"des femmes au sein de" - Translation from French to Arabic

    • المرأة داخل
        
    • للمرأة داخل
        
    • المرأة في إطار
        
    • النساء داخل
        
    Dans les communautés rurales, la terre représente une valeur autant symbolique qu'économique, qui contribue au statut des femmes au sein de leurs communautés. UN وفي المجتمعات الريفية، للأرض قيمة رمزية واقتصادية على حد سواء، مما يسهم في تعزيز وضع المرأة داخل مجتمعاتها المحلية.
    Elles sont également à l'avant-garde de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes au sein de la société israélienne. UN كذلك ما برحت في صدارة النهوض بمسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة داخل المجتمع الإسرائيلي.
    La question du statut des femmes au sein de la société et de la famille a fait l'objet d'un grand nombre de conférences sur les problèmes du droit de la famille. UN وتحتل مسألة حالة المرأة داخل المجتمع والأسرة موضوع عدد كبير من المؤتمرات بشأن مشكلات قانون الأسرة.
    Il examine actuellement la possibilité de créer un groupe des droits des femmes au sein de la Division de la promotion de la femme avec les effectifs existants. UN وينظر في إمكانية إنشاء وحدة لحقوق اﻹنسان للمرأة داخل شعبة النهوض بالمرأة من الموظفين الحاليين.
    Le Comité interministériel pour le traitement de la violence domestique a été créé en 1998 pour examiner le problème de la violence à l'égard des femmes au sein de la famille et poursuivre les travaux du comité qui avait été constitué en 1996 et auquel il était fait référence dans le précédent rapport. UN جرى عام 1998 تشكيل لجنة فيما بين الوزارات للنظر في مشكلة العنف ضد المرأة في إطار الأسرة، مكملة بذلك أعمال لجنة عام 1996، المذكورة في التقرير السابق.
    La plupart des rapporteurs spéciaux mentionnent également la question de la violence à l'encontre des femmes au sein de la famille. UN وأشار معظم المقررين الخاصين أيضاً إلى قضية العنف ضد النساء داخل الأسرة.
    Mme Mona Helmy Traite; exploitation sexuelle; violence à l'égard des femmes au sein de la famille UN الاتجار بالمرأة؛ الاستغلال الجنسي؛ العنف ضد المرأة داخل الأسرة
    :: La condition des femmes au sein de leur famille s'est améliorée, et leurs droits et leurs intérêts se sont accrus. UN :: وضع المرأة داخل أسرتها تحسن، كما تعززت حقوقها ومصالحها؛
    Il s'intéresse également à des questions telles que la discrimination à l'égard des femmes au sein de la famille et le mariage précoce. UN ويثير أيضا قضايا من قبيل التمييز ضد المرأة داخل اﻷسرة والزواج المبكر.
    L'intégration des femmes au sein de cette structure extrêmement sensible est intervenue malgré son aspect technique et ses spécificités. UN تحقق إدماج المرأة داخل هذا الجهاز الحسّاس إلى أقصى حد بالرغم من طابعه التقني ومميّزاته الخاصة.
    La plupart des Roms immigrés sont musulmans, ce qui affecte les traditions et le rôle des femmes au sein de la famille. UN ومعظم الأشخاص المهاجرين من طائفة الروما هم مسلمون، وهذا يؤثر على تقاليدهم وعلى دور المرأة داخل الأسرة.
    L'application de l'article 16 est cruciale pour l'avenir de la Guinée car la subordination des femmes au sein de la famille les empêche de contribuer pleinement au développement de la société. UN ونبهت إلى الأهمية الحاسمة لتنفيذ المادة 16 من أجل مستقبل غينيا، نظرا لأن تبعية المرأة داخل الأسرة تمنعها من القيام بالمساهمة الكاملة في تنمية المجتمع.
    Des gouvernements ont adopté des dispositions pénales et civiles pour faire face à la violence à l’égard des femmes au sein de la famille et plusieurs États ont reconnu qu’il fallait traiter les actes de violence commis par un conjoint de la même façon que ceux commis par un étranger. UN ولقد اعتمدت أحكام جنائية ومدنية للتصدي للعنف ضد المرأة داخل اﻷسرة، وأقرت دول عديدة بأن العنف الذي يمارسه الزوج ينبغي أن يعامل مثل العنف الذي يمارسه شخص غريب.
