى أيضا التمييز ضد المرأة التي تنتمي إلى طبقات خاصة وفئات عرقية أو دينية، في الأشكال القاسية للعنف البدني والجنسي والتحرش.
    Il conviendrait de veiller à ce que de jeunes défenseurs des droits des minorités et des femmes appartenant à des minorités participent à ces initiatives. UN وينبغي ضمان مشاركة الشباب المدافعين عن الأقليات والنساء المنتميات إلى الأقليات في تلك المبادرات.
    Il est nécessaire d'améliorer l'accès et la participation au marché du travail des femmes appartenant à un groupe minoritaire. UN 33 - ثمة حاجة لتحسين إمكانية وصول النساء المنحدرات من أقليات عرقية إلى سوق العمل والمشاركة فيها.
    Conformément à l'exigence de son mandat d'intégrer dans ses travaux une perspective fondée sur l'égalité des sexes, elle veillera à ce que les vues des femmes appartenant à des minorités soient pleinement prises en compte. UN وتلبيةً لأحد مقتضيات الولاية المتمثل في اعتماد منظور جنساني في عملها، ستحرص على التعبير عن جميع آراء نساء الأقليات.
    Ils mettent l'accent sur l'appui aux familles, la violence à l'égard des femmes et l'autonomisation des femmes de race noire et des femmes appartenant à des minorités ethniques. UN كما أعلنت أنهما ركزا على دعم الأسر، والعنف ضد المرأة، وتمكين النساء السود والمنتميات إلى الأقليات العرقية.
    Reconnaissant que les besoins des femmes étaient complexes, l'Exécutif a organisé cinq tables rondes, dont l'une portait sur l'examen des préoccupations des femmes appartenant à des minorités ethniques. UN واعترافا بتعقد احتياجات النساء، عقدت السلطة التنفيذية الاسكتلندية خمسة اجتماعات مائدة مستديرة، بحث واحد منها القضايا المتعلقة بالنساء المنتميات إلى أقليات عرقية.
    7. Déplore la situation inquiétante des femmes détenues au Canada et, parmi elles, en particulier, des femmes autochtones, des femmes appartenant à des minorités ethniques et des femmes handicapées; UN " 7 - تشجب وضع السجينات المثير للقلق في كندا، وخصوصا نساء الشعوب الأصلية، والنساء اللائي ينتمين إلى أقليات عرقية واللائي يعانين من إعاقة؛
    21. Le Comité regrette le manque d'informations sur la situation des migrantes et des femmes appartenant aux communautés roms et sintis. UN 21- وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن حالة النساء المهاجرات والنساء اللواتي ينتمين لجماعتي الروما والسنتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more