:: À s'engager à inclure un indicateur mondial de la violence à l'égard des femmes dans le cadre de développement pour l'après-2015; | UN | :: الالتزام بإدراج مؤشر عالمي على العنف ضد المرأة في إطار التنمية لما بعد عام 2015. |
Le Liechtenstein promeut également l'éducation des femmes dans le cadre de son programme de coopération humanitaire internationale et de développement (ICHD). | UN | تقوم ليختنشتاين أيضا بتشجيع تثقيف المرأة في إطار التعاون والتنمية الدوليين في المجال الإنساني. |
La Secrétaire d'État veillera également à promouvoir l'esprit d'entreprise des femmes dans le cadre de la lutte contre la crise économique et financière mondiale. | UN | وستشجع الوزيرة روح الأعمال الحرة لدى المرأة في سياق التصدي للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
L'Algérie a encouragé la Dominique à continuer de promouvoir et de protéger les droits des femmes dans le cadre de son plan d'action pour l'égalité entre les sexes. | UN | وشجعت الجزائر دومينيكا على مواصلة تعزيز وحماية حقوق المرأة كجزء من خطة عملها لإرساء المساواة بين الجنسين. |
Le bénévolat et la responsabilisation des femmes dans le cadre de l'éducation parentale. | UN | التطوع وتمكين المرأة من خلال التثقيف الوالدي. |
Ce projet a pour objet de renforcer les droits fondamentaux des femmes, dans le cadre de l'économie nationale. | UN | وتتمثل الفكرة في تعزيز حقوق الإنسان للمرأة في إطار الاقتصادات الوطنية. |
55/5 Promotion de stratégies et de mesures qui répondent aux besoins particuliers des femmes dans le cadre de stratégies et de programmes globaux et intégrés de réduction de la demande de drogues | UN | تعزيز الاستراتيجيات والتدابير التي تتصدى للاحتياجات الخاصة للمرأة في سياق البرامج والاستراتيجيات الشاملة والمتكاملة للحد من الطلب على المخدرات |
Égalité entre les sexes et autonomisation des femmes dans le cadre de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement | UN | المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في إطار تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2010 |
À cet effet, des programmes et projets sont développés en faveur des femmes dans le cadre de la coopération bilatérale et multilatérale. | UN | وفي هذا الشأن، يُضطلع ببرامج ومشاريع لتشجيع المرأة في إطار التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف. |
Bien qu'il soit conscient de l'ampleur du problème des femmes dans le cadre de la migration, les actions du MCFDF dans ce secteur demeurent très limitées. | UN | ولئن كانت وزارة شؤون المرأة تدرك ضخامة المشاكل التي تواجهها المرأة في إطار الهجرة، فإن العمل الذي تقوم به في هذا القطاع لا يزال محدودا جدا. |
Il a également renforcé ses mécanismes de promotion de l'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes dans le cadre de sa stratégie relative à l'égalité des sexes adoptée par décret présidentiel. | UN | وقد عززت كازاخستان أيضا آلياتها لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في إطار استراتيجيتها المتصلة بالمساواة بين الجنسين المعتمدة بمرسوم رئاسي. |
Le Liechtenstein encourage également l'éducation des femmes dans le cadre de la coopération humanitaire internationale, entre autres en octroyant des bourses permettant à de jeunes femmes d'obtenir un diplôme universitaire. | UN | وتشجع لختنشتاين أيضا تعليم المرأة في سياق التعاون الإنساني الدولي، في سياق تقديم المنح المالية للسماح للشابات بالتخرج من الجامعة. |
L'organisation est une organisation internationale non gouvernementale (ONG), ayant son siège est en Asie et centrée sur l'Asie qui s'attache à promouvoir une vie familiale saine, à protéger et favoriser le développement des enfants et à œuvrer pour le bien-être des femmes dans le cadre de la famille. | UN | المنظمة عبارة عن منظمة دولية غير حكومية مقرها آسيا، وتركز عملها في آسيا وهي ملتزمة بالنهوض بالحياة الصحية للأُسر، وحماية الأطفال وتغذيتهم، والعمل من أجل رفاهية المرأة في سياق الأسرة. |