    Toutefois, en matière de droit de la famille et s'agissant du statut et des droits et devoirs des femmes au sein de la famille, ces deux systèmes juridiques sont relativement similaires. UN غير أن هناك توافقاً نسبياً فيما بين هذين القانونين فيما يتعلق بقانون الأسرة ووضع المرأة داخل الأسرة وما يترتب عليهما من الحقوق والواجبات.
    Dans le cadre de la présente session de l'Assemblée générale, marquée par le renforcement du rôle des femmes au sein de l'Organisation des Nations Unies, le sport a démontré plus que jamais sa vocation à promouvoir leur autonomisation. UN وفي سياق دورة الجمعية العامة هذه، التي تميزت بتعزيز دور المرأة داخل الأمم المتحدة، أثبتت الرياضة إلى حد كبير قدرتها على تعزيز تمكين المرأة.
    La cellule de base et la plus importante dans la société iranienne étant la famille, les programmes de développement de la République islamique visent à renforcer cette dernière en favorisant l'autonomisation des femmes au sein de la famille. UN ونظرا لأن الخلية الأساسية والأكثر أهمية في المجتمع الإيراني هي الأسرة، تهدف برامج التنمية في الجمهورية الإسلامية إلى تعزيز الأسرة من خلال تمكين المرأة داخل الأسرة.
    Donner également des informations sur les initiatives prises dans l'État partie pour sensibiliser davantage le public à la violence à l'égard des femmes au sein de la famille et à l'importance du signalement des sévices et des actes de violence commis à l'égard des filles et des femmes. UN كما يرجى تقديم معلومات عن أية مبادرات تقوم بها الدولة الطرف لزيادة الوعي بمسألة العنف ضد المرأة داخل الأسرة وأهمية الإبلاغ عن حالات الإساءة والعنف التي تتعرض لها النساء والفتيات.
    Cette formation a permis de développer les capacités de leadership des femmes au sein de la communauté. UN وساعد التدريب على تنمية القدرات القيادية للمرأة داخل المجتمع المحلي.
    Cette étude a permis de constater que ces travailleuses apportaient un soutien financier à leur famille, ce qui a non seulement eu des répercussions sur le plan des stéréotypes de relatifs aux rôles des femmes au sein de la famille mais a également donné aux femmes plus de liberté de circulation en dehors du domicile. UN وتوضح الدراسة أن النساء العاملات يساهمن في توفير الدعم المالي لأسرهن مما أدى إلى التأثير على الدور النمطي للمرأة داخل الأسرة، هذا بالإضافة إلى إفساح المجال لهن بالمزيد من الحركة خارج البيت.
    Ses initiatives de formation ont particulièrement mis l'accent sur les violences sexuelles et sexistes, notamment lorsqu'elles sont commises pendant des conflits armés. Elles ont en outre concerné d'autres domaines, tels que l'égalité des sexes sur le lieu de travail, les droits des femmes au sein de la famille et l'accès des femmes à la justice, y compris dans le cadre des mécanismes de justice transitionnelle. UN وركزّت مبادرات التدريب، على وجه الخصوص، على العنف الجنسي والعنف الجنساني بما في ذلك خلال النزاعات المسلحة، وتحقيق المساواة بين الجنسين في مكان العمل، وحقوق المرأة في إطار الأسرة، واحتكام المرأة إلى القضاء بسُبل منها آليات العدالة الانتقالية.
    13. Prie l'AMISOM de mieux protéger les enfants et les femmes dans le cadre de ses activités et de ses opérations, notamment en déployant un conseiller pour la protection des enfants et un conseiller pour la protection des femmes au sein de sa composante civile existante pour faire en sorte que la question de la protection des enfants et des femmes soit systématique prise en compte au sein de l'AMISOM; UN 13 - يطلب إلى البعثة أن تعزز حماية الطفل والمرأة في أنشطتها وعملياتها، بسبل منها تعيين مستشار لشؤون حماية الطفل ومستشار لشؤون حماية المرأة في إطار عنصرها المدني الحالي لتعميم مراعاة حماية الطفل والمرأة داخل البعثة؛
    Il s'est aperçu que les chefs autochtones évoquaient de plus en plus la situation des femmes au sein de leur communauté. UN وأشار إلى أن قادة الشعوب الأصلية يزداد حديثهم عن حالة النساء داخل جماعاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more