La volonté s'est effectivement manifestée mais il est encore difficile à l'heure actuelle de fournir des données comparatives entre 1995 et 2010 étant donné l'absence d'un organe de suivi tout comme de coordination des progrès réalisés au niveau national en faveur des femmes dans le cadre de l'application de la Convention. | UN | وقد تجلت الإرادة بالفعل لكنه لا يزال من الصعب في الوقت الحاضر توفير بيانات مقارنة بين عامي 1995 و2010 نظراً إلى عدم وجود هيئة متابعة وتنسيق للتقدم المحرز على الصعيد الوطني لفائدة المرأة في سياق تطبيق الاتفاقية. |
Le Liechtenstein est également engagé dans la lutte contre la traite des femmes et la violence à l'encontre des femmes dans le cadre de sa coopération humanitaire internationale. | UN | وتعمل لختنشتاين كذلك من أجل مكافحة الاتجار بالنساء والعنف ضد المرأة كجزء من التعاون الإنساني الدولي. |
Or, le secrétariat de la CFPI a indiqué au Comité qu’il avait l’intention de présenter un rapport sur la situation des femmes dans le cadre de son programme de travail pour 1998. | UN | ورغم ذلك، فإن أمانة اللجنة أبلغت المجلس بأنها تخطط لﻹبلاغ عن مركز المرأة كجزء من برنامج عملها لعام ١٩٩٨. |
Par ailleurs, cette approche de la violence à l'égard des femmes favorise la participation d'autres défenseurs des droits de l'homme, notamment les hommes et les garçons qui deviennent parties prenantes dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes dans le cadre de la promotion du respect de tous les droits de l'homme. | UN | وكذلك تعزز مشاركة مدافعين آخرين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم الرجال والأولاد، الذين يصبحون أصحاب مصالح في معالجة العنف ضد المرأة كجزء من بناء الاحترام لجميع حقوق الإنسان. |
Lutte contre la violence à l'égard des femmes dans le cadre de l'obligation d'égalité entre les sexes et de l'établissement d'objectifs élevés | UN | التصدي للعنف ضد المرأة من خلال واجب المساواة بين الجنسين وتحديد أهداف رفيعة المستوى |
L'Office continuera de promouvoir l'égalité des sexes et de veiller à l'autonomisation des femmes dans le cadre de tous ses programmes. | UN | 13 - وستواصل الوكالة العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة من خلال جميع برامجها. |
Le Comité se félicite des contributions de l'État partie aux projets intéressant les femmes et à la promotion des droits fondamentaux des femmes dans le cadre de ses programmes de coopération et de développement. | UN | 69 - وترحب اللجنة بمساهمات الدولة الطرف في مشاريع المرأة وتعزيز حقوق الإنسان للمرأة في إطار برامجها للتعاون الإنمائي. |
28. Le Comité s'est également penché sur les droits économiques, sociaux et culturels des femmes dans le cadre de son examen de communications individuelles présentées en vertu du Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 28- وتناولت اللجنة أيضاً الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة في سياق اختصاص اللجنة للنظر في البلاغات الفردية بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Une importance particulière est attachée à la mise en œuvre des droits des femmes, dans le cadre de l'action en faveur de l'égalité des sexes et des droits des autochtones. | UN | كما تولى أهمية خاصة لإنفاذ حقوق المرأة ضمن إطار تعميم المنظور الجنساني وحقوق السكان الأصليين. |
Les efforts de diversification portent sur le renforcement des capacités des femmes dans le cadre de la lutte contre l'exclusion sociale, du projet de renforcement des compétences et d'autres programmes visant à améliorer la compétitivité des femmes. | UN | وشملت جهود التنويع أنشطة بناء القدرات للنساء في إطار مشروع مكافحة الإقصاء الاجتماعي، ومشروع تحسين المهارات المجتمعية، وغيرهما من المشاريع الرامية إلى زيادة قدراتهن التنافسية. |
Au Tadjikistan, UNIFEM a organisé une réunion sur les droits fondamentaux des femmes dans le cadre de < < l'école des droits de l'homme > > proposée chaque année aux futurs avocats qui se destinent à fournir des services juridiques dans les zones rurales. | UN | وفي طاجيكستان، نظم الصندوق دورة في حقوق الإنسان للمرأة كجزء من المنهاج السنوي لمعهد حقوق الإنسان من أجل طلاب الحقوق الذين سيعملون في الأرياف لتقديم الخدمات القانونية. |